Spelling suggestions: "subject:"[een] CORPUS"" "subject:"[enn] CORPUS""
271 |
Análise da perda de comicidade na tradução de piadas do seriado “El Chavo del 8" em um corpus paralelo da sua dublagem do espanhol do México para o português do Brasil / Analysis of the loss of comicity in the translation of jokes in the "El Chavo del 8" series in a parallel corpus of its dubbing from Mexican Spanish to Brazilian PortugueseFernández Quiroz, Ariel Marcelo 20 April 2018 (has links)
Submitted by Ariel Marcelo Fernández Quiroz (rel.fernandezq@gmail.com) on 2018-07-11T15:45:48Z
No. of bitstreams: 1
Dissertação Ariel Fernández.pdf: 5074427 bytes, checksum: 67e509c12de12d41d7b1c49b9590090d (MD5) / Approved for entry into archive by Paula Torres Monteiro da Torres (paulatms@sjrp.unesp.br) on 2018-07-12T12:19:59Z (GMT) No. of bitstreams: 1
quiroz_amf_me_sjrp.pdf: 5074427 bytes, checksum: 67e509c12de12d41d7b1c49b9590090d (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-12T12:19:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1
quiroz_amf_me_sjrp.pdf: 5074427 bytes, checksum: 67e509c12de12d41d7b1c49b9590090d (MD5)
Previous issue date: 2018-04-20 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / O principal problema da maioria das dublagens de produtos audiovisuais humorísticos são os laugh tracks (sons artificiais de um público rindo), já que toda vez que há trilha sonora de risadas, estas devem coincidir com uma piada para não causar estranheza no público-alvo. Neste trabalho analisaremos, por meio de um corpus paralelo, os problemas de tradução presentes na dublagem de um desses produtos: o seriado “El Chavo del 8” (“Chaves” no Brasil) do espanhol do México para o português do Brasil, com base nas teorias de dublagem fundamentadas por Hurtado Albir (1996); de humor, fundamentadas por Raskin (1987), Bergson (1983), Posada (1995) entre outros; e de técnicas de tradução propostas por Hurtado Albir (2001). Apresentamos uma análise realizada em três etapas: na primeira, criamos um quadro com as minutagens das piadas para cada um dos 18 episódios analisados e uma seção “houve/não houve piada”; na segunda, 12 participantes responderam se houve piada ou não em cada trecho selecionado; finalmente, na terceira etapa, criamos quadros para cada piada nas quais os participantes determinaram que não houve piada e explicamos o motivo dessa perda. Com base na definição dos problemas e nas técnicas de tradução, pretende-se apresentar as possíveis soluções que os tradutores audiovisuais teriam para traduzir as piadas em caso de perda de comicidade. / The main problem with dubbing translation in most humorous audiovisual products is the laugh track, since every time there is a laugh track it must match a joke not to cause any strangeness in the target audience. In this research, we will analyze, through a parallel corpus, the translation problems in the dubbing of the series "El Chavo del 8" ("Chaves" in Brazil) from Mexican Spanish to Brazilian Portuguese, based on theories of audiovisual translation by Hurtado Albir (1996), Humor by Raskin (1987), Bergson (1983) and Posada (1995), and translation strategies by Hurtado Albir (2001).We show an analysis performed in three stages: in the first one, we created tables with the minutes of the jokes in 21 episodes and a “yes / no” joke section; in the second one, 14 participants answered whether or not there was a joke in each selected section; finally, in the third one, we created tables for each joke in which participants determined if there was no joke. Based on the definition of the problems and translation strategies, we intended to offer possible solutions for the audiovisual translators when dealing with jokes. / CNPq:190394/2015-3
|
272 |
Modèle de vérification grammaticale automatique gauche-droite / Model for automated left-right grammar checkingSouque, Agnès 12 December 2014 (has links)
Nous proposons un modèle de vérification grammaticale automatique gauche-droite issu de l'analyse d'un corpus d'erreurs tapuscrites. Les travaux menés en psychologie cognitive ont montré que le processus de révision procède au travers de la confrontation d'une attente à un résultat. Ainsi, la détection d'une erreur grammaticale reposerait, chez l'humain, sur une attente du réviseur non comblée. Ce principe est à la base du modèle que nous avons élaboré. Pour faciliter la gestion des attentes du point de vue traitement numérique, nous convions deux concepts courants en TAL : le principe d'unification et la segmentation en chunks. Le premier est particulièrement adapté à la vérification des accords et le second constitue une unité de calcul intermédiaire permettant de définir des bornes simplifiant la recherche d'incohérences grammaticales. Enfin, l'originalité de ce modèle réside dans une analyse gauche-droite construite au fur et à mesure de la lecture/écriture. / This thesis presents a model for automated left-right grammar checking based on analysis of a corpus of typescript errors. Studies in cognitive psychology have shown that the revision process works by confronting expectations with results. For humans, detecting a grammatical error therefore relies on an unfulfilled expectation on the part of the revisor. The model presented here is based on this principle. In order to deal with expectations from the point of view of computational processing, two common concepts in NLP are called upon: the unification principle and chunk segmentation. The former is particularly adapted to checking agreements, while the latter provides an intermediate computational unit to delimit, and therefore simplify, detection of grammatical inconsistencies. Finally, the model?s originality lies in the left-right analysis it provides, which is constructed as the text is produced/read.
|
273 |
O traduzir como terceira margem : aspectos da narrativa rosiana "Campo Geral" na versão traduzida para o italiano por Edoardo Bizzarri /Cruz, Aline Matos da. January 2012 (has links)
Orientador: Maria Celeste Tommasello Ramos / Coorientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Cátia Inês Negrão Berlini de Andrade / Banca: Lucia Granja / Resumo: Este trabalho pretende analisar três aspectos temáticos da narrativa rosiana "Campo Geral", a saber, o olhar, enquanto representação da inadequação de Miguilim perante a vida; as estórias, como símbolo de sua sensibilidade poética; e a religiosidade, no que tange ao desenvolvimento de sua fé ao longo do texto. Com o intuito de observarmos como o tradutor Edoardo Bizzarri os reescreveu na língua italiana, nosso objetivo é o de refletir sobre o texto em italiano, partindo das seguintes questões: como se deram as escolhas do tradutor com relação aos vocábulos cujo significado é desconhecido ou diversificado para o leitor italiano? Suas soluções tradutórias seriam mais explicativas ou criativas? Para tanto, buscamos entender o ato de traduzir como sendo uma analogia da terceira margem, ou seja, como uma ação que perpassa tanto a língua de partida (margem de cá), quanto à de chegada (margem de lá), fazendo da tradução uma linguagem própria, que se constrói em meio as diferenças entre as línguas. Dessa forma, para embasarmos nossa proposta, partimos de alguns aportes teóricos propostos por Walter Benjamin (2001), no que diz respeito à questão da traduzibilidade de cada texto, e de Antoine Berman (2007), ao enxergar a tradução como sendo experiência nela mesma, ou seja, que nasce da vivencia de quem a está conduzindo. Nesse sentido, nossa metodologia configurou-se dentro do tema proposto, levantando as principais características do texto original e analisando-as em concomitância com o texto traduzido, além disso, recorremos ao uso das ferramentas computacionais do programa WordSmith Tools, propostas pela Linguística de Corpus, com as quais pudemos ter acesso às palavras-chaves relacionadas aos temas em questão, bem como às linhas de concordâncias e número de recorrência dessas palavras no... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The present study aims at analyzing three thematic aspects of 'Campo Geral', by Guimarães Rosa. Those are: the look, as representing Miguilim's unfitness towards life; the stories, as a symbol of his poetic sensitivity; and the religiosity, regarding his faith development throughout the text. In order to observe how the translator Edoardo Bizarri rewrote them in Italian, our goal is to think about the text in Italian, posing the following questions: what lead the translator's lexical choices when facing words the meaning of which are unknown or diverse for the Italian reader? His translation solutions are more explanatory or creative? In order to conduct such research, we sought to understand the act of translating as an analogy for the third margin. In other words, it is an action that goes through the source language (this margin) and the target language (that other margin), making the translation a new language that shines through even the differences between both languages. Therefore, we used some of the concepts by Walter Benjamin (2001) as a theoretical basis regarding the ability of being translated in each text, and by Antoine Berman (2007), for whom the translation is an experience itself born from the translator's active experience. Our methodology was shaped within the proposed topic, indicating the main features from the source text and analyzing them at the same time as the translated text. Besides that, we used tools from the program WordSmith Tools, related to the Corpus Linguistics, with the aid of which we could have access to the keywords related to the topics in question, as well as to concordance lines and number of occurrences in the text. Knowing that the books by Guimarães Rosa are full of local images and refined linguistic constructions, we observed that the translation options by Bizarri seek to maintain... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
|
274 |
A identificação de colocações especializadas extraídas do Corpus CSI e do Corpus Comparável Criminal para a elaboração de atividades didáticas / The identification of specialized collocations extracted from the CSI Corpus and the Criminal Comparable Corpus for the elaboration of didactic activitiesCaldas, Ariane Donizete Delgado Ribeiro [UNESP] 01 September 2017 (has links)
Submitted by ARIANE DONIZETE DELGADO RIBEIRO CALDAS null (ariane_caldas@hotmail.com) on 2017-09-21T22:47:11Z
No. of bitstreams: 1
dissertação finalizada.pdf: 3351265 bytes, checksum: fc09263dc6c29d70acff9bfa30a1fbfe (MD5) / Approved for entry into archive by Monique Sasaki (sayumi_sasaki@hotmail.com) on 2017-09-27T18:26:29Z (GMT) No. of bitstreams: 1
caldas_addr_me_sjrp.pdf: 3351265 bytes, checksum: fc09263dc6c29d70acff9bfa30a1fbfe (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-27T18:26:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
caldas_addr_me_sjrp.pdf: 3351265 bytes, checksum: fc09263dc6c29d70acff9bfa30a1fbfe (MD5)
Previous issue date: 2017-09-01 / A presente pesquisa está vinculada ao Grupo de Pesquisa “Pedagogia do Léxico, da Tradução e Linguística de Corpus”, cadastrado no Diretório de Grupos de Pesquisa do CNPq, bem como faz parte do projeto guarda-chuva “A compilação de materiais didáticos e glossários especializados baseados em corpora e sua contribuição para uma Pedagogia do Léxico e da Tradução”, desenvolvido na UNESP. Tem como objetivo extrair e analisar, do ponto de vista sintático-morfológico e léxico-semântico, as colocações da área de investigação criminal presentes no corpus constituído pelas legendas da série de TV norte-americana CSI – Crime Scene Investigation e por um corpus comparável compilado com o auxílio da ferramenta Boot Cat Front End, versão 0,71 (ZANCHETTA; BARONI; BERNARDINI, 2013), o qual recebeu a denominação de Corpus Comparável Criminal. Como resultado prático desta pesquisa, as colocações especializadas levantadas e analisadas foram utilizadas para a elaboração das atividades que compõem o Online English Collocations Workbook (ORENHA-OTTAIANO, 2015), na categoria Investigation. Para isso, este trabalho fundamenta-se no arcabouço teórico-metodológico da Linguística de Corpus (BIBER, 1998; MEYER, 2004; MCENERY; HARDIE, 2012; TOGNINI-BONELLI, 2001), para proceder à compilação, extração e análise dos corpora de estudo, além de contar com os construtos da Fraseologia, de forma mais específica, aqueles que dizem respeito às colocações e às colocações especializadas (BEVILACQUA, 1998, 2005; L’HOMME; BERTRAND, 2000; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009, 2012; SINCLAIR, 2001; TAGNIN, 2013), permitindo-nos, assim, analisar as colocações especializadas extraídas de ambos os corpora. Para a elaboração das atividades que são propostas como resultado final, contamos com o apoio teórico da Abordagem Lexical, proposta por Lewis (1993, 2000) e a proposta de Orenha-Ottaiano (2015), concernente à compilação de materiais didáticos para o ensino de colocações. No que diz respeito à metodologia, a pesquisa conta com dois corpora, o Corpus CSI e com o Corpus Comparável Criminal, compilado a fim de ser uma fonte de comprovação da utilização e da frequência de coocorrência das colocações especializadas encontradas no Corpus CSI fora do ambiente da série. Além disso, contamos com o emulador de concordanciador WebCorp como mais uma fonte de verificação da frequência de coocorrência das colocações especializadas levantadas. A partir desta pesquisa, foi possível a identificação e extração de 148 colocações especializadas a partir do nódulo evidence no Corpus CSI e 167 colocações deste mesmo no nódulo no Corpus Comparável Criminal, sendo que 90 destas colocações foram selecionadas para compor as atividades do Online English Collocations Workbook. Espera-se que estas atividades possam contribuir para o aprimoramento do conhecimento lexical de alunos de inglês como língua estrangeira, bem como de alunos do curso de Tradução, evidenciando, assim, a formação, o uso e a compreensão das colocações especializadas na área enfocada nesta pesquisa. Espera-se, ainda, que esta investigação possa vir a ressaltar a importância da Linguística de Corpus para o estudo da Fraseologia e a importância de ambas as áreas para o desenvolvimento de estudos e elaboração de materiais didáticos na área da Pedagogia do Léxico Baseada em Corpus. / The present research is linked to the Research Group Corpus-based Lexicon and Translation Pedagogy, registered in the Directory of Research Groups of CNPq, as well as it is part of the umbrella project "The compilation of didactic materials and specialized glossaries based on corpora and its contribution to a Teaching of the Lexicon and of Translation ", developed in UNESP. It aims to extract and analyze, from the syntactic-morphological and lexical-semantic point of view, the specialized collocations present in a corpus constituted by the subtitles of North American TV series CSI – Crime Scene Investigation and by a comparable corpus compiled with the aid of the Boot Cat Front End tool, version 0.71 (ZANCHETTA; BARONI; BERNARDINI, 2013), which received the name of Criminal Comparable Corpus. As a practical result of this research, the specialized collocations extracted and analyzed were used to elaborate the activities that integrate the Online English Collocations Workbook (ORENHA-OTTAIANO, 2015), in the Investigation category. To do this, this work is based on the theoretical-methodological framework of Corpus Linguistics (BIBER, 1998; MEYER, 2004; MCENERY; HARDIE, 2012; TOGNINI-BONELLI, 2001) to compile, extract and analyze the study corpora, besides counting with the constructs of Phraseology, more specifically, those related to collocations and specialized collocations (BEVILACQUA, 1998, 2005; L’HOMME; BERTRAND, 2000; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009, 2012; SINCLAIR, 2001; TAGNIN, 2013), thus allowing us to proceed with the analysis of specialized collocations extracted from both corpora. In order to elaborate the activities that are proposed as final results, we count on the theoretical support of the Lexical Approach proposed by Lewis (1993, 2000) and on Orenha-Ottaiano (2015) proposal concerning the compilation of didactic materials for the teaching of collocations. Regarding the methodology, the research has two corpora, the CSI Corpus and the Criminal Comparable Corpus, compiled in order to be a source of proof of the use and frequency of co-occurrence of specialized collocations found in CSI Corpus outside the series environment. In addition, we have the WebCorp concordance emulator as another source of verification of the frequency of co-occurrence of the specialized collocations raised. From this research it was possible to identify and extract 148 specialized collocations from the evidence node in the CSI Corpus and 167 collocations of this same node in the Criminal Comparable Corpus, and 90 of these collocations were selected to compose the activities of Online English Collocations Workbook. We hope that these activities may contribute to the improvement of the lexical knowledge of students of English as a foreign language, as well as students of the Translation course, thus evidencing the training, use and understanding of specialized collocations in the area focused in this research. It’s hoped that this research may highlight the importance of Corpus Linguistics for the study of Phraseology and the importance of both areas for the development of studies and elaboration of didactic materials in the area of Corpus-Based Lexicon Pedagogy.
|
275 |
As formações x-inho nas modalidades oral e escrita: um estudo contrastivo baseado na lingüística de corpus / The suffix "inho" in spoken and written discourse:a contrastive study based on corpus linguisticsMarcos Antônio Gonçalves 13 February 2006 (has links)
As formações x-inho são descritas, na maioria das gramáticas de Língua Portuguesa como contendo noções dimensiva e afetiva. Entretanto, essas mesmas gramáticas não incluem os fatores extraligüísticos e contextuais nos quais os anunciadores estão inseridos quando optam por uma formação em x-inho. Sob esta perspectiva, tem-se no presente trabalho, o objetivo de investigar a produtividade das formações x-inho em dois corpora eletrônicos: um oral, subdividido em dois subcorpora contendo respectivamente narrativas e descrições e um escrito, oriundo exclusivamente das variadas seções e cadernos de um jornal de grande circulação e qualidade. A dissertação quantifica as ocorrências das formações x-inho em cada um dos corpora. Em seguida cada uma dessas ocorrências é analisada para se
verificar que tipo de noção (dimensiva, afetiva positiva ou negativa, intensificadora, etc) ela contem. Por fim são contrastados os dados de freqüência e dispersão de cada uma das noções encontradas para cada um dos corpora. A metodologia de nossa análise está centrada na área
de investigação lingüística denominada Lingüística de corpus, que serve de base para que os dados colhidos sejam analisados e interpretados. / The items ending in -inho are described in the majority of grammars of Portuguese as conveying two notions, namely affect and dimension. However, the same grammars do not
seem to include either the extralinguistic or contextual factors in which speakers are inserted when they opt for a word ending in -inho. The aim of the present work thus is to investigate the productivity of such items in two electronic corpora: one of an oral nature which is further
subdivided into two sub-corpora containing narratives and descriptions and a second one compiled exclusively from the various sections of a widely read quality newspaper. The
dissertation quantifies the various instances of items ending in inho in each of the corpora. Next, each of these occurrences is analysed and classified to check which notion (dimentio,positive affect, negative affect, intensification) they convey. Last the results of both frequency and dispension counts are contrasted for each of the corpora. The methodology of our analyses is centered on the area known as Corpus Linguistics, which provides a basis for
the data to be compiled and interpreted.
|
276 |
Gramaticalização e Preposições Complexas do Português: um estudo baseado em corpus / Grammaticalization and complex prepositionsCamilla Canella Moraes Luzorio 31 March 2008 (has links)
Este trabalho apresenta um estudo que aplica a teoria de gramaticalização a um corpus
eletrônico diacrônico a fim de dar conta das mudanças ocorridas em estruturas da língua
portuguesa normalmente denominadas Preposições Complexas. O estudo teve como objetivos:
1) investigar as preposições complexas em face de, em face a, face a, em vista de, em frente de,
em frente a e frente a com vistas a compreender seu funcionamento em termos sintáticos e
semânticos a fim de verificar se elas estão se gramaticalizando; 2) examinar textos de períodos
históricos diferentes de modo que se compreenda a possível trajetória empreendida por tais
formas entre os séculos XIV e XX; 3) averiguar se os itens frente a e face a podem ser
considerados reduções das formas em frente a e em face a, respectivamente. A teoria da
gramaticalização forneceu um arcabouço teórico para explicar os fenômenos de mudança que
afetam os itens lingüísticos. O processo de gramaticalização consiste na passagem de uma
construção de um status lexical para um status gramatical ou de um status menos gramatical para
um mais gramatical. Um dos fatores desencadeantes desse processo é a freqüência de uso que
leva o item a ser mais previsível e estável. A Lingüística de Corpus entra nesta pesquisa
fornecendo a metodologia de compilação, extração e observação dos dados, pois à semelhança
dos estudos de Hoffman (2005) foi realizada uma investigação baseada em corpora eletrônicos. O
corpus base foi o Corpus do Português, composto por textos em língua portuguesa escritos a
partir do século XIV até o século XX, disponível online em http://www.corpusdoportugues.org/.
Verificou-se que as preposições complexas analisadas ascenderam a escala de gramaticalidade,
pois se expandiram suas possibilidades de uso através do desenvolvimento de polissemias de
semântica abstrata. Constatou-se, ainda, que, em muitos sentidos, elas coexistem como camadas,
mas que pode haver uma tendência que conduzirá a escolha de uma forma para expressar cada
sentido evidenciado / The present dissertation introduces a study which applies the theory of
Grammaticalization to a digital diachronic corpus, with a view to mapping some of the changes
which have taken place in certain structures of Portuguese, the so-called prepositional phrases.
The objectives of the research were threefold. First, the study aimed at investigating the complex
prepositions em face de, em face a, face a, em vista de, em frente de, em frente a e frente a, in
order to understand their syntactic and semantic development and, in turn, to evaluate whether
they are undergoing a process of grammaticalization. Secondly, the study sought to examine
texts from a variety of historical periods, so as to map a possible trajectory taken by the afore
mentioned forms between the 14th and the 20th centuries. Thirdly, the study intended to verify
whether the items frente a e face a may be considered reductions of em frente a and em face a,
respectively. The theoretical framework for the study has been taken from Grammaticalization, a
theory which explains phenomena which affect linguistic items. The process of
grammaticalization may consists in one item, lexical or grammatical, becoming more
grammatical. The triggering factor in this case is said to be the frequency of use. Corpus
Linguistics has provided a methodology for the compilation, extraction and treatment of the
textual data in this dissertation. Similarly to Hoffman (2005) the investigation here was based on
electronic corpora. The study corpus was the Corpus do Português, which consists of texts in
Portuguese, written between the 14th and the 20th century, available at
http://www.corpusdoportugues.org/. The study suggests that the complex prepositions analysed
have become increasingly grammaticalised, because they have acquired additional abstract
meanings. It has also been observed that, in many ways, these abstract meanings coexist as
layers. However, there seems to be a tendency for one form to become the preferred way of
expressing each of these new meanings
|
277 |
Prosa argumentativa em língua inglesa: um estudo contrastivo sobre advérbios em corpora digitais / Argumentative prose in English language: a contrastive study about adverbs in digital corporaMaria Izabel de Andrade Almeida 30 March 2010 (has links)
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro / Esta pesquisa tem como objetivo principal investigar como aprendizes brasileiros de língua inglesa usam advérbios com terminação em ly no inglês escrito, e comparar ao uso que deles fazem os falantes de inglês como língua materna. Para tanto, o trabalho encontra suporte teórico e metodológico na Linguística de Corpus e fundamenta-se na área chamada de pesquisa sobre corpora de aprendizes, que se ocupa da coleta e armazenagem de dados linguísticos de sujeitos aprendizes de uma língua estrangeira, para a formação de um corpus que possa ser utilizado para fins descritivos e pedagógicos. Esta área objetiva identificar em que aspectos os aprendizes diferem ou se assemelham aos falantes nativos. Os corpora empregados na pesquisa são o corpus de estudo (Br-ICLE), contendo inglês escrito por brasileiros, compilado de acordo com o projeto ICLE (International Corpus of Learner English) e dois corpora de referência (LOCNESS e BAWE), contendo inglês escrito por falantes de inglês como língua materna. Os resultados indicam que os alunos brasileiros usam, em demasia, as categorias de advérbios que indicam veracidade, realidade e intensidade, em relação ao uso que deles fazem os falantes nativos, além de usarem esses advérbios de forma distinta. Os resultados sugerem que, além das diferenças apresentadas em termos de frequência (seja pelo sobreuso ou subuso dos advérbios), os aprendizes apresentavam combinações errôneas, ou em termos de colocados ou em termos de prosódia semântica. E finalmente a pesquisa revela que a preferência dos aprendizes por advérbios que exprimem veracidade, realidade e intensidade cria a impressão de um discurso muito assertivo. Conclui-se que as diferenças encontradas podem estar ligadas a fatores como o tamanho dos corpora, a influência da língua materna dos aprendizes, a internalização dos elementos linguísticos necessários para a produção de um texto em língua estrangeira, a falta de fluência dos aprendizes e o contexto de sala de aula nas universidades / This research investigates how Brazilian learners of English use adverbs ending in-ly in written English and compares their use to that of speakers of English as a mother tongue. To this end, the work resorts to Corpus Linguistics as both theoretical and methodological support. The research is based on the area called Learner Corpora Research, which deals with the collection, storage and analysis of linguistic data produced by learners of a foreign language, which can then be used for descriptive and teaching purposes. This area aims to identify ways in which learners use of the foreign language is different or similar to that of native speakers. The data used in this research are the corpus of study (Br-ICLE), containing written English produced by Brazilian learners, built according to the ICLE project (International Corpus of Learner English), as well as two reference corpora (Locness and BAWE) containing written English produced by speakers of English as a mother tongue. The results indicate that Brazilian learners overuse the categories of adverbs that indicate truth, reality and intensity in comparison to the use made by native speakers, furthermore they use these adverbs in different ways. The results also suggest that, given the differences in frequency (either by overuse or underuse of adverbs), the learners tend to misuse combinations in terms of collocates or in terms of semantic prosody. And finally, the research reveals that the preference of learners for adverbs expressing truth, reality and intensity creates the impression of very assertive voices. We conclude that these differences may be related to factors such as the size of the corpus, the influence of the learners mother tongue, the internalization of linguistic elements needed to produce a text in a foreign language or even the lack of fluency of the learners and the classroom context in the universities
|
278 |
A polidez e a preservação de face em trocas de e-mails entre gerentes e sua relação com a cultura organizacional / Politeness and face-threateming acts in e-mail exchanges among a group of managers and its relation with company cultureMarcio Chrisostimo da Silva 01 April 2011 (has links)
Dado o crescente uso da Internet e a importância da linguagem do e-mail no ambiente corporativo, o presente trabalho tem como objetivo principal analisar as estratégias de polidez e os mecanismos de preservação de face em trocas de e-mails entre um grupo de gerentes de uma instituição privada de ensino de língua inglesa no Brasil. A pesquisa é um estudo de caso e faz uso de uma abordagem interpretativista, assim como, em partes, também usa dados quantitativos. Para tanto, neste estudo foram integradas à Pragmática outras áreas de pesquisa como a Linguística Sistêmico-Funcional e a Linguística de Corpus. O enfoque nos mecanismos de polidez e proteção de face tem o objetivo de estudar de que forma estes elementos da linguagem utilizada nas trocas de e-mails entre o grupo de gerentes envolvido no estudo estão refletidos na cultura organizacional da instituição. Para tal foram usados os conceitos de Brown e Levinson (1987) para polidez, o de Goffman (1998) para footing e enquadre. Na área de categorização de grupos padronizados de palavras achados frequentemente dentro de um corpus foram usados os parâmetros de Hyland (2008), parâmetros esses que são calcados nas três metafunções de Halliday. Por fim tecem-se comentários sobre as trocas escritas dentro da instituição através de e-mails, buscando entender se essas trocas fazem parte de um gênero estabelecido ou de uma forma de comunicação única e com características próprias. As análises realizadas neste estudo estudam formas de polidez e proteção de face nas saudações e fechos de e-mails do corpus de estudo, a linguagem usada em pedidos de ajuda/informações, na resolução de conflitos e em outras situações do cotidiano dos gerentes da instituição alvo. Os resultados das análises da linguagem usada nas mensagens eletrônicas trocadas pelo grupo sugerem uma relação direta entra a cultura organizacional e os típicos mecanismos característicos de proteção de face e polidez adotados nas mensagens dos gerentes da empresa / Given the increasing use of the Internet and the importance of the e-mail language in the corporate environment, this paper aims at analyzing Politeness Strategies and mechanisms to avoid or minimize face-threatening acts in exchanges of e-mails between a group of managers in a private language school in Brazil. The research is a case study and uses an interpretative approach as well as quantitative data. Hence, in this study were integrated into Pragmatics other research areas such as Systemic Functional Linguistics and Corpus Linguistics. The focus on the mechanisms of politeness and face protection aims to investigate how these elements of language, used in the exchange of e-mails among the group of managers involved in the study, are reflected in the Company Culture. To this end, we used the concepts of Brown and Levinson (1987) for politeness and Goffman (1998) for framing and footing. In the area of standardized categorization of groups of words frequently found within a corpus Hyland (2008) parameters were used, those parameters are founded on the three metafunctions by Halliday. Finally, there are some considerations regarding written exchanges through e-mails within the institution, seeking to understand whether these exchanges are part of an established genre or a way of communicating with unique characteristics. The analyses performed in this research investigate ways of politeness and face protection in greetings and closures of e-mails in the study corpus, the language used in requests for help / information, resolving conflicts and other situations of everyday life of managers of the target institution. The results of the analysis of the language used in electronic messages exchanged by the group suggest a direct relationship between the Company Culture the typical and characteristic strategies for protection of face and politeness adopted in the company managers messages
|
279 |
Análise de quadrigramas na escrita em inglês como língua estrangeira: um estudo baseado em corpus / Analysis of quadrigrams in EFL writing: a corpus-based studyGustavo Estef Lino da Silveira 19 March 2014 (has links)
O presente estudo tem como objetivo geral traçar um perfil das escolhas léxico-gramaticais da escrita em inglês de um grupo de aprendizes brasileiros na cidade do Rio de Janeiro, ao longo dos anos de 2009 a 2012, através da análise de sua produção de quadrigramas (ou blocos de quatro itens lexicais usados com frequência por vários aprendizes) em composições escritas como parte da avaliação final de curso. Como objetivo específico, a pesquisa pretendeu analisar se os quadrigramas produzidos estavam dentre aqueles que haviam sido previamente ensinados para a execução da redação ou se pertenceriam a alguma outra categoria, isto é, quadrigramas já incorporados ao uso da língua ou quadrigramas errôneos usados com abrangência pela população investigada. Para tal, foram coletadas composições escritas por aprendizes de mesmo nível de proficiência de várias filiais de um mesmo curso livre de inglês na cidade do Rio de Janeiro. Em seguida, essas composições foram digitadas e anotadas para constituírem um corpus digital facilmente identificável em termos do tipo e gênero textual, perfil do aprendiz, filial e área de origem do Rio de Janeiro. O estudo faz uso de preceitos e métodos da Linguística de Corpus, área da Linguística que compila grandes quantidades de textos e deles extrai dados com o auxílio de um programa de computador para mapear uso, frequência, distribuição e abrangência de determinados fenômenos linguístico ou discursivo. O resultado demonstra que os aprendizes investigados usaram poucos quadrigramas ensinados e, coletivamente, preferiram usar outros que não haviam sido ensinados nas aulas específicas para o nível cursado. O estudo também demonstrou que quando o gênero textual faz parte de seu mundo pessoal, os aprendizes parecem utilizar mais quadrigramas previamente ensinados. Isto pode querer dizer que o gênero pode influenciar nas escolhas léxico-gramaticais corretas. O estudo abre portas para se compreender a importância de blocos léxico-gramaticais em escrita em L2 como forma de assegurar fluência e acuracidade no idioma e sugere que é preciso proporcionar maiores oportunidades de prática e conscientização dos aprendizes quanto ao uso de tais blocos / This study seeks to trace the profile of lexico-grammatical choices of a group of apprentice writers in the city of Rio de Janeiro, between 2009 and 2012. To this end it analyses the apprentices production of 4-grams (or rather blocks of four lexical items used with relative frequency by a number of apprentices) in written compositions, as part of their final assessment. Specifically, the research aimed to analyse whether the 4-grams produced by the apprentices had been taught previously as part of their composition lessons or whether they belonged to some other category. In other words, namely 4-grams already internalized as part of their language use of erroneous 4-grams used frequently and extensively by the subjects investigated. Thus, compositions written by apprentices at the same proficiency level were collected at various branches of a private English school in the city of Rio de Janeiro. Subsequently, these compositions were typed and tagged in order to compile a digital corpus easily identified in terms of type and textual genre, apprentice profile, branch and area of the city of Rio de Janeiro. The study makes use of precepts and methods of Corpus Linguistics, an area of Linguistics that collects large quantities of texts and from them extracts data with the help of a computer programme in order to map use, frequency, distribution and range of a certain linguistic or discursive phenomena. The results demonstrate that the apprentices studied made little use of 4-grams that had been taught them and, collectively, they preferred to use other n-grams that had not been taught in the specific lessons of the level. The study has also shown that when the textual genre is part of ones personal life, the apprentices seem to make use of more previously taught 4-grams. This may lead to believe that the genre may influence the choice of correct lexico-grammatical items. The study creates a research space for the understanding of the importance of lexico-grammatical chunks in L2 writing as a means of ensuring fluency and accuracy in the target language. In addition, it also suggests that more opportunities of practice should be offered to learners so that they become aware of the use of such chunks
|
280 |
Verblexpor : um recurso léxico com anotação de papéis semânticos para o portuguêsZilio, Leonardo January 2015 (has links)
Esta tese propõe um recurso léxico de verbos com anotação de papéis semânticos, denominado VerbLexPor, baseado em recursos como VerbNet, PropBank e FrameNet. As bases teóricas da proposta são interdisciplinares e retiradas da Linguística de Corpus e do Processamento de Linguagem Natural (PLN), visando-se a contribuir para a Linguística e para a Computação. As hipóteses de pesquisa são: a) um mesmo conjunto de papéis semânticos pode ser aplicado a diferentes gêneros textuais; e b) as diferenças entre esses gêneros se destacam no ranqueamento dos papéis semânticos. O desenvolvimento do VerbLexPor se apoia em dois corpora: um especializado, com mais de 1,6 milhão de palavras, composto por artigos científicos de Cardiologia de três periódicos brasileiros; e um não especializado, com mais de 1 milhão de palavras composto por artigos do jornal popular Diário Gaúcho. Os corpora foram anotados com o parser PALAVRAS, e as informações de sentenças, verbos e argumentos foram extraídas e armazenadas em um banco de dados. O VerbLexPor tem 192 verbos e mais de 15 mil argumentos anotados distribuídos em mais de 6 mil sentenças. Observou-se que o corpus do Diário Gaúcho privilegia uma sintaxe direta e pouco uso de voz passiva e adjuntos, enquanto o corpus de Cardiologia apresenta mais voz passiva e um maior uso de INSTRUMENTOS na posição de sujeito, além de uma menor incidência de AGENTES. Foram realizados também alguns experimentos paralelos, como a anotação de papéis semânticos por vários anotadores e o agrupamento automático de verbos. Na tarefa de múltiplos anotadores, cada um anotou exatamente as mesmas 25 orações. Os anotadores receberam um manual de anotação e um treinamento básico (explicação sobre a tarefa e dois exemplos de anotação). Usou-se o cálculo de multi-π para avaliar a concordância entre os anotadores, e o resultado foi de π = 0,25. Os motivos para essa concordância baixa podem estar na falta de um treinamento mais completo. A tarefa de agrupamento de verbos mostrou que a sintaxe e a semântica são igualmente importantes para o agrupamento. Este estudo contribui para a área de Linguística, com um léxico de verbos anotados semanticamente, e também para a Computação, com dados que podem ser consultados e processados para diversas aplicações do PLN, principalmente por estarem disponíveis nos formatos XML e SQL. / This dissertation aims at developing a lexical resource of verbs annotated with semantic roles, called VerbLexPor, and based on other resources, such as VerbNet, PropBank, and FrameNet. The theoretical bases of this study lies in Corpus Linguistics and Natural Language Processing (NLP), so that it aims at contributing to both Linguistics and Computer Science. The hypotheses are: a) one set of semantic roles can be applied to different genres; and b) the differences among genres are shown by the ranking of semantic roles. The development of VerbLexPor has two corpora at the basis: a specialized one, with more than 1.6 million words, composed by scientific papers in the field of Cardiology from three Brazilian journals; and a non-specialized one, with more than 1 million words, composed by newspaper articles from Diário Gaúcho. The corpora were analyzed with the parser PALAVRAS, and sentence, verb and argument information was extracted and stored in a database. VerbLexPor has 192 verbs and more than 15 thousand arguments annotated with semantic roles, distributed among more than 6 thousand sentences. We observed that Diário Gaúcho has a more direct syntax, with less passive voice and adjuncts, while Cardiology has more passive voice and more INSTRUMENTS for subjects, and fewer AGENTS. We also conducted some parallel experiments, such as semantic role labeling with multiple annotators and automatic verbal clustering. In the multiple annotators task, each of them annotated exactly the same 25 sentences. They received an annotation manual and basic training (explanation on the task and two annotation examples). We used multi-π to evaluate agreement among annotators, and results were π = 0,25. Reasons for this low agreement may be a lack of a thoroughly developed training. The verbal clustering task showed that syntax and semantics are equally important for verbal clustering. This study contributes to Linguistics, with a verbal lexicon annotated with semantic roles, and also to Computer Science, with data that can be assessed and processed for various NLP applications, especially because the data are available in both XML and SQL formats.
|
Page generated in 0.0529 seconds