Spelling suggestions: "subject:"andean spanish"" "subject:"endean spanish""
1 |
Andská španělština jako produkt kontaktu s kečuánštinou a ajmarštinou / Andean Spanish as a product of contact with Quechua and AymaraRataj, Vlastimil January 2014 (has links)
Andská španělština jako produkt kontaktu s kečuánštinou a ajmarštinou Andean Spanish as a product of contact with Quechua and Aymara Disertační práce Vedoucí práce: Vlastimil Rataj 2014 prof. PhDr. Bohumil Zavadil, CSc. Abstrakt Andská španělština je varianta španělštiny používané v andských oblastech od jižní Kolumbie po severozápadní Argentinu a vznikla jako produkt kontaktu s místními indiánskými jazyky, kečuánštinou a ajmarštinou. V této práci, na základě kvalitativního zpracování části korpusu získaného při terénním výzkumu v jižním Peru (Cuzco), analyzuji některé typické rysy místní andské španělštiny, srovnávám je s kečuánštinou a snažím se prokázat, zda se jedná o transferenci z kečuánštiny. V úvodních částech je přehled klasifikace americké španělštiny v andských zemích, základní informace o místních indiánských jazycích a popis kečuánské gramatiky srovnávaný se španělštinou. V závěru práce je přehled studovaných jevů. Klíčová slova: andská španělština, španělština, kečuánština, jazykový kontakt, Cuzco, Peru Abstract Andean Spanish is a variety of Spanish used in Andean region from south Colombia to south-west Argentina, and it emerged as a product of contact with local Amerindian languages, Quechua and Aymara. In this thesis, based on a qualitative analysis of a part of a corpus obtained during a...
|
2 |
Juicios y actitudes lingüísticas en el Perú y su reflejo en las novelas de Jaime BaylyBarrio, Florencio del 25 September 2017 (has links)
Las novelas de Jaime Bayly muestran un reflejo literario del conflicto lingüístico que caracteriza el español en Perú. Siguiendo las ideas de Coseriu sobre la competencia de los hablantes como lingüistas y las teorías psicosociales de Giles sobre la acomodación, analizamos en el presente trabajo los juicios que los protagonistas emiten sobre el castellano. Para ellos el castellano se ha convertido en una marca de etnicidad de un grupo social concreto y reaccionan ante expresiones que pertenecen a la variedad andina. Si esta variedad está llamada a conformar el español peruano, resulta interesante observar cómo las clases sociales altas la valoran. Aunque se trate de obras de ficción, estas actitudes pueden describir una situación real. / Jaime Bayly’s novels show the literary treatment of linguistic conflict that characterizes Peruvian Spanish. Following Coseriu’s ideas about speakers as linguists and Giles’ psychosocial theories about accommodation, in the present study we analyze the judgements that the main characters utter about Spanish. According to them, Spanish has become an ethnicity marker of a given social group and they react against linguistic phenomena belonging to the Andean variety. If we consider that this variety shapes Peruvian Spanish, it would be of interest to study what high-class members think about it. Even if we deal with fictional works, these attitudes could depict a real situation.
|
3 |
El oficio de lengua de un indio bilingüe de Chachapoyas Perú-Siglo XVIHuamanchumo de la Cuba, Ofelia January 2016 (has links)
Este artículo tiene como objetivo principal perfilar la biografía de un indio bilingüe —Juan de Albarado, natural de Chachapoyas— a través de los datos de la experiencia de vida de quien a la manera del más alto ideal renacentista destacó en el ejercicio de la espada y la pluma, es decir, como soldado indioa favor de la Corona y como lengua oficial de la Audiencia de Lima. Las fuentes documentales revisadas (una memoria y una probanza) contienen además muestras ilustrativas de la competencia lingüística y jurídica de un indiolengua de esa época.
|
4 |
Descrição de narrativas em espanhol de Aldana (Colômbia): o comportamento do PONTO DE VISTA segundo a teoria de espaços mentais / Description of narratives in the Spanish of Aldana (Colombia): the behavior of VIEWPOINT according to Mental space theoryOsorno, Juliana Angel 23 September 2016 (has links)
O objetivo desta dissertação é descrever o comportamento do primitivo discursivo PONTO DE VISTA como proposto na teoria de espaços mentais (FAUCONNIER 1994, 1997) em duas narrativas em espanhol andino colombiano de Aldana. As narrativas foram extraídas de um corpus de entrevistas etnográficas colhido por Valentina Arango Villalón em 2011, em Aldana, na fronteira sul da Colômbia. Essas narrativas são fruto de uma entrevista feita por Arango Villalón e colegas com Manuel Erira, indígena pasto habitante da Reserva Indígena Pasto de Pastás em Aldana. Nelas, Erira explica a proveniência de alguns mitos e conta a história dos antepassados. Transcrevi as narrativas utilizando o software ELAN (desenvolvido pelo Max Planck Institute for Psycholinguistics) e utilizando unidades entoacionais (CHAFE, 1994) como unidade de segmentação do fluxo da fala. Uma vez transcritas as narrativas, apliquei o modelo da etnopoética de Hymes (1994), que resultou na organização das narrativas segundo a sucessão e repetição de elementos significativos da estruturação da ação. Finalmente, apliquei o modelo de espaços mentais à análise das duas narrativas seguindo as propostas de Fauconnier (1994, 1997), Cutrer (1994), Doiz-Bienzobas (1995), Tenuta (2006) e Tenuta e Lepesqueur (2014), dando especial atenção ao comportamento do primitivo discursivo PONTO DE VISTA. Discuti a possibilidade de compatibilizar a noção de PONTO DE VISTA como descrita no modelo de espaços mentais com o conceito de focalização no estudo de narrativas proposto por Genette (1980). Esta dissertação aponta para a possibilidade de que o primitivo PONTO DE VISTA seja uma categoria híbrida que descreve, em um primeiro momento o espaço mental a partir do qual outros espaços mentais são criados/acessados, e em um segundo momento o espaço a partir do qual se conceitualizam os eventos sendo elaborados no espaço FOCO. A dissertação mostra também como a proposta de Doiz-Bienzobas (1995), de que os espaços IMPERFECTIVOS têm um PONTO DE VISTA interno associado a um self-experienciador, se relaciona com a segunda característica do primitivo discursivo em questão, ou seja, ser o espaço a partir do qual se conceitualizam os eventos sendo elaborados no espaço FOCO. Finalmente, a dissertação mostra como o conceito de focalização em Genette (1980) não é equiparável ao primitivo discursivo PONTO DE VISTA no modelo de espaços mentais. / The objective of this dissertation was to describe the behavior of the VIEWPOINT discourse primitive, as proposed by mental spaces theory (FAUCONNIER 1994, 1997), in two narratives in Colombian Andean Spanish from Aldana. The narratives are part of a corpus of ethnographic interviews collected by Valentina Arango Villalón in 2011 in Aldana, on the southern border of Colombia. The narratives emerged in an interview conducted by Arango Villaón and colleagues with Manuel Erira, native to the Pasto Indigenous People of Pastás, in Aldana. In the narratives, Erira explains the origins of some myths and tells the story of his predecessors. I transcribed the narratives using ELAN (developed by the Max Planck Institute for Psycholinguistics) and the concept of intonation units (CHAFE, 1994) as units for the segmentation of the speech flow. I used Hymes´s(1994) model of ethnopoetics for the analysis of narrative structure, which resulted in an organization that responded to the succession and repetition of meaningful elements of action structure. I applied the model of mental spaces following Fauconnier (1994, 1997), Cutrer (1994), Doiz-Bienzobas (1995), Tenuta (2006) and Tenuta & Lepesqueur (2014), giving special attention to the discourse primitive VIEWPOINT. I discussed the possibility of matching the concept of VIEWPOINT as described in mental space theory and the concept of focalization as proposed by Genette (1980) in his study of narrative discourse. This dissertation shows the possibility of VIEPOINT being a hybrid category that describes first the mental space from which other spaces are created/accessed, and secondly the mental space from which the events described in FOCUS space are conceptualized. The dissertation also shows how Doiz- Bienzobas (1995) statement that IMPERFECTIVE spaces show an internal VIEWPOINT associated with an experiencer-self has to do with the second characteristic of VIEWPOINT stated above, namely that of VIEW POINT being the space from which events in FOCUS space are conceptualized. Finally, the dissertation shows how the notions of VIEWPOINT in mental space theory and focalization in Genettes (1980) are not equivalent.
|
5 |
Descrição de narrativas em espanhol de Aldana (Colômbia): o comportamento do PONTO DE VISTA segundo a teoria de espaços mentais / Description of narratives in the Spanish of Aldana (Colombia): the behavior of VIEWPOINT according to Mental space theoryJuliana Angel Osorno 23 September 2016 (has links)
O objetivo desta dissertação é descrever o comportamento do primitivo discursivo PONTO DE VISTA como proposto na teoria de espaços mentais (FAUCONNIER 1994, 1997) em duas narrativas em espanhol andino colombiano de Aldana. As narrativas foram extraídas de um corpus de entrevistas etnográficas colhido por Valentina Arango Villalón em 2011, em Aldana, na fronteira sul da Colômbia. Essas narrativas são fruto de uma entrevista feita por Arango Villalón e colegas com Manuel Erira, indígena pasto habitante da Reserva Indígena Pasto de Pastás em Aldana. Nelas, Erira explica a proveniência de alguns mitos e conta a história dos antepassados. Transcrevi as narrativas utilizando o software ELAN (desenvolvido pelo Max Planck Institute for Psycholinguistics) e utilizando unidades entoacionais (CHAFE, 1994) como unidade de segmentação do fluxo da fala. Uma vez transcritas as narrativas, apliquei o modelo da etnopoética de Hymes (1994), que resultou na organização das narrativas segundo a sucessão e repetição de elementos significativos da estruturação da ação. Finalmente, apliquei o modelo de espaços mentais à análise das duas narrativas seguindo as propostas de Fauconnier (1994, 1997), Cutrer (1994), Doiz-Bienzobas (1995), Tenuta (2006) e Tenuta e Lepesqueur (2014), dando especial atenção ao comportamento do primitivo discursivo PONTO DE VISTA. Discuti a possibilidade de compatibilizar a noção de PONTO DE VISTA como descrita no modelo de espaços mentais com o conceito de focalização no estudo de narrativas proposto por Genette (1980). Esta dissertação aponta para a possibilidade de que o primitivo PONTO DE VISTA seja uma categoria híbrida que descreve, em um primeiro momento o espaço mental a partir do qual outros espaços mentais são criados/acessados, e em um segundo momento o espaço a partir do qual se conceitualizam os eventos sendo elaborados no espaço FOCO. A dissertação mostra também como a proposta de Doiz-Bienzobas (1995), de que os espaços IMPERFECTIVOS têm um PONTO DE VISTA interno associado a um self-experienciador, se relaciona com a segunda característica do primitivo discursivo em questão, ou seja, ser o espaço a partir do qual se conceitualizam os eventos sendo elaborados no espaço FOCO. Finalmente, a dissertação mostra como o conceito de focalização em Genette (1980) não é equiparável ao primitivo discursivo PONTO DE VISTA no modelo de espaços mentais. / The objective of this dissertation was to describe the behavior of the VIEWPOINT discourse primitive, as proposed by mental spaces theory (FAUCONNIER 1994, 1997), in two narratives in Colombian Andean Spanish from Aldana. The narratives are part of a corpus of ethnographic interviews collected by Valentina Arango Villalón in 2011 in Aldana, on the southern border of Colombia. The narratives emerged in an interview conducted by Arango Villaón and colleagues with Manuel Erira, native to the Pasto Indigenous People of Pastás, in Aldana. In the narratives, Erira explains the origins of some myths and tells the story of his predecessors. I transcribed the narratives using ELAN (developed by the Max Planck Institute for Psycholinguistics) and the concept of intonation units (CHAFE, 1994) as units for the segmentation of the speech flow. I used Hymes´s(1994) model of ethnopoetics for the analysis of narrative structure, which resulted in an organization that responded to the succession and repetition of meaningful elements of action structure. I applied the model of mental spaces following Fauconnier (1994, 1997), Cutrer (1994), Doiz-Bienzobas (1995), Tenuta (2006) and Tenuta & Lepesqueur (2014), giving special attention to the discourse primitive VIEWPOINT. I discussed the possibility of matching the concept of VIEWPOINT as described in mental space theory and the concept of focalization as proposed by Genette (1980) in his study of narrative discourse. This dissertation shows the possibility of VIEPOINT being a hybrid category that describes first the mental space from which other spaces are created/accessed, and secondly the mental space from which the events described in FOCUS space are conceptualized. The dissertation also shows how Doiz- Bienzobas (1995) statement that IMPERFECTIVE spaces show an internal VIEWPOINT associated with an experiencer-self has to do with the second characteristic of VIEWPOINT stated above, namely that of VIEW POINT being the space from which events in FOCUS space are conceptualized. Finally, the dissertation shows how the notions of VIEWPOINT in mental space theory and focalization in Genettes (1980) are not equivalent.
|
6 |
Escribas semiletrados o iniciadores del castellano bilingüe andino: el caso del copista de Cristóbal de MolinaCerrón-Palomino, Rodolfo 25 September 2017 (has links)
El presente artículo procura demostrar que una lectura atenta de la única copia del manuscrito de los Ritos y fábulas de los incas de Cristóbal de Molina pone en evidencia el castellano semiletrado que manejaba el copista de Molina—nos encontramos pues ante una copia adulterada del manuscrito original. Para ello, se discutirán cuatro puntos que sirven de soporte a la hipótesis planteada: los constantes vacíos en el curso del copiado, los tropiezos en la lectoescritura del castellano, las dificultades en la lectoescritura del quechua y las pruebas del “castellano motoso” del copista. / This paper seeks to show that a close reading of the only copy of the manuscript Account of the Fables and Rites of the Incas (Ritos y fábulas de los incas) by Cristóbal de Molina makes it evident that Molina’s copyst used a semiliterate Spanish—we are thus dealing with an adulterated copy of the original manuscript. In order to support this hypothesis, four issues are discussed: the constant gaps in the process of copying, the blunders in Spanish literacy, the difficulties in Quechua literacy and the evidence showing the interlect (“castellano motoso”) of the copyist.
|
7 |
Defining Andeanness Away from the Andes: Language Attitudes and Linguistic Ideologies in Lima, PeruSalcedo, Daniela January 2013 (has links)
No description available.
|
8 |
El español andino en Perú: adquisición, variación y cambio en el habla de HuancayoCortez, Eunice January 2014 (has links)
This dissertation, "Andean Spanish in Peru: Acquisition, Variation and Change in the Speech of Huancayo," focuses on the maintenance of Andean Spanish, a linguistic variety spoken on the Peruvian Andes, which is the result of centuries of interaction between Spanish and Quechua societies. The importance of my research lies in the awareness that global processes are changing and restructuring the ways in which Andean people, a historical marginalized social group in Peru, develop and construct a range of new global identities, while still preserving their local ones. Using a qualitative and quantitative approach, the analysis explores the effects of social factors upon language use and the maintenance or loss of Quechua features in the language and culture of the Andean city of Huancayo. / Spanish
|
9 |
Actitudes lingüísticas hacia el español andino en La Paz, Bolivia : Un estudio comparativo entre tres universidades en la ciudad de La Paz y la ciudad de El Alto.Nilsson, Ulrika January 2016 (has links)
En este estudio se analizan las actitudes lingüísticas hacia el español andino en universitarios con diferentes contextos sociolingüísticos y socioeconómicos de tres universidades en La Paz, Bolivia, en relación con el español andino. Se utiliza una encuesta que incluye dos técnicas: pares falsos donde los informantes opinan sobre cuatro voces, dos del español andino y dos del español estándar y se mide el índice de solidaridad y de estatus; y un cuestionario de diferenciación semántica que mide las actitudes hacia las diferentes clases de transferencia del aymara al español andino. El análisis de los resultados indica que la actitud hacia los hablantes del español estándar es más positiva que la actitud hacia los hablantes del español andino, hay más solidaridad y más que todo se le asigna más estatus. Son los mismos hablantes del español andino que muestran las actitudes menos positivas. / In this study the linguistic attitudes towards the Andean Spanish of students at three universities with different socio-linguistic and socio-economic contexts in La Paz, Bolivia, are analyzed. In the survey two techniques are used: matched guised where informants evaluate four voices, two Andean Spanish-speaking people and two "standard" Spanish-speaking people in which the rate of solidarity and status is measured; and a questionnaire with a semantic differentiation scale which measures attitudes towards different kinds of transfers from Aymara to Andean Spanish. The results of the analisis indicate that the attitude towards speakers of "standard" Spanish is more positive than the attitude towards Andean Spanish speakers, it provoces more solidarity and especially more status. The very same speakers of Spanish Andean show the least positive attitudes.
|
10 |
El análisis de la traducción al inglés de los rasgos orales pragmáticos del willakuy en Cuentos del tío Lino / The Analysis of the English Translation of Willakuy’s Pragmatic Oral Features in The Tales of Old Uncle LinoJiménez Camacho, Fiorella Patricia, Torres Sánchez, Carol Lizbeth 08 January 2021 (has links)
La mayor parte de los estudios de la traducción de rasgos orales se ha enfocado en investigar la oralidad ficticia en obras occidentales pertenecientes al canon literario. Existen pocos estudios que abarcan la traducción de tradiciones orales, sobre todo de obras de América Latina. En el Perú, precisamente, las literaturas orales han sido excluidas por el canon. En este contexto, se inserta Cuentos del tio Lino, una recopilación de cuentos de Contumazá, en la provincia de Cajamarca, que presenta en el medio escrito las características orales del género andino willakuy y la variación lingüística de dicha zona. Por tanto, esta investigación busca analizar de qué manera se tradujeron al inglés los rasgos orales pragmáticos del willakuy presentes en esta obra. Para lograr este objetivo, se realizarán tanto un análisis de contenido como un análisis contrastivo. En la primera parte, se identificarán los rasgos del willakuy, los rasgos dialectales del español andino y los rasgos pragmáticos del lenguaje oral en el texto fuente. En la segunda parte, al momento de comparar las versiones en español e inglés, se identificarán las técnicas de traducción y los rasgos pragmáticos del lenguaje escrito. A través de este análisis, se podrá determinar si los rasgos orales pragmáticos de la obra han sido estandarizados o no en la traducción, ya que, en inglés, se suelen omitir las referencias culturales ajenas de manera que se presenta un texto meta fluido y domesticado. Dicha estandarización podría suprimir el estilo de narración del texto fuente y su función cultural. / Most research on the translation of oral features has focused on studying fictive orality in western texts within the literary canon. There are a few studies about the translation of oral traditions, especially in Latin American texts. In Peru, oral literature has been excluded from the canon. In this context, we find The Tales of Old Uncle Lino—a stories compilation from Contumazá, in the province of Cajamarca. Both the oral features from the Andean literary genre willakuy, and the local dialect can be found in the writing of these tales. This study therefore aims to analyze how the willakuy’s pragmatic oral features in the source text were translated into English. For this purpose, content and contrastive analyses will be conducted. Firstly, willakuy’s characteristics, Andean Spanish’s dialect features, and oral language’s pragmatic features will be identified in the source text. Then, the translation techniques and the features of written language will be determined while comparing the Spanish and English versions. By examining these aspects, this study will determine if the oral features of the source text were standardized or not in the translation, since foreign cultural references are often omitted in English in order to show a fluent domesticated text. This standardization could eliminate the source text’s particular narrative style and its cultural function. / Trabajo de investigación
|
Page generated in 0.0688 seconds