• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 148
  • 30
  • 12
  • 9
  • 7
  • 4
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 221
  • 89
  • 81
  • 58
  • 58
  • 40
  • 24
  • 24
  • 23
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 19
  • 18
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
191

Les influences de l'apprentissage de la première langue étrangère (anglais/L2) sur l'apprentissage de la deuxième langue étrangère (français/L3) chez les apprenants persanophones

Farkamekh, Leila 04 December 2006 (has links) (PDF)
Nous étudions l'influence de la connaissance préalable de l'anglais sur l'apprentissage de la langue française chez les apprenants persanophones. Les problèmes interférentiels peuvent être dans la prononciation, dans la dictée ou bien dans la grammaire. Nous avons des problèmes qui proviennent parfois de notre langue maternelle et parfois de l'anglais, première langue étrangère. Dans le cadre de notre thèse, nous avons réalisé une étude morphosyntaxiques sur l'interférence entre les trois langues, persan (LM), français (L3) et l'anglais (L2). Nous avons focalisé ces études sur deux axes principaux : le genre et le nombre mené sur six parties de discours (article, déterminant possessif, déterminant démonstratif, adjectif qualificatif, pronom objet direct/indirect, participe passé) qui sont plus influencé par le genre et le nombre en français, ainsi que l'ordre des mots, l'interrogation et la négation à partir d'une analyse contrastive sur les trois langues présentes. En effectuant cette analyse sur les définitions ainsi qu'une analyse d'erreurs sur les données recueillies dans deux établissements universitaires en Iran, nous avons préparé notre corpus. En équipant à ce corpus nous avons appuyé sur nos hypothèses. Un ensemble de résultats et de schémas explicatifs sont proposés.
192

Énumération exhaustive et détection spécifique des analogies : étude pour les modèles de langue et la traduction automatique

Gosme, Julien 13 February 2012 (has links) (PDF)
Ce travail de thèse s'inscrit dans le cadre de la traduction automatique. En étudiant les fondements de la traduction automatique par l'exemple, et plus particulièrement le système Aleph, nous mettons en évidence le problème de la sélection des exemples. Le système Aleph emploie exclusivement l'analogie afin de produire de nouvelles phrases et de nouvelles traductions. Le problème est de sélectionner les phrases dans un grand corpus d'exemples afin de produire de nouvelles phrases par analogie. Notre premier apport consiste en l'élaboration d'une méthode permettant d'énumérer l'intégralité des analogies entre chaînes d'un texte. Cette méthode nous permet ensuite de mettre en œuvre une étude statistique des analogies les plus fréquentes entre trigrammes de mots et de mettre en évidence les patrons d'analogie les plus fréquents. Ces résultats permettent alors de concevoir une nouvelle méthode de lissage d'un modèle de langue trigramme basé sur un petit nombre d'analogies. Nos expériences montrent que cette méthode est très compétitive vis-à-vis des méthodes classiques.
193

Le leadership en milieu minoritaire franco-canadien: l’apport du dispositif VelTIC

Weatherall, Lisa 06 September 2011 (has links)
Depuis les dernières années, la mission des écoles francophones canadiennes a été redéfinie afin de répondre aux besoins de notre société. Les écoles minoritaires franco-canadiennes sont isolées dans leur rôle de promotion du français et de construction identitaire. Il devient essentiel d’avoir des leaders efficaces dans nos écoles qui encouragent la promotion de la langue et de la culture. Certaines études exposent que les TIC peuvent contribuer à sauvegarder des langues et des cultures fragilisées. Parmi les rares dispositifs trouvés pour appuyer les directions d’école dans leurs tâches, nous avons trouvé la ressource hypermédia VelTIC. Or, aucune étude n’a été menée sur l’évaluation de ce dispositif quant à son potentiel pour aider les directions d’école. Le but de la présente recherche consiste donc à identifier la perception des leaders pédagogiques quant aux pratiques recensées dans la ressource VelTIC , à savoir si elles permettent d’aider ces derniers à assumer un leadership approprié quant à la promotion du français et la construction identitaire dans l’école. Les résultats indiquent que les leaders pédagogiques perçoivent les pratiques recensées dans la ressource VelTIC utiles pour les aider à assumer un leadership éducationnel en milieux linguistiques minoritaires (Lapointe, 2002) et un leadership lié au patrimoine (Godin, Lapointe, Langlois et St-Germain, 2004).
194

Search procedures, carnivalization in language- and theory-focused texts of four Canadian women writers

Sojka, Eugenia January 1996 (has links) (PDF)
No description available.
195

A Sociolinguistic Comparison of the French and Anglo-Saxon Cultures : from codeswitched substantives to borrowings : the issue of grammatical gender / Comparaison sociolinguistique des cultures française et anglo-saxonne : des substantifs issus de l’alternance codique aux emprunts : la question du genre grammatical

Martin, Élodie 16 November 2017 (has links)
L’attribution du genre grammatical est une notion complexe qu’il est difficile d’expliquer de manière rationnelle en français car elle est, la plupart du temps, arbitraire. Cette thèse a pour but de théoriser le genre grammatical attribué aux substantifs issus de l’alternance codique et aux emprunts de l’anglais au français. L’alternance codique est un phénomène individuel alors que l’emprunt est un phénomène collectif. Ces deux phénomènes linguistiques sont donc généralement considérés comme différents. Ainsi, le second objectif de cette thèse est de démontrer l’existence d’un continuum entre l’alternance codique et l’emprunt. Dans un premier temps, les concepts clés sont présentés, définis et exemplifiés. Puis, les principales notions caractérisant l’alternance codique et l’emprunt sont détaillées. Ce second chapitre met donc naturellement ces deux phénomènes en opposition dans le but de pouvoir les analyser comme un continuum lorsque des hypothèses concernant le genre grammatical qu’ils se voient attribuer sont formulées. Le troisième chapitre est consacré aux études de cas, et plus précisément à l’analyse de quatre corpus différents. Ce dernier chapitre a donc pour but de confirmer les hypothèses émises dans les deux chapitres précédents et permet de les classer dans cinq catégories afin d’expliquer l’attribution du genre grammatical. Ces catégories sont les suivantes : la raison extralinguistique, la raison interlinguistique, la raison métalinguistique, la raison à la fois interlinguistique et métalinguistique, et la raison grammaticale. Les résultats concernant les pourcentages de substantifs féminins et masculins sont présentés sous forme de graphiques, ainsi que ceux concernant les pourcentages de raisons expliquant l’attribution du genre grammatical aux substantifs issus de l’alternance codique, aux emprunts facultatifs, et aux emprunts obligatoires. Ainsi, l’interprétation de ces résultats est plus claire, plus objective, et plus scientifique. En outre, l’existence d’un continuum alternance codique – emprunt est par conséquent démontrée au moyen de l’explication de l’attribution du genre grammatical, ce qui crée un lien entre l’alternance codique et l’emprunt facultatif, ainsi que par le biais du processus de lexicalisation menant à l’emprunt facultatif, dans lequel l’alternance codique est le point de départ. Le lien entre l’alternance codique et l’emprunt obligatoire n’apparaît, quant à lui, pas de manière évidente étant donné que ces deux phénomènes linguistiques ne partagent pas de caractéristiques communes. / Grammatical gender attribution is quite a difficult notion to logically explain in French, due to the fact that it is, most of the time, arbitrary. This PhD thesis aims to theorise the grammatical gender allocated to codeswitched and borrowed substantives from English to French. Codeswitching and borrowing being generally considered as two distinct linguistic phenomena, since the former is an individual phenomenon, while the latter is a collective phenomenon, the second objective of this thesis is to demonstrate the existence of a codeswitching – borrowing continuum. Throughout three chapters, key concepts are firstly presented to lay the foundation of the thesis. Then, the main notions characterising codeswitching and borrowing are detailed – which naturally opposes these two linguistic devices – in order to eventually analyse them as a continuum, when hypothesising grammatical gender attribution. The last chapter devoted to case studies, and more precisely to the analysis of four different corpora, confirms the hypotheses exposed in the two previous chapters, and enables to classify them into five categories to explain grammatical gender attribution. These categories represent extralinguistic, interlinguistic, metalinguistic, both interlinguistic and metalinguistic, and grammatical reasons. Results on the percentages of feminine and masculine substantives, as well as the reasons explaining the grammatical gender allocated to codeswitched substantives, optional borrowings, and compulsory borrowings are displayed through graphs so that their interpretation is clearer, more objective, and more scientific. Additionally, the existence of a codeswitching – borrowing continuum is therefore demonstrated through the explanation of grammatical gender attribution, linking codeswitching with optional borrowing, as well as through the process of lexicalisation, in which codeswitching is the starting point of the chain, leading to optional borrowing. As for compulsory borrowing, connecting it with codeswitching is not that obvious considering that they do not share common features compared with optional borrowing.
196

Compétence langagière et parcours personnel. Le cas des Cap-Verdiens de l'archipel et de la diaspora / Language proficiency and personal journey. The case of Cape Verdeans in the archipelago and the Diaspora

Evora Da Cruz, Daniel 03 December 2014 (has links)
État insulaire situé au large des côtes sénégalo-mauritaniennes, le Cap-Vert a été peuplé à partir dela fin du 15e siècle de colons européens et d’esclaves africains. Il a hérité de cette histoire, unesituation diglossique où le portugais est la langue officielle alors que le créole, aujourd’hui dénommé« langue cap-verdienne », – né des contacts linguistiques luso-africains – est le véhicule del’expression quotidienne. L’histoire de la société cap-verdienne plonge aussi ses racines dans cellede l’émigration et de la mobilité nationale et internationale. Si les conditions climatiques ont pousséde nombreux Cap-Verdiens à l’exil, aussi bien en Afrique qu’en Europe ou aux Etats-Unis, leshandicaps d’ordre structurel ont, par ailleurs, favorisé les migrations constantes des îliens à l’échellemondiale.À partir d’enquêtes menées aussi bien au Cap-Vert qu’en France, sont étudiées les différences decompétences langagières entre des Cap-Verdiens ayant acquis leur(s) langue(s) dans chacun deces pays. L’analyse s’appuie essentiellement sur leurs parcours personnels et accorde une attentionparticulière aux formes de bilinguisme des uns et des autres. Les observations, qui portent a priorisur le créole, le portugais et le français, prennent en compte des productions orales spontanées etprovoquées et des productions écrites, car elles sont révélatrices de la compétence orale. / Island state located off the Senegalese-Mauritanian coast, Cape Verde was inhabited from the late15th century by European settlers and African slaves. He inherited this story, a diglossic situationwhere Portuguese is the official language while Creole, now called « Cape Verdean language », -born of Luso-African language contacts – is the vehicle of everyday expression. The history of CapeVerdean society is also rooted in that of emigration and national and international mobility. If weatherconditions have prompted many Cape Verdean to exile, both in Africa than in Europe or the UnitedStates, structural handicaps have also favored the constant migrations of islanders worldwide.Through surveys conducted both in Cape Verde and France, are studied differences in languageproficiency between Cape Verdean who acquired their languages in each of these countries. Theanalysis is based primarily on their personal journeys and pays particular attention to the forms ofbilingualism of each other. The study, which focuses at first on Creole, Portuguese and French,include spontaneous and induced oral productions, and written productions, which are indicative oforal proficiency.
197

Le leadership en milieu minoritaire franco-canadien: l’apport du dispositif VelTIC

Weatherall, Lisa January 2011 (has links)
Depuis les dernières années, la mission des écoles francophones canadiennes a été redéfinie afin de répondre aux besoins de notre société. Les écoles minoritaires franco-canadiennes sont isolées dans leur rôle de promotion du français et de construction identitaire. Il devient essentiel d’avoir des leaders efficaces dans nos écoles qui encouragent la promotion de la langue et de la culture. Certaines études exposent que les TIC peuvent contribuer à sauvegarder des langues et des cultures fragilisées. Parmi les rares dispositifs trouvés pour appuyer les directions d’école dans leurs tâches, nous avons trouvé la ressource hypermédia VelTIC. Or, aucune étude n’a été menée sur l’évaluation de ce dispositif quant à son potentiel pour aider les directions d’école. Le but de la présente recherche consiste donc à identifier la perception des leaders pédagogiques quant aux pratiques recensées dans la ressource VelTIC , à savoir si elles permettent d’aider ces derniers à assumer un leadership approprié quant à la promotion du français et la construction identitaire dans l’école. Les résultats indiquent que les leaders pédagogiques perçoivent les pratiques recensées dans la ressource VelTIC utiles pour les aider à assumer un leadership éducationnel en milieux linguistiques minoritaires (Lapointe, 2002) et un leadership lié au patrimoine (Godin, Lapointe, Langlois et St-Germain, 2004).
198

Plurilinguisme, contact des langues et expression francophone en Angola / Plurilinguism, languages contact and french expression in Angola

Mpanzu, Mona 29 June 2015 (has links)
La complexité de la configuration linguistique des plusieurs pays africains mérite un regardneuf sur les phénomènes des langues en contact et de plurilinguisme dans la mesure oùelles instaurent de nouvelles dynamiques qu’il convient de prendre en compte, de décrire etd’étudier. En effet, notre recherche axée sur la sociolinguistique et la didactique des languestente de décrire et d’expliquer un dynamisme linguistique révélateur d’une dynamiqueidentitaire en Angola. Les processus communicatifs que cette étude envisage de mettre enévidence se caractérisent par un éventail de transgressions qu’on tentera d’aborder moinscomme des formes déviantes, des écarts à une norme donnée, que comme une (ré)-appropriation des langues en contact dans le champ communicationnel et commel’affirmation d’une identité plurielle imprimée par les représentations des langues et despositionnements épilinguistiques des locuteurs angolais. L’objectif ici est de déceler lesattitudes des locuteurs, leur sens de créativité linguistique et finalement décrire le françaispratiqué en Angola, qui suite aux phénomènes de migrations forcées par les guerres civileset des répressions coloniales, abrite un grand nombre de locuteurs francophones etplurilingues en son sein. / The complexity of the language configuration of several African countries deserves a freshlook at the phenomena of language contact and multilingualism because they introduce newdynamics suitable to be taken into account, to describe and study. Indeed, our researchfocuses on sociolinguistics and language teaching and it attempts to describe and explain alinguistic dynamism revealing a new form of identity in Angola. Communicative process thatthis study intends to highlight is characterized by a range of transgressions that we shallattempt to broach not really as distorted forms or disparity of a given standard language. Weview them as a (re) -appropriation of languages in contact into the communicative field andas an affirmation of a plural identity revealed by the representations of languages andsubconscious positions of Angolan speakers. The objective here is to identify the attitudes ofthe speakers, their sense of linguistic creativity and finally describe the variety of Frenchlanguage practiced in Angola, country with a large number of French speakers andmultilingual therein due to the unprecedented migrations forced by civil wars and colonialrepressions. / A complexidade da configuração linguística de vários países da África merece um novo olharsobre os fenômenos de contato de línguas e do plurilinguismo, na medida em queintroduzem novas dinâmicas a serem levadas em conta para descrever e estudar. De fato,nossa pesquisa que gira em torno da sociolinguística e didática de línguas, tenta descrever eexplicar um dinamismo linguístico que revela as dinâmicas identitárias em Angola. Oprocesso comunicativo que este estudo pretende destacar, apresentam uma gama detransgressões que tentamos de abordar não como formas distorcidas ou desvios àdeterminada norma, mas como (re) -apropriação das línguas em contato na esferacomunicativa e como afirmação de uma identidade plural impressa pelas representações delínguas e posições epilinguísticas dos locutores angolanos. Visamos aqui, identificar asatitudes dos falantes, seu senso de criatividade linguística e finalmente descrever o francêspraticado em Angola, que por força das migrações sem precedentes impostas pelas guerrascivis e repressões coloniais, abarca um grande número de falantes de francês e plurilinguesno seu seio.
199

Développement du vocabulaire en turc et en français d'élèves bilingues franco-turcs et monolingues turcs et français âgés de 6 à 10 ans / Vocabulary development in 6-10 years old bilingual French-Turkish and monolingual in French and Turkish / 6-10 yaþ arasý çift dilli Fransýzca-Türkçe ve tek dilli Türkçe ve Fransýzca konuþan çocuklarda kelime geliþimi

Ertek, Betül 18 October 2017 (has links)
L’objectif de cette recherche est d’étudier le développement du vocabulaire en production et en compréhension orales en turc (L1) et en français (L2) des enfants bilingues franco-turcs âgés de 6 à 10 ans en France en comparaison aux enfants monolingues français et turcs. Le test allemand « Wortschatz- und Wortfindungstest für 6- bis 10-Jährige » (Glück, 2011) a été utilisé. Celui-ci a permis d’analyser les stratégies de réponses en fonction de six types de questions posées, les différentes catégories lexicales (1 : vie quotidienne / famille ; 2 : non spécifique et 3 : école), les phénomènes sémantiques, les items connus et non connus des enfants ainsi que leur répertoire linguistique. Le corpus est constitué de 180 enfants dont 60 bilingues, 60 monolingues français et 60 turcs fréquentant le CP, le CE2 et le CM2. Les résultats révèlent un meilleur niveau en L1 en CP puis une amélioration en L2 en CE2 et un écart rapproché en CM2. Les questions difficiles sont les Types 1, 2, 4 et 5 dans les deux langues pour les CP ; 1, 4 et 6 pour les CE2 en L2 et 1, 2, 4 et 5 en L1 alors que pour les CM2, il s’agit du Type 1. Les catégories sémantiques les mieux réussies en L2 sont les 1 et 3 alors qu’en L1, il s’agit de la 2. Les sous-extensions sont nombreuses en CE2 et CM2 dans la L2 alors que les CP ont tendance à sur-extendre. Les bilingues font davantage appel à des stratégies de compensation comme la catégorisation, l’approximation ou la traduction. Le retard constaté pour le vocabulaire total chez les CP est vite rattrapé en CE2. De fortes et positives corrélations (Pearson et al., 1993) ont été constatées entre les langues : plus la L1 est maîtrisée, plus la L2 l’est aussi. / This research examine lexical development in receptive and expressive skills in Turkish (L1) and French (L2) of French-Turkish bilingual children aged between 6 and 10 years in France compared to French and Turkish monolinguals. The German test scale “Wortschatz- und Wortfindungstest für 6- bis 10-Jährige” (Glück, 2011) allowed to analyze spoken vocabulary, production and comprehension strategies according to 6 question types, different categories (1: everyday life/family; 2: general; 3: school), semantic phenomena, known and unknown items and their linguistic repertoire. The sample consists of 180 children, including 60 bilinguals, 60 French and 60 Turkish monolinguals composed of first, third and fifth grade pupils. Results show that bilingual have better vocabulary level in their L1 in the first grade and they made good progress in L2 in the third grade and the lexical gaps are significantly reduced in the fifth grade. The most problematic clauses are Types 1, 2, 4 and 5 in the first class; 1, 4 and 6 in L2 and 1, 2, 4, 5 in L1 in the third class whereas they are Type 1 in the fifth class. The most successful semantical category in L2 are the 1 and 3 whereas they are the 2 in L1. The under-extension is more in L2 in the third and fifth classes while the over-extension is more for the first class. Bilinguals make more use of compensation such as categorization, approximation and translation. Bilinguals’ total vocabulary is lower than monolinguals’ however the delay is regain in the third grade. According to the correlation (Pearson et al., 1993), there is a strong and positive correlation between two languages: the more we promote L1 development, the more we promote L2. / Bu çalışma Türkiye ve Fransa’daki 6 ile 10 yaş arası çift dilli çocukların tek dilli çocuklara kıyasla anadilleri olan Türkçe ve ikinci dilleri olan Fransızcada anlama ve kullanma becerilerindeki kelime gelişimini araştırmaktır. Kullanılan Alman testi « Wortschatz- und Wortfindungstest für 6- bis 10-Jährige » (Glück, 2011), 6 soru türüne göre sözcük stratejilerinin, 3 farklı kategorinin (1: günlük yaşam/aile; 2: genel; 3: okul), çocukların anlamsal olgularının, bilinen ve bilinmeyen öğelerinin ve dil repertuvarlarının analizlerini yapmamızı sağlamıştır. Derlemimiz 180 çocuktan oluşup 60’ı çift dilli, 60’ı tek dilli Fransız ve diğer 60’ı ise tek dilli Türk birinci, üçüncü ve beşinci sınıf öğrencileridir. Çift dillilerin ilkokul birde ana dillerinde iyi bir sözcük seviyesine sahip olduklarını, üçte ise ikinci dillerinde ilerleme kaydettiklerini ve beşinci sınıfa gelince ise sözcük yetisi farkının azaldığını ortaya koymaktadır. En zor soru türleri birler için 1., 2., 4. ve 5. olurken, üçler için Fransızcada 1., 4. ve 6. Türkçede ise 1., 2., 4. ve 5. olmaktadır. Beşler için her iki dilde 1. soru türüdür. Fransızcadaki en iyi bilinen tümceler 1. ve 3. kategorilerine aittir, oysaki anadilde 2. kategoridir. Anlam daralması üçüncü ve beşinci sınıfta daha fazladır. Birinci sınıfta anlam genişlemesi daha çoktur. Çift dilliler kategorilere ayırma, tahmin etme, çeviri gibi telafi stratejilerine başvurmaktadırlar. Kelime hazinesi daha zayıf öngörülen birinci sınıf çift dilliler, bu farkı üçüncü sınıfta telafi etmekte. Her iki dil arasında müspet ve güçlü bir bağlantı (Pearson et al., 1993) olduğu tespit edilmiştir: anadile ne kadar hakim olunursa ikinci dile de o kadar hakim olunur.
200

The influence of bilingualism in school-aged children : an examination of language development in neurotypically developing children and in children with ASD

Beauchamp, Myriam L. H. 03 1900 (has links)
Étant donné que le bilinguisme et le multilinguisme sont la norme plutôt que l’exception, plusieurs enfants, y inclus plusieurs enfants ayant un trouble du spectre de l’autisme (TSA) sont élevés dans des contextes bilingues. Cependant, il y a actuellement peu de recherche examinant le développement langagier d’enfants ayant été exposés à deux langues, de la petite enfance à l’âge scolaire. Cette thèse a pour objectif d’examiner l’influence du bilinguisme sur le développement d’habiletés langagières d’enfants bilingues ayant un développement neurotypique à l’âge scolaire, ainsi que chez leurs pairs ayant un TSA. Cet objectif est atteint par l’entremise de trois manuscrits. Le premier manuscrit est une revue de la littérature dans le cadre de laquelle nous avons examiné le développement langagier d’enfants bilingues ayant un DN d’enfants ayant d’autres troubles de développement et finalement d’enfants ayant un TSA. Cette revue révéla que, tout comme leurs pairs ayant un DN, les enfants ayant un TSA peuvent devenir des locuteurs bilingues, et que le bilinguisme n’est pas néfaste à leur développement langagier. Cependant, certaines limites dans la littérature existante ont aussi été révélées. Dans un premier temps, la majorité des études publiées ont examiné les habiletés langagières d’enfants bilingues d’âge préscolaire. Toutefois, peu d’études ont examiné leur développement langagier une fois qu’ils atteignent l’âge scolaire, et ce, tant chez les enfants ayant un DN que chez les enfants ayant un TSA. Par ailleurs, peu d’études ont comparé les capacités langagières d’enfants ayant un TSA à celles de leurs pairs bilingues ayant un DN et aucune étude n’a comparé leurs capacités langagières à celles de leurs pairs unilingues ayant un DN. Les résultats qui découlent de cette revue ont menés à deux études expérimentales examinant l’influence du bilinguisme sur le développement langagier chez les enfants d’âge scolaire ayant un DN, ainsi que chez leurs pairs ayant un TSA. Notre revue de littérature suggère que l’exposition langagière pourrait jouer un rôle déterminant vis-à-vis les capacités langagières d’enfants bilingues. Le second manuscrit a donc comme objectif d’examiner la relation entre le développement langagier d’enfants étant des bilingues simultanés (exposés à leurs deux langues avant l’âge de trois ans) d’âge scolaire, et la quantité d’exposition langagière reçue dans chacune de leurs langues (le français et l’anglais). Globalement, nos résultats ont démontré une interaction entre la quantité d’exposition à l’anglais et la performance sur certaines mesures de langage expressif, mais pas avec les mesures de langage réceptif en anglais. En français, aucune interaction entre la quantité d’exposition au français et les performances sur les différentes mesures langagières n’a été trouvée. Ces différences sont potentiellement dues à des différences dans les montants d’exposition au français et à l’anglais, mais d’autres explications sont aussi discutées. De plus, les résultats suggèrent qu’en ayant approximativement 20% de leur exposition à une langue, ces enfants bilingues peuvent obtenir des scores dans la tranche moyenne sur toutes les mesures langagières. Par ailleurs, les enfants qui se servent de leurs deux langues tous les jours semblent nécessiter un moins grand pourcentage d’exposition pour développer des capacités langagières dans la moyenne. Ces résultats pourraient être expliqués par le transfert positif et une amélioration des capacités métalinguistiques plus généralement. Ce type d’amélioration pourrait permettre aux enfants qui se servent de leurs deux langues tous les jours de développer de meilleures capacités d’acquisition langagière. Les résultats de la revue de littérature ont aussi démontré que peu est connu en ce qui a trait aux capacités langagières d’enfants bilingues ayant un TSA lorsqu’ils atteignent l’âge scolaire. Conséquemment, pour le troisième manuscrit j’ai complété une étude pilote ayant comme objectif d’examiner si trois enfants bilingues simultanés d’âge scolaire et ayant un TSA (sans trouble de langage ou de déficiences intellectuelles) pouvaient atteindre des niveaux d’habiletés langagières semblables à celles de leurs pairs unilingues ayant un TSA. J’ai aussi cherché à savoir si ces trois enfants bilingues ayant un TSA pouvaient atteindre des seuils langagiers semblables à ceux de 19 pairs bilingues et 12 pairs unilingues ayant tous un DN. Les résultats ont démontré que ces bilingues simultanés ayant un TSA ont eu des performances semblables à celles de leurs pairs unilingues ayant un TSA sur des mesures langagières normées. Ils ont aussi eu des performances semblables à celles de leurs pairs bilingues et unilingues ayant un DN. L’ensemble de ces résultats démontrent que les enfants bilingues simultanés d’âge scolaire avec et sans TSA peuvent atteindre des niveaux d’habiletés langagières semblables à ceux de leurs pairs unilingues, du moins, dans une de leurs langues, sinon dans les deux. Bien que les bilingues ne sont pas deux unilingues en une seule personne, les résultats de nos recherches concordent avec ceux de recherches antécédentes et démontrent que le bilinguisme n’est pas néfaste pour le développement langagier oral d’enfants d’âge scolaire ayant un DN ou ayant un TSA. / Since bilingualism and multilingualism are the norm rather than the exception, many children, including children with autism spectrum disorder (ASD), live in bilingual or minority-language households. However, little research has examined the language development of school-aged children who have been exposed to two languages since early childhood, and fewer still have examined bilingual school-aged children with ASD. In this thesis, I examine the influence of bilingualism on language development in both school-aged ND children and in their peers with ASD. This objective will be achieved through the three manuscripts making up this thesis. For the first manuscript, we completed a review of the literature in which we examined the language development of ND bilingual children, of bilingual children with various developmental disorders, and of bilingual children with ASD. This review revealed that, as with neurotypically developing (ND) children, children with ASD can become bilingual speakers, and that bilingualism is not detrimental to their language development. Our review also revealed some of the limits of the existing literature. First, the majority of existing studies had examined bilingual language development in preschool-aged children with and without ASD, but had not examined the language development of these bilingual children once they reached school age. Second, few studies had compared the language abilities of bilingual children with ASD to those of their ND bilingual peers, and at time of publication, none had compared them to those of ND monolingual children. The results from this review lead to two studies examining the influence of bilingualism on language development in school-aged ND children and in children with ASD. Our review of the literature suggested that language exposure may play an important role in determining bilingual children’s language ability. However, little was known about its influence in school-aged children. Therefore, for the second manuscript, I examined whether there was a relationship between language development and the amount of language exposure that ND simultaneous bilinguals (i.e. children having been exposed to both languages before the age of three years) received in each of their languages (French and English). I found a relationship between lifetime exposure to English and performances on some English-language expressive language measure, but not on receptive language measures. In French, no relationship between the amount of exposure to French and performances on any of the French-language measures was found. These differences in findings could be due to differences in language exposure ranges across both languages but other potential explanations are also discussed. Findings also show that when receiving 20% of their exposure to a language, most children were able to obtain scores within the average range on the language measures. Moreover, children who were exposed to both of their languages on a daily basis often had stronger performances on language measures than children who did not receive daily exposure to both of their languages. I hypothesized that positive transfer and improved metalinguistic abilities more generally may have contributed to improved language learning abilities in children who used both of their languages on a daily basis. Findings from the literature review also revealed that little was known about the language abilities of bilingual children with ASD once they reached school-age. With that in mind, the third manuscript reports on a pilot study that examined whether three simultaneous bilingual school-aged children with ASD (without a comorbid language disorder or an intellectual disability) could achieve language levels similar to those of their two French-monolingual peers with ASD. I also explored whether these bilingual children with ASD could reach language proficiency levels similar to those of their 19 ND simultaneous bilingual peers, in both of their languages (French and English), and whether they had similar abilities to those of their 12 ND French-monolingual peers. I found that the simultaneous bilingual children with ASD performed similarly on standardized language measures to their two monolingual peers with ASD, in both of their languages. They also had similar performances to those of their ND bilingual peers, as well as to those of their ND monolingual peers. Overall, these findings reveal that ND school-aged simultaneous bilinguals and their simultaneous bilingual peers with ASD (without a language disorder or intellectual disability) can achieve language proficiency levels similar to those of their monolingual peers, in at least one, if not both of their languages. While bilingual children are not two monolinguals within one child, our findings are similar to previous findings and show that bilingualism does not appear to impede the language development of school-aged ND bilingual children and bilingual children with ASD.

Page generated in 0.0691 seconds