Spelling suggestions: "subject:"chinese mythology"" "subject:"8hinese mythology""
1 |
Selected myths of China and Korea a comparative study analysis /Lee, Intack. January 1993 (has links) (PDF)
Thesis (Ph.D.)--University of Hawai'i, 1993. / Chairperson: C.T. Lo. Includes bibliographical references (p. 217-224)
|
2 |
Parody and nostalgia : contemporary re-writing of Madame White SnakeYau, Vickie Wai Ki 11 1900 (has links)
Between 1950s and 1990s, Hong Kong had a frenzy for writing and re-writing materials from classical literature and myths. The myth of Madame White Snake is one of the most well known stories that survived a long period of time. The earliest known version of Madame White Snake was a supernatural story in 1550, which later became a prototype of numerous subsequent versions starting in 1624. This prototype was repeatedly re-written throughout history and was also made into different genres including plays, playlets, novels, films and television dramas. One of the latest versions was written by Li Pikwah, a popular novelist in Hong Kong, in 1993, titled, Green Snake. Green Snake is a parody of Madame White Snake written from the perspective of Little Green, the servant of Madame White and an auxiliary figure in the tradition. The novel is also an autobiography of Little Green, who satirically criticizes the story of Madame White Snake in retrospect. Little Green’s autobiography is a nostalgic reflection of the past as well as a critique of the structure of the story that has survived throughout history. These implications made in the story hint at the author’s personal yearning for traditional China as a Chinese resident in Hong Kong. Her nostalgia for traditional China is not idealistic but paradoxical, because her re-writing of the story was an avenue to understand and re-negotiate her identity. Li is also well-known for her other novels, which are parodies of classical literature, traditional myth and legend. Many of these works were also made into films in the 80’s and 90’s. These novels and films were part of a phenomenon in contemporary Hong Kong literary and popular culture that tried to grasp a cultural connection with traditional China in order to embrace the return to mainland China in 1997 after a hundred years of British colonial rule.
|
3 |
Parody and nostalgia : contemporary re-writing of Madame White SnakeYau, Vickie Wai Ki 11 1900 (has links)
Between 1950s and 1990s, Hong Kong had a frenzy for writing and re-writing materials from classical literature and myths. The myth of Madame White Snake is one of the most well known stories that survived a long period of time. The earliest known version of Madame White Snake was a supernatural story in 1550, which later became a prototype of numerous subsequent versions starting in 1624. This prototype was repeatedly re-written throughout history and was also made into different genres including plays, playlets, novels, films and television dramas. One of the latest versions was written by Li Pikwah, a popular novelist in Hong Kong, in 1993, titled, Green Snake. Green Snake is a parody of Madame White Snake written from the perspective of Little Green, the servant of Madame White and an auxiliary figure in the tradition. The novel is also an autobiography of Little Green, who satirically criticizes the story of Madame White Snake in retrospect. Little Green’s autobiography is a nostalgic reflection of the past as well as a critique of the structure of the story that has survived throughout history. These implications made in the story hint at the author’s personal yearning for traditional China as a Chinese resident in Hong Kong. Her nostalgia for traditional China is not idealistic but paradoxical, because her re-writing of the story was an avenue to understand and re-negotiate her identity. Li is also well-known for her other novels, which are parodies of classical literature, traditional myth and legend. Many of these works were also made into films in the 80’s and 90’s. These novels and films were part of a phenomenon in contemporary Hong Kong literary and popular culture that tried to grasp a cultural connection with traditional China in order to embrace the return to mainland China in 1997 after a hundred years of British colonial rule.
|
4 |
Parody and nostalgia : contemporary re-writing of Madame White SnakeYau, Vickie Wai Ki 11 1900 (has links)
Between 1950s and 1990s, Hong Kong had a frenzy for writing and re-writing materials from classical literature and myths. The myth of Madame White Snake is one of the most well known stories that survived a long period of time. The earliest known version of Madame White Snake was a supernatural story in 1550, which later became a prototype of numerous subsequent versions starting in 1624. This prototype was repeatedly re-written throughout history and was also made into different genres including plays, playlets, novels, films and television dramas. One of the latest versions was written by Li Pikwah, a popular novelist in Hong Kong, in 1993, titled, Green Snake. Green Snake is a parody of Madame White Snake written from the perspective of Little Green, the servant of Madame White and an auxiliary figure in the tradition. The novel is also an autobiography of Little Green, who satirically criticizes the story of Madame White Snake in retrospect. Little Green’s autobiography is a nostalgic reflection of the past as well as a critique of the structure of the story that has survived throughout history. These implications made in the story hint at the author’s personal yearning for traditional China as a Chinese resident in Hong Kong. Her nostalgia for traditional China is not idealistic but paradoxical, because her re-writing of the story was an avenue to understand and re-negotiate her identity. Li is also well-known for her other novels, which are parodies of classical literature, traditional myth and legend. Many of these works were also made into films in the 80’s and 90’s. These novels and films were part of a phenomenon in contemporary Hong Kong literary and popular culture that tried to grasp a cultural connection with traditional China in order to embrace the return to mainland China in 1997 after a hundred years of British colonial rule. / Arts, Faculty of / Asian Studies, Department of / Graduate
|
5 |
Translation Strategies for Chinese Mythology in Video Games : Comparing Effectiveness of Different Strategies by Meaning and ThemeLindeborg, Oscar January 2023 (has links)
In this essay I will examine selected words from the video game Amazing Cultivation Simulator by GSQ Games. Amazing Cultivation Simulator is a video game developed in China and contains heavy themes of Chinese Fantasy. I will categorize the selected words into different translation strategies and then I will compare their effectiveness based on Meaning and Theme. The strategies will be based on the work In Other Words by Mona Baker. Chinese is a language that is different in many ways compared to Germanic languages, there is a need for proper translation strategies. Additionally, China has a long history which fills the language with references to history and mythology. My aim is to examine the way the translators of the game Amazing Cultivation Simulator handled these difficult words.
|
Page generated in 0.0526 seconds