Spelling suggestions: "subject:"contact language"" "subject:"acontact language""
1 |
Le français et les langues nationales à Djibouti aspects linguistiques et sociolinguistiques.Maurer, Bruno. January 1900 (has links)
Thesis (doctoral)--Université Paul Valéry (Montpellier III), 1993. / "Lille-thèses, ISSN, 0294-1767"--Fiche header.
|
2 |
Variation and change in Osaka Japanese honorifics : a sociolinguistic study of dialect contactStrycharz, Anna Maria January 2012 (has links)
This thesis is a sociolinguistic investigation into the use of local referent honorific suffixes by speakers of Osaka Japanese (OJ). Its main goal is to add to our understanding of the variation and change in the use of honorification among Japanese speakers, by including a combination of methodologies and frameworks within the scope of one discussion. The analysis covers both local referent honorific suffixes HARU, YARU and YORU, as well as Standard Japanese forms, (RA)RERU and so called special verbs. The main focus, however, is on providing a detailed examination of the local referent honorific suffix HARU. An analysis of the distribution patterns of this honorific allows us to explore (i) ongoing changes in its use across three generations of speakers, and (ii) the indexicality of its meaning in use, including the changing social meanings attached to the form see in the analysis of interactions, distribution and metapragmatic comments. The analysis shows that the use of both local and standard honorifics in informal conversations of OJ users is decreasing significantly among younger speakers. However, it also highlights the different linguistic behaviour of young men and young women in this speech community, and links their use of HARU with local linguistic and cultural ideologies, showing how they may be affecting both perceptions and patterns of use of the form. Additionally, the analysis in this dissertation looks at various levels of linguistic structure, allowing us to explore whether the Osaka honorific system does indeed function as a single system, or whether different forms at different levels of linguistic structure have their own histories and trajectories. The analysis suggests that the honorific resources available to OJ users (both standard and local features) need to be seen as a continuum (cf. Okamoto 1998), rather than separate and distinct systems. Both qualitative and quantitative methods are employed in the analysis. The quantitative analysis investigates the ongoing changes in the frequency of use of HARU, as well as its distribution according to a range of social and linguistic functions. The qualitative analysis suggests that HARU is socially meaningful for the speakers, performing multiple functions in the interpersonal domain of discourse. Combining the two approaches to study Japanese honorifics in naturally occurring conversations is an attempt at bridging the gap between a number of previous studies.
|
3 |
Language and culture contact and attitudes among first generation Australian Finns /Lammervo, Tiina. January 2005 (has links) (PDF)
Thesis (Ph.D.) - University of Queensland, 2005. / Includes bibliography.
|
4 |
Contact-induced language divergence and convergence in Tanzania: Forming new varieties as language maintenanceKutsukake, Sayaka, Yoneda, Nobuko 15 June 2020 (has links)
The language situation in Tanzania has changed greatly since the overwhelming spread of Swahili, the national language and one of the official languages of Tanzania. Previous studies have reported that Swahili has encroached on the domains of ethnic community languages (Legère 1992, Meka- cha 1993, Yoneda 1996), and its linguistic influence can easily be recognized throughout the ethnic community languages of Tanzania, even in remote areas. This situation has been described as ‘Swahilization’ of ethnic community languages (Yoneda 2010) or ‘language drift’ (Brenzinger & Marten 2016), as opposed to a clear language shift. This study describes the influence of Swahili on Tanzanian ethnic community languages, presenting specific examples to substantiate the previous studies (e.g. Yoneda 2010, Marten & Petzell 2016, Rosendal & Mapunda 2017, among others). It shows that the language shift that Batibo (1992) expected has not taken place. Instead, people have kept their ethnic community languages, developing a new type of language use to enable meaning-making for the community in this changing world. The ongoing process in an ethnic community consists of Swahilization of their language, rather than its disappearance through a complete shift away from its use. In addition, the influence of language contact between Swahili and ethnic community languages is not a one-way effect; Swahili is also affected by the various ethnic community languages. As a result, each language is forced to undergo ‘-ization’ by the other and their differences are, not only sociolinguistically but also structurally and lexically convergent.
|
5 |
The High German of Russian Mennonites in OntarioPenner, Nikolai 16 December 2009 (has links)
The main focus of this study is the High German language spoken by Russian Mennonites, one of the many groups of German-speaking immigrants in Canada. Although the primary language of most Russian Mennonites is a Low German variety called Plautdietsch, High German has been widely used in Russian Mennonite communities since the end of the eighteenth century and is perceived as one of their mother tongues.
The primary objectives of the study are to investigate: 1) when, with whom, and for what purposes the major languages of Russian Mennonites were used by the members of the second and third migration waves (mid 1920s and 1940-50s respectively) and how the situation has changed today; 2) if there are any differences in spoken High German between representatives of the two groups and what these differences can be attributed to; 3) to what extent the High German of the subjects corresponds to the Standard High German. The primary thesis of this project is that different historical events as well as different social and political conditions witnessed by members of these groups both in Russia (e.g. closure of High German schools and churches in the 1920s and 1930s) and in Canada (e.g. the transition of most Mennonite churches from High German to English) have had a considerable influence upon and were reflected in their perception and use of High German.
The data for the project consist of two sets of audio-recorded interviews in High German conducted in 1976-1978 by Henry Paetkau and Stan Dueck with Russian Mennonite immigrants of the 1920s (21 interviews), and by the author of this project in the spring of 2007 with representatives of the third migration wave (19 interviews). Both sets of interviews underwent textual and content analysis. Ten selected interviews have been transcribed following the rules of the CHAT (Codes of the Human Analysis of Transcripts) notation system and analyzed with the help of the CLAN (Computerized Language Analysis) software.
The results of the study indicate that generally the patterns of language use by both groups showed a number of important differences during their stay in Russia but were found to be very similar after each group migrated to Canada. Further, no significant differences in the use of non-standard constructions between the two groups have been discovered and the main hypothesis of the study was not supported. Finally, it has been determined that the variety of High German spoken by the Russian Mennonites departs from Standard High German in a number of respects and features a variety of non-standard constructions. While some of them can be traced back to the influence of the English or Russian languages, many other non-standard constructions were most likely present in the speech of Russian Mennonites long before intensive contact with these languages began. It has been argued that some non-standard constructions were also relatively stable in the group’s High German and that they are a result of both language-internal as well as language-external processes of change.
|
6 |
The High German of Russian Mennonites in OntarioPenner, Nikolai 16 December 2009 (has links)
The main focus of this study is the High German language spoken by Russian Mennonites, one of the many groups of German-speaking immigrants in Canada. Although the primary language of most Russian Mennonites is a Low German variety called Plautdietsch, High German has been widely used in Russian Mennonite communities since the end of the eighteenth century and is perceived as one of their mother tongues.
The primary objectives of the study are to investigate: 1) when, with whom, and for what purposes the major languages of Russian Mennonites were used by the members of the second and third migration waves (mid 1920s and 1940-50s respectively) and how the situation has changed today; 2) if there are any differences in spoken High German between representatives of the two groups and what these differences can be attributed to; 3) to what extent the High German of the subjects corresponds to the Standard High German. The primary thesis of this project is that different historical events as well as different social and political conditions witnessed by members of these groups both in Russia (e.g. closure of High German schools and churches in the 1920s and 1930s) and in Canada (e.g. the transition of most Mennonite churches from High German to English) have had a considerable influence upon and were reflected in their perception and use of High German.
The data for the project consist of two sets of audio-recorded interviews in High German conducted in 1976-1978 by Henry Paetkau and Stan Dueck with Russian Mennonite immigrants of the 1920s (21 interviews), and by the author of this project in the spring of 2007 with representatives of the third migration wave (19 interviews). Both sets of interviews underwent textual and content analysis. Ten selected interviews have been transcribed following the rules of the CHAT (Codes of the Human Analysis of Transcripts) notation system and analyzed with the help of the CLAN (Computerized Language Analysis) software.
The results of the study indicate that generally the patterns of language use by both groups showed a number of important differences during their stay in Russia but were found to be very similar after each group migrated to Canada. Further, no significant differences in the use of non-standard constructions between the two groups have been discovered and the main hypothesis of the study was not supported. Finally, it has been determined that the variety of High German spoken by the Russian Mennonites departs from Standard High German in a number of respects and features a variety of non-standard constructions. While some of them can be traced back to the influence of the English or Russian languages, many other non-standard constructions were most likely present in the speech of Russian Mennonites long before intensive contact with these languages began. It has been argued that some non-standard constructions were also relatively stable in the group’s High German and that they are a result of both language-internal as well as language-external processes of change.
|
7 |
On the issues of language contact and language shift in Tok Pisin - focusing on two "non-standard" varieties: highlands pidgin and anglicised pidgin.Wakizaka, Miwako January 2009 (has links)
Tok Pisin is the most prevailing common language in Papua New Guinea. It was originally an English lexifier pidgin language and has developed as the virtual universal lingua franca in this multilingual country where over 850 indigenous languages are spoken today (Nekitel 1998). The term Tok Pisin covers a large number of varieties due to the various social and linguistic backgrounds of its speakers. Traditionally, the rural varieties which are spoken in Coastal and Island areas are regarded as mainstream Tok Pisin and previous studies have mainly focused on these varieties. However, since the social and linguistic situation in the country has continuously changed and the language contact between Tok Pisin and both substratum languages and the superstratum language, English, continues, the varieties which were regarded as “non-standard” seem to play an important role, especially in the context of language contact and language shift today. Therefore, with respect to the roles that “non-standard” varieties play and their features, many gaps still remain. Most studies have focused on standard varieties. In order to fill in the gaps, this study will address the issues of language contact and language shift in Tok Pisin, mainly focusing on two “nonstandard” varieties. One is Highlands Pidgin which is spoken mainly in the Highlands area of the country. Because of the increase of emigrant population from Highlands to other regions, it seems that Highlands Pidgin impacts on other regional varieties of Tok Pisin. First, the characteristics which have been considered to be Highlands features are reconsidered by reanalysing previous studies and examining the author’s primary data. Then the role that Highlands Pidgin plays in the current language situation in Papua New Guinea is discussed. The other “non-standard” variety considered here is the anglicised variety. It has been pointed out that Tok Pisin is currently undergoing “decreolisation”, that is, it is gradually losing its own features and assimilating to English. However, the degree of the anglicisation can very with situations, speakers and topics and, although earlier studies provide many important findings, few recent studies have been undertaken. Thus, the degree of anglicisation is examined according to each linguistic component including phonology, morphology, lexicon and syntax based on primary data. As one of the parameters of anglicisation, code switching between Tok Pisin and English is also examined using the Matrix Language-Frame model proposed by Myers-Scotton (1993). Following the analysis of the two varieties, some sociolinguistic considerations are provided in order to capture the situation in which language contact and language shift take place. In conclusion, based on the author’s observations and analysis, this study proposes the argument that there is little reason to rule out the “non-standard” varieties and that Tok Pisin has been a language completely distinct from English, which supports Smith’s (2002) viewpoint. Also, it illustrates a description of current Tok Pisin which coexists with English. Whether the situation continues or not in the future is open to question; however, the structural features of Tok Pisin and its remarkable vitality which are revealed here can inform the study of language contact, language shift and language maintenance. / http://proxy.library.adelaide.edu.au/login?url= http://library.adelaide.edu.au/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?BBID=1374814 / Thesis (M.A.) - University of Adelaide, School of Humanities, 2009
|
8 |
On the issues of language contact and language shift in Tok Pisin - focusing on two "non-standard" varieties: highlands pidgin and anglicised pidgin.Wakizaka, Miwako January 2009 (has links)
Tok Pisin is the most prevailing common language in Papua New Guinea. It was originally an English lexifier pidgin language and has developed as the virtual universal lingua franca in this multilingual country where over 850 indigenous languages are spoken today (Nekitel 1998). The term Tok Pisin covers a large number of varieties due to the various social and linguistic backgrounds of its speakers. Traditionally, the rural varieties which are spoken in Coastal and Island areas are regarded as mainstream Tok Pisin and previous studies have mainly focused on these varieties. However, since the social and linguistic situation in the country has continuously changed and the language contact between Tok Pisin and both substratum languages and the superstratum language, English, continues, the varieties which were regarded as “non-standard” seem to play an important role, especially in the context of language contact and language shift today. Therefore, with respect to the roles that “non-standard” varieties play and their features, many gaps still remain. Most studies have focused on standard varieties. In order to fill in the gaps, this study will address the issues of language contact and language shift in Tok Pisin, mainly focusing on two “nonstandard” varieties. One is Highlands Pidgin which is spoken mainly in the Highlands area of the country. Because of the increase of emigrant population from Highlands to other regions, it seems that Highlands Pidgin impacts on other regional varieties of Tok Pisin. First, the characteristics which have been considered to be Highlands features are reconsidered by reanalysing previous studies and examining the author’s primary data. Then the role that Highlands Pidgin plays in the current language situation in Papua New Guinea is discussed. The other “non-standard” variety considered here is the anglicised variety. It has been pointed out that Tok Pisin is currently undergoing “decreolisation”, that is, it is gradually losing its own features and assimilating to English. However, the degree of the anglicisation can very with situations, speakers and topics and, although earlier studies provide many important findings, few recent studies have been undertaken. Thus, the degree of anglicisation is examined according to each linguistic component including phonology, morphology, lexicon and syntax based on primary data. As one of the parameters of anglicisation, code switching between Tok Pisin and English is also examined using the Matrix Language-Frame model proposed by Myers-Scotton (1993). Following the analysis of the two varieties, some sociolinguistic considerations are provided in order to capture the situation in which language contact and language shift take place. In conclusion, based on the author’s observations and analysis, this study proposes the argument that there is little reason to rule out the “non-standard” varieties and that Tok Pisin has been a language completely distinct from English, which supports Smith’s (2002) viewpoint. Also, it illustrates a description of current Tok Pisin which coexists with English. Whether the situation continues or not in the future is open to question; however, the structural features of Tok Pisin and its remarkable vitality which are revealed here can inform the study of language contact, language shift and language maintenance. / http://proxy.library.adelaide.edu.au/login?url= http://library.adelaide.edu.au/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?BBID=1374814 / Thesis (M.A.) - University of Adelaide, School of Humanities, 2009
|
9 |
Irish English modal verbs from the fourteenth to the twentieth centuriesVan Hattum, Marije January 2012 (has links)
The thesis provides a corpus-based study of the development of Irish English modal verbs from the fourteenth to the twentieth centuries in comparison to mainland English. More precisely, it explores the morpho-syntax of CAN, MAY, MUST, SHALL and WILL and the semantics of BE ABLE TO, CAN, MAY and MUST in the two varieties. The data of my study focuses on the Kildare poems, i.e. fourteenth-century Irish English religious poetry, and a self-compiled corpus consisting of personal letters, largely emigrant letters, and trial proceedings from the late seventeenth to the twentieth centuries. The analysis of the fourteenth and nineteenth centuries is further compared to a similar corpus of English English. The findings are discussed in the light of processes associated with contact-induced language change, new-dialect formation and supraregionalization. Contact-induced language change in general, and new-dialect formation in particular, can account for the findings of the fourteenth century. The semantics of the Irish English modal verbs in this century were mainly conservative in comparison to English English. The Irish English morpho-syntax showed an amalgam of features from different dialects of Middle English in addition to some forms which seem to be unique to Irish English. The Irish English poems recorded a high number of variants per function in comparison to a selection of English English religious poems, which does not conform to predictions based on the model of new-dialect formation. I suggest that this might be due to the fact that the English language had not been standardized by the time it was introduced to Ireland, and thus the need to reduce the number of variants was not as great as it is suggested to be in the post-standardization scenarios on which the model is based. In seventeenth- and eighteenth-century Ireland, increased Irish/English bilingualism caused the formation of a second-language (L2) variety of English. In the nineteenth century the bilingual speakers massively abandoned the Irish language and integrated into the English-speaking community. As a result, the varieties of English as spoken by the bilingual speakers and as spoken by the monolingual English speakers blended and formed a new variety altogether. The use of modal verbs in this new variety of Irish English shows signs of colonial lag (e.g. in the development of a deontic possibility meaning for CAN). Additionally, the subtle differences between BE ABLE TO and CAN in participant-internal possibility contexts and between epistemic MAY and MIGHT in present time contexts were not fully acquired by the L2 speakers, which resulted in a higher variability between the variants in the new variety of Irish English. In the late nineteenth and early twentieth centuries the use of modal verbs converged on the patterns found in English English, either as a result of linguistic accommodation in the case of informants who had migrated to countries such as Australia and the United States, or as a result of supraregionalization in the case of those who remained in Ireland.
|
10 |
As relações entre entoação frasal e melodia de músicas populares paraguaias / Relaions between phrasal intonation and melody of popular songs paraguayanBaz, Dami Glades Maidana 08 August 2011 (has links)
Esta tese busca averiguar as relações entre entoação frasal no guarani e melodia de músicas populares paraguaias. Foram analisados falas e cantos de sujeitos do gênero masculino e feminino. Segue-se por base o modelo de análise proposto por Ferreira Netto (2006), que analisou a prosódia da língua portuguesa observando a frequência fundamental como uma série temporal. Os dados, colhidos por meio de pesquisa de campo, foram analisados com o uso do aplicativo ExProsodia. A análise centrou-se nas finalizações de canto e de fala guarani do Paraguai da sociedade paraguaia popular. Os resultados obtidos apontaram para finalizações predominantemente plagais tanto na fala quanto no canto. / This research aims at describing the relationship between the sentence intonation of the Paraguayan Guarani and the melody of Paraguayan popular songs. Ferreira Netto (2006) model of analysis was used. He analyzed the Portuguese prosody considering the fundamental Frequency as a temporal series. The data were collected through field research. Analysis and tabulation of data were conducted using the software ExProsodia. The analysis focused specifically the end of sentences of spoken Guarani and the melody of songs. The results pointed out that the end of the spoken sentences as well as songs were similar and mainly plagal.
|
Page generated in 0.0922 seconds