Spelling suggestions: "subject:"grimm, jacob 178511863"" "subject:"grimm, jacob 178531863""
1 |
Aschenputtel und ihre Schwestern : Frauenfiguren im Marchen : eine Kontrastierung des Grimmschen Aschenputtel von 1857 mit Aschenputtelerzählungen des 20. und 21. JahrhundertsWittmann, Gerda-Elisabeth 12 1900 (has links)
Thesis (MA (Modern Foreign Languages))--Stellenbosch University, 2008. / It has been widely assumed that the portrayal of women in fairytales subscribes to somewhat
outdated and stereotypical modes of representation. Upon closer inspection however, it can be
seen that this is a fallacious assumption and that the female roles in these stories are much
more multidimensional in nature. One of the most popular fairytales from the Grimm Brothers
is Cinderella. The portrayal of women in this story is typical of the weak, subjected woman
who needs to be rescued by the prince from her unfavourable and subjugated position.
The research presented here aims to show that the Grimm’s specific depiction of Cinderella in
the 19th century provides an alternative to the modern myth. Here, she reacts strongly and
independently to find the most advantageous resolution to her problematic subject position.
To this end the Grimms’ version will be compared to text and filmic versions from the 20th
and 21st centuries. By comparing aspects of female representation in the Cinderella-themed
portrayals, one can evaluate the extent to which societal expectations have altered over time
as well as investigating the modern-day implications of this.
|
2 |
Estudo das categorias narrativas, variações e permanências nas versões de Basile, Perrault, Grimm e Disney de A Bela AdormecidaSouza, Bruna Cardoso Brasil de [UNESP] 07 April 2015 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-09-17T15:25:57Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2015-04-07. Added 1 bitstream(s) on 2015-09-17T15:46:20Z : No. of bitstreams: 1
000846836.pdf: 961246 bytes, checksum: 8e48b175763d5b8a1adf21b5431303a3 (MD5) / Os contos populares têm por natureza a capacidade de se propagarem no tempo e no espaço. Desde as épocas mais remotas as civilizações mais distantes compartilhavam as mesmas histórias com algumas modificações que geralmente diziam respeito ao contexto em que viviam. Com base no princípio de que esses contos tendem a se perpetuar na história, estudaremos quatro versões do conto que hoje é conhecido como A bela adormecida, são elas: Sol, Lua e Tália, de Giambattista Basile; A bela adormecida no bosque, de Charles Perrault; A bela adormecida, dos irmãos Grimm; e, por fim, sua adaptação cinematográfica, A bela adormecida, de Walt Disney. Para tal, propõe-se um panorama histórico do gênero conto (especialmente do conto maravilhoso) e também do cinema de animação, pois acredita-se que o contexto histórico foi determinante para a concepção das obras. São feitos também apontamentos teóricos sobre as duas linguagens, ressaltando os aspectos que contribuirão para a análise das narrativas literárias e fílmica. Pretende-se, portanto, evidenciar as mudanças ocorridas no decorrer das diversas publicações em relação às instâncias narrativas, ao enredo e também quanto à tradução das obras literárias para a narrativa cinematográfica / Los cuentos populares se difunden en el tiempo y en el espacio. Desde los tiempos más remotos, las civilizaciones más distantes comparten las mismas historias con algunas modificaciones que generalmente dicen respecto al contexto en que vivían. Fundamentado en el principio de que estos cuentos tienden a perpetuarse en la historia, estudiaremos cuatro versiones actualmente conocidas como La Bella Durmiente, siendo ellas: Sol, Luna y Talia, de Giambattista Basile; La bella durmiente en el bosque, de Charles Perrault; La Bella Durmiente, de los hermanos Grimm; y, finalmente, la adaptación al cine, La Bella Durmiente, de Walt Disney. Para este fin, proponemos un panorama histórico sobre el género cuento (en especial el cuento maravilloso) y también sobre el cine de animación, una vez que el contexto histórico fue fundamental para la concepción de las obras. También haremos apuntes teóricos sobre los dos lenguajes, destacándose los aspectos que contribuirán para el análisis de las narrativas. Con eso, pretendemos demostrar los cambios relativos a las instancias narrativas literarias y fílmica, al enredo y también a aquellos ocurridos en la traducción de las obras literarias para la narrativa cinematográfica
|
3 |
Die kinder zu Hameln: língua, cultura e identidade em traduçãoLobato, Marina Dupré 19 May 2017 (has links)
Submitted by Fabiano Vassallo (fabianovassallo2127@gmail.com) on 2017-05-16T19:11:03Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
DISSERTAÇÃO_COMPLETA_FINAL - Marina Dupré Lobato.pdf: 1280194 bytes, checksum: 088df6dc544ba25ee26cabc00d5ce56c (MD5) / Approved for entry into archive by Josimara Dias Brumatti (bcgdigital@ndc.uff.br) on 2017-05-19T18:01:21Z (GMT) No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
DISSERTAÇÃO_COMPLETA_FINAL - Marina Dupré Lobato.pdf: 1280194 bytes, checksum: 088df6dc544ba25ee26cabc00d5ce56c (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-19T18:01:21Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
DISSERTAÇÃO_COMPLETA_FINAL - Marina Dupré Lobato.pdf: 1280194 bytes, checksum: 088df6dc544ba25ee26cabc00d5ce56c (MD5) / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / Neste estudo, levamos em consideração os pressupostos teóricos que orientaram os irmãos
Grimm em seu trabalho de compilação e estabelecimento de narrativas orais populares para
sugerir uma tradução crítica, em Português Brasileiro, de “Die Kinder zu Hameln” (“As
crianças de Hamelin”), lenda número 245 da compilação “Deutsche Sagen” (GRIMM, 2009
[1816 e 1818]). Esta proposta é justificada pela constatação de que ainda não há traduções desta
lenda no Brasil. Embora muito popular no país, esta narrativa, assim como a maioria das
histórias dos Grimm, é conhecida apenas por meio de adaptações voltadas para o público
infantil. Portanto, nossa tradução é dirigida ao público acadêmico e proposta sob três
perspectivas: a da sociolinguística, em especial nos estudos sobre línguas em contato, com
ênfase em identidade linguística e cultural; a da filologia germânica; e a dos estudos de
tradução. Com base na revisão de estudos sobre íngua, cultura e identidade, introduzimos os
estudos de gramática e cultura contrastiva (Kulturkontrastive Grammatik), de Salifou Traoré
(2009), e da "analítica da tradução", de Antoine Berman (2007). Com o suporte desses dois
autores, procuramos relacionar, respectivamente, a distinção dos “níveis linguístico-culturais
específicos” (sprachkulturspezifische Ebenen) com as noções de “tendências deformadoras da
letra”, em contexto de tradução. O corpus selecionado para este estudo, além das “Deutsche
Sagen” (“Lendas alemãs”), é composto pelo “Deutsches Wörterbuch” (Dicionário etimológico
de autoria dos Grimm) e prefácios e notas de “Kinder- und Hausmärchen” (“Contos de fada
infantis e domésticos”) (GRIMM, 2009 [1857]), por cartas dos irmãos, bem como pela
autobiografia de Jacob Grimm (GRIMM, 2013 [1831]). O resultado dessas interpretações serve
como base para a análise da tradução apresentada neste estudo / In dieser Studie werden die theoretischen Annahmen in Betracht gezogen, auf die die Brüder
Grimm sich in der Arbeit mit der Zusammenstellung und Etablierung der mündlichen
Alltagserzählungen stützten, mit dem Zweck eine kritische Übersetzung der Sage Nummer 245
der Zusammenstellung „Deutschen Sagen“ (GRIMM, 2009 [1816 und 1818]), Die Kinder zu
Hameln, ins Portugiesisch-Brasilianische vorzuschlagen. Dieser Vorschlag wird durch die
Feststellung begründet, dass es bisher in Brasilien keine Übersetzung dieser Sage gibt. Obwohl
diese Erzählung sehr populär in Brasilien vorkommt - so wie die Mehrheit der Grimms
Erzählungen - ist sie nur durch Anpassungen für das Kinderpublikum bekannt. In Anbetracht
dessen wird der hiermit vorgetellte Übersetzungsvorschlag in drei Perspektiven auf das
akademische Publikum ausgerichtet: in der der Soziolinguistik, besonders in Rahmen der
Sprachkontaktstudien mit dem Schwerpunkt der linguistischen und kulturellen
Identitätsforschung; in der der germanischen Philologie; und in der der Übersetzungsstudien.
Basierend auf den Bewertungsstudien über Sprache, Kultur und Identität, werden hiermit die
Kulturkontrastive Grammatik, von Salifou Traoré (2009), und die „Analytik der Übersetzung“
von Antoine Berman (2007) eingeführt. Mit Unterstützung der erwähnten Autoren wird
versucht, beziehungsweise, die Unterscheidung der „sprachkulturspezifischen Ebenen“ mit den
Vorstellungen der „Verformten Tendenzen der Anschrift“, auf der Übersetzungsebene, in
Zusammenhang zu bringen. Das gewählte Korpus dieser Studie umfasst, außer den „Deutschen
Sagen“, das „Deutsche Wörterbuch“ und Inhaltsverzeichnisse und Noten der „Kinder- und
Hausmärchen“ (GRIMM, 2009 [1857], Briefe der Brüder, so wie die Autobiographie Jacob
Grimms (GRIMM, 2013 [1831]). Das Ergebnis dieser Interpretationen gilt als Basis für die in
dieser Studie vorgestellte Übersetzungsanalyse
|
4 |
Through the Woods and Underground: Italo Calvino between Ecology and FolkloreNaponiello, Luca January 2023 (has links)
This dissertation offers an ecocritical reading of Italo Calvino’s Fiabe italiane, a collection of traditional oral tales published by Einaudi in 1956, and argues that the two-hundred folktales function as a repository of ecological motifs, showing the relationship between humans and the environment as not necessarily exploitative, but rather as a relationship of coexistence and entanglement. The dissertation shows that the critical language that Calvino uses, influenced by a long tradition of folklore studies, rests on two key metaphors to express belonging in a political and national community: rootedness and groundedness.
Through the reading of several tales, I show that the folktales themselves actually reveal a fabulist ecology concerned much more with entanglement and enmeshment with the natural landscape, and offer imaginative tools to recover, at the time of the Anthropocene, an enchanted view of the environment. In the first chapter, I argue that the morphology of the folktale that Calvino draws from the Russian formalist Vladimir Propp rests on a conception of the folktale as a plant that can be dissected with the same tools used by a botanist. I show how observations that Calvino makes about tales of metamorphosis of women into plants betray an investment in rootedness as a metaphor for belonging in a political and national community. Drawing from material ecocriticism, I argue that plants, rather than signposts for stasis and belonging, can be read as signs of mixture, coexistence, and symbiosis with the environment. I also argue that the frequent metamorphosis of female characters into plants points toward a trans-corporeal conception of subjectivity.
In the second chapter, I show how Calvino contradictorily engages with the legacy of the Brothers Grimm, for whom the forest stands as a metaphor of the lost unity of the German nation. Through a close reading of “Hansel and Gretel,” and Calvino’s rewriting of this tale, “Pulcino,” I show that forests, be they material or fictional, can also be read as environments that preserve an agrarian ecology of subsistence, populated by othered figures such as witches and ogres that depend on a non-exploitative relationship with the environment of the forest. This ecology is preserved in Calvino’s own Marcovaldo, a collection of modern urban fairy-tales that he authored in the same period. Ultimately, I conceive of trees as markers of deep time and connectors between human and geological history.
In the third chapter, I turn to the second metaphor identified by my project, groundedness. I briefly reconstruct the cultural milieu in which Calvino operated, and the development of postwar folklore studies after the publication of Antonio Gramsci’s Quaderni del carcere. Therefore, I examine the “Observations on Folklore,” showing how much of Gramsci’s theoretical language engages metaphorically with geology. Calvino himself is indebted to this idea of stratification. His folktales, especially “Cola Pesce,” then become a site where human history and geologic time intersect, and many stories function as repositories of folk knowledge about the telluric landscape of Southern Italy and about the porosity of humans and stones.
In the conclusion, I offer an overview of the material and I consider Calvino’s revisiting, in the 1970s, of his earlier folkloric work and how his thoughts on storytelling and belonging evolve in the course of two decade, arguing that they constitute a literary ecology.
|
Page generated in 0.0407 seconds