Spelling suggestions: "subject:"interpretación"" "subject:"interprestación""
171 |
Discreción judicial y creación del derecho: elementos para una crítica de la tesis iuspositivista de la plenitud del Derecho en el marco de una teoría sistémicaValderrama Valderrama, Luis Ricardo January 2012 (has links)
Desarrolla una aguda crítica respecto a las raíces filosóficas presentes en la postulación de la tesis positivista de la plenitud del Derecho, sus conse-cuencias prácticas y su compatibilidad con la configuración de un Estado so-cial y democrático de Derecho. En ese sentido, salimos a la defensa de la exis-tencia de un gran nivel de incertidumbre en el Derecho, lo cual justifica el desarrollo de operaciones de creación del Derecho en el marco de la discre-ción judicial. / Tesis
|
172 |
Translation Builds Bridges: Online Acknowledgement CeremonyTeixeira, Marco, Roekaert, Edward, Rubio, Silvia, Paiva, Sulay, Quiñones, Juan Carlos, Novoa, Mauricio, Corcuera, Julio 28 January 2021 (has links)
Ponentes: Marco Teixeira, Global Programme Coordinator, Global Programme for the Implementation of the Doha Declaration Global Programme; Edward Roekaert, Rector of Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Silvia Rubio, Head of the Translation Office of Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas; Sulay Paiva, UPC student; Juan Carlos Quiñones, UPC student; Mauricio Novoa, Dean of the School of Contemporary Arts, Human Sciences and Education. / Moderador: Julio Corcuera, Coordinator of Education for Justice (E4J), UNODC Peru and Ecuador / En el marco del trabajo conjunto entre Centrad UPC y UNODC, se desarrolla la ceremonia virtual de reconocimiento de la Oficina de Naciones Unidas contra la droga y el crimen a los alumnos y profesores de Centrad UPC, por el trabajo realizado en la traducción de módulos sobre la lucha contra el terrorismo.
|
173 |
El reencuadre de las noticias traducidas al inglés de la Agencia Peruana de Noticias Andina / The reframing of translated news in the Agencia Peruana de Noticias AndinaCama Casafranca, Melissa Erika, Olivares Espinoza, Lucía Del Carmen 08 November 2019 (has links)
Solicitud de envío manuscrito de artículo científico. / La traducción periodística ha sido materia de estudio de la traductología desde los años 70. Debido a ello, se han llevado a cabo diversas investigaciones sobre este campo con distintos enfoques, siendo dos de estos el encuadre y las funciones comunicativas. Asimismo, algunos de estos estudios abordan las combinaciones lingüísticas del inglés con idiomas asiáticos tales como chino, coreano, persa, entre otros. Sin embargo, son pocos los estudios que abordan casos sobre la traducción periodística en Latinoamérica. El presente trabajo de investigación pretende analizar las estrategias de reencuadre y transferencia de las funciones comunicativas de las noticias traducidas por la Agencia Peruana de Noticias Andina, la agencia de noticias del Estado peruano, que buscaría, a través de la traducción, llamar la atención de agentes extranjeros que estén interesados en visitar e invertir en el Perú. El estudio se basa en un corpus de noticias publicadas en las secciones de economía y turismo durante el año 2019. Desde un enfoque cualitativo, se aplicará la técnica de análisis textual contrastivo a para identificar las estrategias de reencuadre y las funciones comunicativas en los textos fuente y meta. La interpretación de los datos expondrá cómo Andina reencuadra sus traducciones para que se acomoden a un nuevo contexto comunicativo y sociocultural. / News translation has been a study subject of translation studies since the 1970s. As a result, many studies have been carried out on this field with different approaches, two of them are framing and text functions. Besides, some of these studies address the linguistic combinations of English with Asian languages such as Chinese, Korean, Persian, among others. However, there are not many studies that address cases about news translation in Latin America. This research analyzes the reframing strategies and the text functions of the news articles translated by the Agencia Peruana de Noticias Andina (Peruvian News Agency Andina), since as a government agency, it aimed to increase the amount of readers and attract the attention of those foreigners who are interested in visiting and investing in Peru. The study is based on a corpus of the news articles published in the economics and tourism sections of Andina during the year 2019. The study follows a qualitative methodology in order to analyze the corpus, since contrastive textual analysis sheets will be used to evaluate the reframing strategies and text functions. Finally, the information will be interpreted, explaining how Andina reframes its translations so that they can be adapt to a new sociocultural context. / Trabajo de investigación
|
174 |
Presencia del español y del valenciano en el habla cotidiana de Orán: análisis lingüístico a través del léxico oral y escritoLaraiche Ferrag, Karima 17 January 2019 (has links)
En el presente trabajo, se pretende poner de manifiesto que la lengua utilizada por los oraneses es el resultado de un proceso de fusión de todas las lenguas que pasaron por aquellas tierras y dejaron allí su impronta. Además del bereber, lengua con la que se toparon los árabes a su llegada a Argelia con ocasión de la campaña de islamización y el francés que se impuso en su día a toda la población, lo que más nos interesa es el uso del castellano y del valenciano hasta la fecha. Puede parecer curioso, y hasta imposible, que este último tenga incidencia en el habla de la población oranesa, por lo que se plantea demostrar su existencia y arraigo. A lo largo del estudio, se muestra cómo se interrelacionan estos idiomas gracias al préstamo, al calco, al cambio de código y a los neologismos. Para ello, nos basaremos en un corpus de prensa (escrita) en los dos idiomas de edición en el país y en una encuesta sociolingüística realizada in-situ en 2016. Gracias a la diversidad multilingüe y, por consiguiente, multicultural, en la que la lengua vehicular no siempre se convierte en lengua vincular de interacción, la necesidad de dicha lengua sigue existiendo en Orán debido a las relaciones asimétricas que se establecen entre ésta y las otras, social y económicamente menos valoradas. Se intentará demostrar también que la presencia española en Argelia ha marcado la vida social y cultural del país; sobre todo, el Oranesado. Su forma de vida, sus hábitos, sus fiestas, sus alegrías y su lengua. Ésta ha impregnado el dialecto oranés de manera impresionante, lo que da lugar a la realización de la presente tesis conscientes de que la cohabitación primero militar y luego pacífica entre las dos poblaciones influyó de manera recíproca entre ambas. Es una relación de ida y vuelta. Cada cultura dejó su huella en la otra Y lo sigue haciendo hasta hoy en día gracias a la globalización. Vamos a realizar que este mediterráneo nos acerca más de lo que nos separa. Al final, se va a elaborar un glosario de hispanismos y valencianismos en el árabe hablado en Orán.
|
175 |
Linguaggi figurati in italiano, tedesco e spagnolo: un’analisi linguistica, contrastiva e traduttivaCataldo, Silvia 26 September 2019 (has links)
El trabajo de investigación presentado trata el tema de la metáfora desde un punto de vista lingüístico, contrastivo y traductivo, y se basa en un análisis de los usos figurados identificados en los dos primeros capítulos de la novela italiana Venuto al mondo de Margaret Mazzantini y en sus traducciones alemana y española. A partir de un marco teórico compuesto por estudios relativos a la metáfora en el pensamiento y a su posible carácter convencional o creativo, a la metáfora en la lengua y a su realización mediante usos lexicalizados o libres, y a la traducción del lenguaje figurado, se han trazado los aspectos metodológicos del análisis, para perseguir tres objetivos principales: describir las metáforas desde una perspectiva lingüística, identificando los principales mecanismos que las caracterizan; desde un punto de vista contrastivo, definir en qué medida las metáforas detectadas en el texto italiano se podrían conservar invariadas en las traducciones, y los usos literales italianos podrían seguir manteniendo su carácter no metafórico en los textos meta, y, en una comparación trilingüe que considera solo los usos figurados detectados en el texto italiano y sus realizaciones potenciales en alemán y español, observar la relación entre usos figurados potencialmente análogos en italiano, alemán y español, usos figurados diferentes en las tres lenguas, usos comunes solo al italiano y alemán, y usos que el italiano comparte únicamente con el español; por último, en una óptica de examen traductivo, dependiendo de si las metáforas italianas se mantienen inalteradas en todos sus aspectos en las traducciones y de si en estas se añaden metáforas en correspondencia de usos literales en el texto italiano, determinar el grado de incidencia de usos figurados análogos y usos distintos entre cada una de las traducciones y el texto fuente, e identificar diferencias entre texto alemán y texto español en el número de usos análogos y usos distintos con respecto a los italianos.
|
176 |
La lengua de señas peruana y su interpretación: experiencias y retos en la profesionalización de los intérpretesArnaiz, Alexandra, Piscoya, Moisés, Aparicio, Daniel 18 June 2021 (has links)
Alexandra Arnaiz (Perú) - Panelista /
Moisés Piscoya (Perú) - Panelista /
Daniel Aparicio (Perú) - Moderador / Conversatorio con los intérpretes de lengua de señas peruana (LSP) Moisés Piscoya y Alexandra Arnaiz sobre las vías de aprendizaje de la LSP, la importancia del reconocimiento de la comunidad sorda del Perú y cómo la interpretación profesional permite el ejercicio de una ciudadanía más igualitaria. El conversatorio estará dirigido por Daniel Aparicio, intérprete de conferencias y profesor de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional.
|
177 |
La audiodescripción de los gestos en las películas españolas: categorías, estrategias y grado de explicitaciónBarbosa, Edilene Rodrigues 16 March 2021 (has links)
La audiodescripción consiste en traducir imágenes a palabras, de manera que las personas con discapacidad visual puedan integrarse en la sociedad y acceder a productos audiovisuales. Basada en una metodología analítica-descriptiva, de paradigma interpretativista, de enfoque cualitativo y cuantitativo, la tesis doctoral tiene como objeto comprobar cuáles son las estrategias implícitas que siguen los distintos audiodescriptores para la AD de los gestos a través del estudio analítico-descriptivo de 16 películas españolas. Se busca comprobar, o refutar, las hipótesis expuestas sobre las implicaciones y la importancia de la explicitación de los gestos para la transmisión de la información que contiene una película. Además, esta tesis corrobora los objetivos específicos de: constatar cómo se explicitan los gestos en las AD del corpus; observar la elección de léxico implicado en la AD de los gestos del corpus; reconocer la tipología de los gestos que componen el corpus y analizar su distribución según las siguientes categorías: emblemas, ilustradores, reguladores, adaptadores o muestras de afecto; averiguar el grado de explicitación de los gestos en las AD que componen el corpus; apuntar tendencias actuales en la AD de los gestos en castellano. Los teóricos que han sido estudiados para este trabajo son: Chaume (2013), Martín (2018), Motta y Filho (2010), Aderaldo y Nunes, (2016), Arandes y Orero (2007), Franco y Araújo (2011), Orrego (2013), Orero y Matamala (2007), Cabeza-Cáceres (2013), Igareda (2011), Costa (2014) y Romero-Fresco (2019), entre otros. Los criterios de análisis verifican el grado de explicitación, las categorías de actos comunicativos de los gestos y las estrategias de AD elaboradas para este estudio, divididas en: GRUPO A: gestos audiodescritos por la forma en la que se articulan; GRUPO B: gestos audiodescritos por la forma en que se articulan más un referente; GRUPO C: gestos audiodescritos por medio del metalenguaje más un referente; GRUPO D: gestos audiodescritos mediante un verbo más referente; GRUPO E: gestos enunciados por la sonrisa y la mirada. Los resultados han mostrado que las estrategias evidencian varias posibilidades para la audiodescripción de los gestos, que pueden abarcar las articulaciones, la inferencia de las emociones, el uso del metalenguaje o la enunciación de la gestualidad facilitada por las palabras sonrisa y mirada. También han mostrado la tendencia a audiodescribir los referentes que revelan el estado emocional de los personajes y la predominancia de la explicitación alta.
|
178 |
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencias profesional de Castellano, Inglés, Quechua / Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias HumanasDirección de Gestión del Conocimiento 02 1900 (has links)
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Traducción e Interpretación Profesional para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Quechua en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
|
179 |
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Castellano, Inglés, Chino / Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias HumanasDirección de Gestión del Conocimiento 02 1900 (has links)
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Traducción e Interpretación para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Chino en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
|
180 |
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Castellano, Inglés, Francés / Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias HumanasDirección de Gestión del Conocimiento 02 1900 (has links)
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Traducción e Interpretación para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Francés en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
|
Page generated in 0.0682 seconds