• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 483
  • 151
  • 17
  • 17
  • 17
  • 17
  • 16
  • 10
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 667
  • 272
  • 185
  • 145
  • 140
  • 140
  • 136
  • 125
  • 102
  • 92
  • 74
  • 73
  • 72
  • 71
  • 65
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
541

QUEL CHE E' STATO SARA' UNA LETTURA DEI DIALOGHI CON LEVCO' DI CESARE PAVESE

PONTIGGIA, GIANCARLO 05 March 2012 (has links)
Pontiggia commenta – ed è la prima volta nella storia degli studi pavesiani – tutti i ventisette Dialoghi con Leucò di Cesare Pavese. La scelta di leggere i dialoghi non secondo l’indice predisposto dall’autore per la pubblicazione, ma secondo l’ordine cronologico di composizione, è dettata dall’esigenza di scendere più a fondo nell’officina pavesiana, al fine di cogliere i nessi fantastici e tematici che legano i singoli dialoghi. L’indagine rivela il rapporto – di libertà e di fedeltà insieme – che Pavese intrattiene con le sue fonti, sia classiche (soprattutto greche: Omero, Esiodo, i tragici) sia moderne (gli studi etnologici e antropologici del Pestalozza, di Untersteiner, di Kerényi, di Paula Philippson). La forma-dialogo – modellata con originalità sui Dialoghi di Luciano e sulle Operette morali di Leopardi – consente all’autore di fondere uno sguardo intensamente lirico con una tensione lucidamente argomentativa, la dimensione tragica dell’esistenza con la potenza mitopoietica della parola. Nell’infelicità universale, la poesia conserva una sua forza vitale, che riscatta – almeno parzialmente – il destino di morte e di sofferenza riservato agli esseri umani: forse è questo l’aspetto più autenticamente classico di un libro sempre in bilico tra le forze della disgregazione e dell’armonia, della lucidità e dell’inganno, del terrestre e del divino. / Pontiggia analyzes all twenty-seven Dialogues with Leucò — a first in the history on Pavese studies. The choice of reading the dialogues not according to the index prepared for publication by the author, but following the chronological order of their composition is dictated by the need to delve more profoundly into Pavese’s work in order to capture the fantastic and thematic relationships linking the single dialogues. This research reveals the relationship — of both freedom and fidelity — that Pavese entertains with his sources, both classical (especially Greek: Homer, Hesiod, the tragedians) and modern (the ethnological and anthropological studies of Pestalozza, Untersteiner, Kerényi, and Paula Philippson). The dialogue form — modeled with great originality on Lucian's Dialogues and on Leopardi’s Operette morali — allows the author to merge an intensely lyrical look with a lucidly argumentative tension, the tragic dimension of existence with the mythopoietic power of the word. In the universal unhappiness, poetry retains its vital force, which redeems, at least partially, the destiny of death and suffering reserved for human beings: this is perhaps the most authentically classical aspect of a book always hanging in the balance between the forces of disintegration and harmony, of clarity and deception, of the earthly and the divine.
542

I Fasti sacri di Sforza Pallavicino: edizione e commento

APOLLONIO, SILVIA 15 April 2013 (has links)
Con l’edizione commentata di un’opera giovanile di Sforza Pallavicino, il poema inedito e incompleto 'I fasti sacri', si cerca di fornire una ulteriore tessera utile a comprendere e definire le caratteristiche della poetica del circolo barberiniano nella Roma di inizio Seicento. In apertura dell’opera il 'Discorso intorno al seguente poema' raccoglie le dichiarazioni esplicite della poetica del Pallavicino, a partire dalla riflessione di Tasso sul poema; seguono poi sette canti, ognuno dei quali è anticipato e riassunto da un 'Soggetto' in prosa. In essi l’autore, sul modello dei 'Fasti' di Ovidio, rilegge il calendario in chiave cristiana, raccontando le vicende dei principali santi e martiri di ogni mese. La stesura del testo, sotto la supervisione di Papa Urbano VIII, sembra avvicinarsi alle operazioni di revisione del 'Martyrologium Romanum', in particolare all’edizione voluta dallo stesso Urbano nel 1630. L’opera, in stretta sintonia con la 'Poetica sacra' di Giovanni Ciampoli ma che dialoga anche con altri testi del classicismo barberiniano, si propone come alternativa alla poesia avvertita come lasciva e mendace della scuola marinista, in un’opposizione spesso polemica, ma che mostra a volte alcune interessanti consonanze con le opere di Marino stesso e di alcuni esponenti del marinismo moderato. / The commented edition of the unpublished and unfinished poem ‘I fasti sacri’, written by Sforza Pallavicino in the first years of his poetic activity, proposes new interesting information about Barberini’s circle in Rome, at the beginning of XVII century. Explicit definitions on poetic matter are in the ‘Discorso intorno al seguente poema’, with argumentations taken from the theoretical consideration on the epic poem by Tasso. On the model of Ovid’s ‘Fasti’, throughout seven cantos, each one anticipated by a subject in prose, the author covers the Christian calendar narrating the stories of some important saints and martyrs, in the same years of the revision of ‘Martyrologium Romanum’ promoted by the Pope Urban VIII. The poem, extremely close to ‘Poetica sacra’ by Giovanni Ciampoli but also in dialogue with other works of the classicism of Barberini’s circle, proposes itself as an alternative to Marino’s poetry, perceived like lascivious and mendacious. Notwithstanding an often polemic opposition to Secentismo, the text reveals some interesting consonances with Marino’s works, as well as with other authors of the moderate Marinism.
543

El ensayo literario en Ortega y Gasset y Pirandello

Hernández González, María Belén 10 September 1996 (has links)
Estudio comparado de los ensayos de José Ortega y Gasset relacionados con la teoría estética y la obra ensayística de Luigi Pirandello, en especial "L´Umorismo", considerada síntesis de la poética del escritor. La tesis afronta la problemática del ensayo como género literario. Una vez delimitado éste dentro de los géneros narrativos, se propone el análisis comparado de los ensayos seleccionados de Ortega y Pirandello dentro del panorama de crisis finisecular de ambas culturas, la española y la italiana; así como las distintas apuestas estéticas de ambos autores en relación con los tratamientos del humor, la belleza, la retórica y el arte moderno. El trabajo aporta información sobre la recepción de ambos autores en Italia y España a lo largo del siglo XX, además de la traducción de un texto pirandelliano inédito titulado "Un supuesto poeta humorista del s, XIII". / This PHD thesis about Comparative Literature is entitled: Modern Essay: Pirandello and Ortega e Gasset, and it proposes a comparative study of four masterpieces of this genre: L´Umorismo from Italian author Luigi Pirandello and Meditaciones del Quijote, Ideas sobre la novela and Deshumanización del arte from the Spanish writer José Ortega y Gasset. Textual comparison of those works in of the philology features is completed with a reception prospective of them in each national or international culture. It is important for the author a critic consideration about similarities and also differences between aesthetic and poetic ideas of both writers, specially on behalf of the developing of modern essayism as a central literary form of thinking during the last century.
544

Libro e Moschetto : Indagine sociolinguistica su un testo di scuola elementare durante il Fascismo

Bergius, Christer January 2007 (has links)
No description available.
545

IL CONFINE NELLA LETTERATURA: LA SICILIA E TRIESTE

ASSENZA, SILVIA 17 February 2009 (has links)
A partire dall’analisi dei concetti di ‘confine’ e di ‘frontiera’, lo studio indaga la letteratura siciliana e quella triestina, letterature nate su due terre liminali. La tesi si compone di tre parti: la prima parte riguarda la letteratura siciliana; la seconda la letteratura triestina; la terza tenta un possibile confronto tra le due letterature. Per quanto concerne la letteratura siciliana gli autori e le opere studiate sono: Le città del mondo di Elio Vittorini, l’Horcynus orca di Stefano D’Arrigo in cui tutta la vicenda è concentrata sullo stretto di Messina, tra Scilla e Cariddi, ed un capitolo sulla lingua di Leonardo Sciascia, chiara espressione della circolarità dell’isola. Per il versante triestino, nella seconda parte, gli autori e le opere studiate per il loro essere espressione della frontiera sono: Carlo Michelstaedter, La persuasione e la retorica ; Il capitano di lungo corso di Roberto Bazlen e infine Il richiamo di Alma Stelio di Mattioni che, come nel caso di Vittorini, traccia la mappa topografica di Trieste e si confronta con l’alterità. / Beginning from the concept of ‘border’ and ‘frontier’, work investigates sicilian letterature and Trieste’s one, both born on the two boundering’s lands. Thesis is made of three parts: the first part concerns with Sicilian letterature; the second part about Trieste’s letterature. The third one tries a possible comparison between the two letteratures. About Sicilian letterature the autors and the studied works are: Le città del mondo by Elio Vittorini, The Horcynus orca by Stefano D’Arrigo where all the plot is set in the Straits of Messina, between Scilla and Cariddi, and a chapter about Leonardo Sciascia’s language, clear expression of island’s circularity. About triestin letterature, on the second part, autors and studied works, because of their being expression of the frontier, are: Carlo Michelstaedter, La persuasione e la retorica ; Il capitano di lungo corso by Roberto Bazlen and eventually Il richiamo di Alma by Stelio Mattioni which, as Vittorini, draws the topographic map of Trieste and compares itself with alterity.
546

La traducción de la variación lingüística en el catalán literario contemporáneo (Las traducciones de Pasolini, Gadda y Camilleri)

Briguglia, Caterina 22 May 2009 (has links)
Traduir el dialecte i les llengües minoritàries implica sempre realitzar una empresa acrobàtica. Encara més quan el text original presenta una mescla multicolor de codis lingüístics, i cadascun d'ells és portador d'una diferent realitat geogràfica i social. Aquest és el cas de les novel·les de Pasolini, Gadda y Camilleri, el personal estil dels quals dóna veu a la complexa qüestió de la llengua italiana i mostra les diferents funcions que el dialecte pot exercir en un text literari. L'estudi descriptiu de les traduccions catalanes de Ragazzi di vita, Il pastiacciaccio i Il birraio di Preston és el centre de la nostra recerca, que vol fer llum sobre les estratègies adoptades pels traductors, analitzar les seves conseqüències a nivell macrotextual i, finalment, entrellaçar-les amb qüestions relatives al sistema literari català, des del món editorial fins a la complexa situació sociolingüística que el caracteritza. / Traducir el dialecto y las lenguas marginales implica siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, y cada uno de ellos es portador de una diferente realidad geográfica y social. Es éste el caso de las novelas de Pasolini, Gadda y Camilleri, cuyo estilo tan personal da voz a la compleja cuestión de la lengua italiana y muestra las diferentes funciones que el dialecto puede desempeñar en un texto literario. El estudio descriptivo de las traducciones catalanas de Ragazzi di vita, Il pastiacciaccio e Il birraio di Preston es el centro de nuestra investigación, que quiere arrojar luz sobre las estrategias adoptadas por los traductores, analizar sus consecuencias a nivel macrotextual y, finalmente, entrelazarlas con cuestiones relativas al sistema literario catalán, desde el mundo editorial hasta la compleja situación sociolingüística que lo caracteriza. / Translating a dialect or marginal languages is always a kind of acrobatic task. Even more so when the original text presents a multicoloured mixture of linguistic codes, each of which is representative of a different geographical and social reality. This is the case of the novels by Pasolini, Gadda and Camilleri, whose personal style voices the complex matter of the Italian language and shows the various functions that a dialect can fulfil within a literary text. The focus of our research is the descriptive study of the Catalan translations of the novels Ragazzi di vita, Il pasticciaccio and Il birraio di Preston. With this study we aim to shed some light on the strategies adopted by the translators and analyse their consequences at a macrotextual level. Moreover, we intend to link such consequences to specific matters related to the Catalan literary system, ranging from the publishing world to the intricate sociolinguistic situation characterizing it.
547

PATRIMÔNIO CULTURAL RELIGIOSO E NEGOCIAÇÃO DA IDENTIDADE DO IMIGRANTE ITALIANO DA QUARTA COLONIA IMPERIAL DE SILVEIRA MARTINS E REGIÃO CENTRAL DO RIO GRANDE DO SUL / RELIGIOUS AND CULTURAL HERITAGE AND THE NEGOTIATION PROCESS OF THE ITALIAN IMMIGRANT IDENTITY IN THE QUARTA COLÔNIA IMPERIAL DE SILVEIRA MARTINS AND THE CENTRAL REGION OF RIO GRANDE DO SUL

Barichello, Cesar Augusto 26 March 2010 (has links)
The relationship established between the religious and cultural heritage and the process of identity negotiating of Italian immigrant justify the importance of investigating the subject of this research. The problem can be summarized in the following question: how was traded the identity of Italian immigrant from the cradle of the Quarta Colonia Imperial de Imigração Italiana in the central region of Rio Grande do Sul? The working hypothesis is that the negotiation of immigrants identity took place through religious devotion and can be evidenced by the religious heritage (churches, chapels and iconography) and the introduction of devotions. The methodology of a qualitative approach seeks to contemplate the complexity of the research problem, in which the research process (goals, methods and data) emerges from the study context, and interpreting the results comes as a total reflection based on the description of a phenomenon in a context. Field research and source identification were carried out in three distinct stages: the first was the identification of churches, chapels and beliefs taking to support the different lines of territorial settlement of the colonists; the second was the observation of religious everyday life lived by descendant of Italian immigrants in the various lines; and the third in the use of the technique of interviews conducted with community members of Silveira Martins which have an involvement with religious movements or could contribute to elucidate the perceptions, and their own perception, regarding the object under study. The objective of this study is to investigate the relationships developed between the religious heritage and the negotiation process of the identity in the Quarta Colônia Imperial de Silveira Martins and the central region of Rio Grande do Sul. The specific objectives are to identify churches, chapels, oratories, patron saints and religious devotions present in the lines of settlement of Silveira Martins immigrants; perform on-site observation during the course of the filós in the parish halls of the various chapels; investigate through interviews with community members, the source of the patron saints their possible links with ethnic groups and their specific meanings represented (churches and chapels, oratories) or symbolically (patron saints and devotions). / Com base na relação que se estabelece entre o patrimônio cultural religioso e o processo de negociação da identidade do imigrante italiano, justificamos a importância de investigar o tema desta pesquisa. A problemática pode ser resumida na seguinte questão: como foi negociada a identidade do imigrante italiano do berço da Quarta Colônia Imperial de Imigração Italiana na região central do Rio Grande do Sul? A hipótese considerada é que a negociação da identidade daqueles imigrantes deu-se por meio da devoção religiosa e pode ser evidenciada por intermédio do patrimônio cultural religioso (igrejas, capelas e iconografia) e introdução de devoções. A metodologia de cunho qualitativo busca contemplar a complexidade do problema da pesquisa, na qual o processo da pesquisa (objetivos, métodos e dados) emerge do contexto estudado, e a interpretação dos resultados surge como totalidade de uma reflexão baseada na descrição de um fenômeno em um contexto. A pesquisa de campo e a identificação de fontes foram realizadas em três momentos distintos: o primeiro consistiu na identificação de igrejas, capelas e crenças tomando como suporte territorial as diferentes linhas de assentamento dos colonos; o segundo na observação do cotidiano religioso vivido pelo descente do imigrante italiano nas diversas linhas; e o terceiro na pesquisa de fontes utilizando a técnica de entrevistas, efetuadas com membros da comunidade de Silveira Martins que possuam um envolvimento com os movimentos religiosos ou possam colaborar para elucidar a percepção da população, e a sua própria percepção, a respeito do objeto em estudo. O objetivo geral deste estudo é investigar as relações desenvolvidas entre o patrimônio cultural religioso e o processo de negociação da identidade do imigrante italiano da Quarta Colônia Imperial de Silveira Martins e da região central do Rio Grande do Sul. Os objetivos específicos são identificar igrejas, capelas, oratórios, santos padroeiros e devoções religiosas presentes nas linhas de assentamento dos imigrantes de Silveira Martins; realizar observação in loco durante a realização dos filós nos salões paroquiais das diferentes capelas; investigar por meio de entrevistas com membros das comunidades a origem dos santos padroeiros, suas possíveis ligações com grupos étnicos e seus significados representados concreta (igrejas e capelas, oratórios) ou simbolicamente (santos padroeiros e devoções).
548

Bases teórico-metodológicas para um hiperdicionário semibilíngue de expressões idiomáticas italiano-português em meio a um ambiente virtual de aprendizagem

Termignoni, Susana January 2015 (has links)
Le espressioni idiomatiche non sono solo ornamenti eventuali e accessori del discorso, unità colloquiali della lingua che imprimono un colore particolare alla comunicazione, bensì una risorsa essenziale del linguaggio che ci parla di forme di vivere, di concepire il mondo e di appartenenza dell‘individuo alla società. Allo stesso tempo in cui rispecchiano peculiarità proprie di ogni lingua, esse condividono esperienze con altre comunità linguistiche, rappresentando quindi un patrimonio storico e culturale universale di indiscutibile valore. Queste unità linguistiche sono oggetto di studio della Fraseologia. Questa ricerca si inserisce nell‘ambito di due filoni della Fraseologia Contrastiva: la Fraseografia Bilingue e la Fraseodidattica ed è incentrato su una sottocategoria delle unità fraseologiche (UF) – le espressioni idiomatiche (EI). Ha come scopo primario progettare un modello di iperdizionario (un dizionario on-line) semibilingue di EI italiano-portoghese brasiliano, rivolto alla comprensione di apprendenti brasiliani di lingua italiana di livello intermedio-avanzato, proponendo soluzioni di equivalenza che sono frutto di ricerca in corpora originali nelle due lingue. Il modello di dizionario è stato ideato come parte di un Ambiente Virtuale di Apprendimento (AVA) di Lingua Italiana, in modo da permettere che futuramente altri oggetti di apprendimento possano essere inseriti nell‘AVA e connessi al dizionario. Per il riconoscimento della natura, della costituzione e della frequenza di uso delle EI sono utilizzati sussidi della Linguistica di Corpus tramite un corpus giornalistico costruito a partire dai giornali italiani Il Corriere della Sera e La Repubblica e anche dal Webcorp, un insieme di dispositivi che permettono di ricavare dati linguistici dal Web strumentalizzandolo come se fosse um grande corpus. Come risultato finale della ricerca è stato ellaborato un campione del prototipo del dizionario (disponibile nel sito http://www.ufrgs.br/ textecc/porlexbras/italex/ dizionarioei/principal.php) costituito da EI italiane del campo lessicale della gastronomia, secondo una proposta di modello di voce per iperdizionari fraseologici. Questa ricerva vuole sostanzialmente essere un contributo agli studi di Fraseologia Contrastiva e di Fraseodidattica italiano-portoghese, nonché un incentivo alla creazione di future risorse on-line per l‘insegnamento della lingua italiana a studenti brasiliani, campo che ancora conta su pochi mezzi didattici, nonostante gli innegabili progressi raggiunti recentemente. / As expressões idiomáticas não são apenas adereços eventuais e acessórios do discurso, unidades coloquiais da língua que imprimem um colorido especial à comunicação, mas um recurso essencial da linguagem que diz de formas de viver, de conceber o mundo e de pertencimento do indivíduo à sociedade. Ao mesmo tempo em que refletem peculiaridades próprias de cada língua, também compartilham vivências com outras comunidades linguísticas, representando um patrimônio histórico e cultural universal de incontestável valor. Essas unidades da língua são objeto de estudo da Fraseologia. Esta pesquisa insere-se no âmbito de duas vertentes da Fraseologia Contrastiva: a Fraseografia Bilíngue e a Fraseodidática, tendo como foco uma subcategoria das unidades fraseológicas (UFs) – as expressões idiomáticas (EIs). Tem como objetivo primordial desenhar um modelo de hiperdicionário (um dicionário on-line) semibilíngue de expressões idiomáticas italianoportuguês brasileiro, voltado para a compreensão de aprendizes brasileiros de língua italiana de nível intermediário-avançado, propondo soluções de equivalência que são fruto de pesquisa em corpora originais nas duas línguas. O modelo de dicionário é pensado como sendo parte de um Ambiente Virtual de Aprendizagem (AVA) de Língua Italiana, de modo a permitir que, futuramente, diferentes objetos de aprendizagem possam ser inseridos no AVA e conectados ao dicionário. Para o reconhecimento da natureza, da constituição e da frequência de uso das EIs, são utilizados subsídios da Linguística de Corpus por meio de um corpus jornalístico construído a partir dos jornais italianos Il Corriere della Sera e La Repubblica e também do Webcorp, um conjunto de ferramentas que permitem extrair dados linguísticos da Web como se fosse um grande corpus. Como resultado final, é apresentada uma amostra do protótipo de dicionário (disponível no site http://www.ufrgs.br/textecc/porlexbras/italex/ dizionarioei/principal.php), constituída de EIs italianas do campo léxico da gastronomia, conforme um modelo de verbete projetado para um hiperdicionário de EIs. Esta pesquisa quer fundamentalmente contribuir para os estudos de Fraseografia Contrastiva e de Fraseodidática do italiano e do português, constituindo, também, um incentivo à elaboração de futuras ferramentas on-line para o ensino de italiano a brasileiros, campo que ainda conta com poucos recursos, não obstante os inegáveis progressos alcançados recentemente. / Idiomatic expressions are not only random ornaments and speech accessories, nor colloquial language units that add some color to communication, they are an essential feature of language that refers to ways of living, of conceiving the world and to the belonging of the individual to the society. While reflecting peculiarities of each language, they also present experiences shared with other language communities, representing a universal historical and cultural heritage of undisputed value. These language units are the object of study of phraseology. This research falls under two strands of contrastive phraseology: bilingual phraseography and phraseodidactics, focusing on a subset of phraseological units (PUs) - idiomatic expressions (IEs). This research primary objective is to design a semi-bilingual hyperdictionary (an online dictionary) model of Italian-Brazilian Portuguese idiomatic expressions, dedicated to help intermediate-advanced Brazilian learners of Italian. The hyperdictionary will suggest equivalence solutions that are the result of searches in original corpora in both languages. The dictionary model is part of a virtual learning environment (VLE) of Italian Language, which will eventually allow the insertion of different learning objects connected to the dictionary. To recognize the nature, constitution and the frequency of use of the IEs, subsidies of Corpus Linguistics are used by means of a journalistic corpus built from Italian papers - Il Corriere della Sera and La Repubblica. Webcorp, a set of tools to extract linguistic data from the Web, is also used as a large corpus. As a result, a sample of the prototype dictionary (http://www.ufrgs.br/textecc/porlexbras/italex/dizionarioei/principal. php) with Italian IEs with gastronomic lexicon is presented based on a model of entry designed for a IEs hyperdictionary. The results are expected to contribute to the study of Italian and Portuguese contrastive phraseography and phraseodidactics. They may also encourage the development of future on-line tools for teaching Italian to Brazilians, a field that still has few resources, despite the undeniable progress achieved recently.
549

A Política de nacionalização e a educação no Vale do Rio do Peixe (1937-1945)

Fabro, Maristela Fátima 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Programa de Pós-graduação em Sociologia Política, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T07:18:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 285076.pdf: 5404785 bytes, checksum: 3a595b64f48d7eb64f5386e4bb77ef04 (MD5) / Em Santa Catariana, no meio oeste, está situado o Vale do Rio do Peixe, que, durante o Estado Novo (1937-1945), sofreu forte influência da política nacionalista do então Presidente Getúlio Vargas. Dessa maneira, a política nacionalista interferiu de modo decisivo na vida dos migrantes italianos e seus descendentes daquela região. O Estado, em redefinição, objetivava gerar os #verdadeiros brasileiros# em zonas de colonização, ditas, estrangeiras principalmente para as de origem italiana e alemãs. Nesse sentido, o objetivo desta pesquisa foi analisar as medidas nacionalistas da educação adotadas para Santa Catarina e como as mesmas refletiram na vida dos imigrantes e seus descendentes. Os descendentes de italianos mantinham ainda a cultura e a tradição de sua origem, principalmente no que se refere à questão da língua falada: a italiana. Para atingir o objetivo de impor a língua nacional, a portuguesa, o Interventor catarinense, Nereu Ramos, tomou medidas de cunho repressivo (coerção física direta) e de domínio (educação) para que a língua nacional substituísse a língua dos estrangeiros. O medo de falar a língua italiana passou a ser o cotidiano dos migrantes estabelecidos na região do Vale do Rio do Peixe: muitos deixaram de falar em público, viviam escondidos, foram perseguidos e constantemente vigiados, pois eram considerados inimigos do Brasil. A situação se agravou mais ainda após a entrada do Brasil na II Guerra Mundial. O silêncio passou a fazer parte da vida cotidiana de muitos imigrantes e descendentes de italianos e esse, junto com o medo, repercute até hoje. / In Santa Catariana, in the middle West is situated the Vale do Rio do Peixe, that, during the Estado Novo (1937-1945), was strongly influenced by the nationalist politics of President Getúlio Vargas. Thus, the nationalist politics interfered decisively in the life of Italian migrants and their descendants in that region. The state, through redefinition, aimed to generate the "true Brazilians" in areas of colonization said foreigner mainly for the Italian and German origin. Accordingly, the objective was to examine the nationalistic measures education in Santa Catarina and how they reflected on the lives of immigrants and their descendants. The descendants of Italians maintained the culture and tradition of its origin, especially when it comes to the spoken language: Italian. To achieve the goal of imposing a national language, Portuguese, the Mediator of Santa Catarina, Ramos Nereu took repressive measures to stamp (direct physical coercion) and field (education) so that the national language to replace the language of foreigners. The fear of speaking the Italian language has become the daily lives of migrants established in the region of Vale do Rio do Peixe: many no longer speak in public, lived in hiding, were persecuted and constantly monitored because they were considered enemies of Brazil. The situation deteriorated further after the entry of Brazil in World War II. The silence has become part of everyday life of many immigrants and descendants of Italians and this silence, along with fear, echoes today.
550

[en] POETRY AS A LANGUAGE OF REALITY: THE POETIC REFERENCES OF PIER PAOLO PASOLINI AN IDEA OF ITALIAN DIALECTAL POETRY / [pt] A POESIA COMO LINGUAGEM DA REALIDADE: AS REFERÊNCIAS POÉTICAS DE PIER PAOLO PASOLINI A UMA IDEIA DE POESIA DIALETAL ITALIANA

JANAINA DE OLIVEIRA SANTOS 20 July 2016 (has links)
[pt] Em 1960, Pier Paolo Pasolini publicou pela editora Einaudi seu livro de ensaios poéticos, intitulado Passione e Ideologia. Essa obra reflete a relação afetiva e intelectual do autor com a poesia dialetal italiana. Partindo do recolhimento dos cantos dialetais feitos por folcloristas do Oitocento, tais como Pitrè, Tommaseo e Nigra, Pasolini elucubrou a poesia dialetal como a poesia popular italiana por excelência. Nesse sentido, pretende-se demonstrar como Pasolini, mediado pela leitura dos trabalhos dos críticos Benedetto Croce e Gianfranco Contini, promoveu um mapeamento das principais referências que justificariam as possíveis afinidades da poesia em dialeto com a poesia dita popular. Autores como Dante, Vico, Rousseau, Herder e Giovanni Pascoli foram mobilizados por ele dentre aqueles que pensavam a poesia como sendo a primeira linguagem entre os homens, sendo ela proveniente do vulgo e, sobretudo, como fruto de uma atividade sentida e imaginada. / [en] In 1960, Pier Paolo Pasolini published by Einaudi publishing his book of poetic essays entitled Passione e Ideologia. That work reflects the emotional and intellectual relationship of the author with the Italian dialectal poetry. Starting from the gathering of dialectal songs done by folklorists of the Italian Oitocento such as Pitrè, Tommaseo and Nigra, Pasolini thought over the dialectal poetry as a popular Italian poetry par excellence. In this sense, we intend to demonstrate how Pasolini, refereed by reading the works of the critics Benedetto Croce and Gianfranco Contini, promoted a mapping of the main references that justify the possible affinities of poetry in dialect with a alleged folk poetry. Authors such as Dante, Vico, Rousseau, Herder and Giovanni Pascoli were mobilized by him among those who thought poetry as the first language of men, coming from the vulgar, and above all, as the result of a felt and imagined activity.

Page generated in 0.0412 seconds