841 |
The Perception of American Adolescent Culture Through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of US Teen Series from 1990 to 2013Casarini, Alice <1981> 17 September 2014 (has links)
The present dissertation aims at analyzing the construction of American adolescent culture through teen-targeted television series and the shift in perception that occurs as a consequence of the translation process. In light of the recent changes in television production and consumption modes, largely caused by new technologies, this project explores the evolution of Italian audiences, focusing on fansubbing (freely distributed amateur subtitles made by fans for fan consumption) and social viewing (the re-aggregation of television consumption based on social networks and dedicated platforms, rather than on physical presence). These phenomena are symptoms of a sort of ‘viewership 2.0’ and of a new type of active viewing, which calls for a revision of traditional AVT strategies. Using a framework that combines television studies, new media studies, and fandom studies with an approach to AVT based on Descriptive Translation Studies (Toury 1995), this dissertation analyzes the non-Anglophone audience’s growing need to participation in the global dialogue and appropriation process based on US scheduling and informed by the new paradigm of convergence culture, transmedia storytelling, and affective economics (Jenkins 2006 and 2007), as well as the constraints intrinsic to multimodal translation and the different types of linguistic and cultural adaptation performed through dubbing (which tends to be more domesticating; Venuti 1995) and fansubbing (typically more foreignizing). The study analyzes a selection of episodes from six of the most popular teen television series between 1990 and 2013, which has been divided into three ages based on the different modes of television consumption: top-down, pre-Internet consumption (Beverly Hills, 90210, 1990 – 2000), emergence of audience participation (Buffy the Vampire Slayer, 1997 – 2003; Dawson’s Creek, 1998 – 2003), age of convergence and Viewership 2.0 (Gossip Girl, 2007 – 2012; Glee, 2009 – present; The Big Bang Theory, 2007 - present).
|
842 |
La rappresentazione cinematografica del mondo agropastorale nel documentario corto italiano (1939 - 1969) / The Filmic Representation of the Rural World in Italian Short Documentaries (1939 - 1969)Iommi, Sara <1983> 05 June 2015 (has links)
L’obiettivo primario di questo lavoro è quello di esplorare un insieme di documentari corti italiani di tipo etnografico e sociologico. Questi film hanno ricevuto pochissima attenzione critica, mentre sono essenziali alla comprensione del periodo di storia italiana compreso fra gli ultimi anni del Regime fascista e la fine del “Miracolo economico”.
La prima parte della tesi è dedicata alla descrizione del contesto economico, sociologico, politico in cui questi lavori sono stati prodotti.
La seconda parte si concentra su circa un centinaio di documentari corti analizzati sulla base di tre diversi criteri. Innanzitutto li abbiamo considerati a partire da un punto di vista autoriale, secondariamente a partire dalle loro caratteristiche produttive e distributive e infine sulla base di un criterio regionale.
A partire dalla discussione antropologica coeva riguardante la scomparsa dei mondi contadini e su una precisa ricerca d’archivio focalizzata sullo stesso tema, abbiamo poi comparato il risultato dell’analisi del corpus con altre forme filmiche di rappresentazione dello stesso soggetto.
Oltre a far riemergere un gruppo di autori e film quasi dimenticati, questo lavoro intende lanciare uno sguardo sul veloce, conflittuale e sbilanciato cambiamento compreso fra i mondi rurali tradizionali e la modernità, che ha caratterizzato la società italiana degli anni Cinquanta e Sessanta. / The primary goal of this work is to explore a group of italian ethnographic and sociological short documentary films. While they received no critical or little recognition, these films are indeed essential to the understanding of Italian history that goes from the last years of the Fascist Regime to the end of the so called Italian “economic miracle”.
The first part of this dissertation is dedicated to describe the economical, sociological and political context within which these works have been produced.
The second part focuses on the analysis of nearly one hundred short documentaries, based on a three-fold methodology. Firstly, I consider these works from an authorial point of view. Secondly, I focus on production and distribution issues, and finally I examine the corpus using a regional criteria.
Building on the coeval anthropological discussion regarding the disappearance of the rural worlds and on a focused and in-depth archival research, I compare the corpus' analysis results with other forms of filmic representations about the same subject.
In addition to casting a light on a nearly forgotten group of authors and films, this work provides a valuable insights on the fast, conflicting and unbalanced transition between the traditional rural world and the modernity characterizing the Italian society between the Fifties and the Sixties.
|
843 |
ANALYSIS OF DNA RESTITUTION IN COTYLEDONARY TISSUE OF GOSSYPIUM BARBADENSE L. DURING GERMINATIONShattuck, Vernon Irie January 1981 (has links)
DNA repair in Gossypium barbadense L. cotyledonary tissue was examined in vivo during early germination. DNA strand breaks were initiated by applying ethyl methanesulfonate (EMS) during seed imbibition. Strand rejoining was monitored through a period of EMS induced DNS synthesis by means of velocity sedimentation analysis. There was an absence of DNA molecular weight increase as disclosed by the sedimentation profiles. It is presumed velocity sedimentation evaluation was insensitive for detecting in vivo restoration of cotyledonous DNA strand breaks. The altered DNA synthesis response perceived within treated seedling cotyledons perhaps reflects, but does not establish the operation of a cellular mutagenic repair system. EMS induced morphological mutant cotton plants arising during the course of this investigation were cytologically identified as possessing duplicate-deficient chromosomes.
|
844 |
Tradurre il multilinguismo al cinema: Lingue, identità culturali e loro rappresentazione sullo schermo / Translating multilingualism in film: Languages, cultural identities and their representation on screenDe Bonis, Giuseppe <1978> 10 July 2015 (has links)
La presente ricerca ha un duplice obiettivo. Primo, individuare i modi in cui lingue e identità culturali diverse sono state rappresentate al cinema. Secondo, identificare le diverse strade imboccate dai professionisti del doppiaggio italiano quando si trovano a confrontarsi con un film in cui si parlano più lingue. La ricerca propone un approccio multidisciplinare che combina i contributi teorici sviluppati nel campo degli studi di traduzione audiovisiva con le modalità di analisi più comunemente utilizzate dalla semiotica del cinema. L'analisi si basa su un campione di 224 film multilingue prodotti dall'inizio degli anni Trenta alla fine degli anni Duemila. Particolare attenzione viene indirizzata al quadro teorico all'interno del quale viene interpretato il ruolo che il multilinguismo assume al cinema. Vengono identificate tre funzioni principali: conflitto, confusione e resa realistica. Un altro elemento chiave nell'analisi è costituito dal genere cinematografico prevalente a cui è possibile ricondurre ciascuno dei film selezionati. Sono individuati tre generi principali: il film drammatico, la commedia e il thriller. Nel film drammatico il multilinguismo agisce come un veicolo che produce e accentua il conflitto, mentre nella commedia esso di solito diventa un dispositivo comico che crea confusione e umorismo. Nel cinema thriller, invece, il multilinguismo funziona essenzialmente come un veicolo di suspense. Per quanto riguarda le soluzioni traduttive adottate nel doppiaggio italiano del cinema multilingue, sono rilevate tre macro-strategie: la conservazione, la neutralizzazione e la riduzione dell'originale dimensione multilingue. Ciascuna di queste tre strategie è passata a vaglio critico. Se nel primo caso si tratta di un tentativo di riprodurre fedelmente le originali situazioni multilingue rappresentate nel film, negli altri due casi si tratta di soluzioni che risentono fortemente delle specificità del doppiaggio come modalità di traduzione degli audiovisivi (fattori ideologici ed economici, nonché il problema tecnico dell'armonizzazione delle voci per i personaggi bilingue). / The research has a two-fold aim. First, it sets out to define the ways in which lingua-cultural diversity has been represented in film history. Second, it seeks to identify the different solutions adopted by Italian dubbing professionals to cope with the multilingual situations depicted on screen. The investigation proposes a multidisciplinary approach which combines the theoretical contributions of audiovisual translation studies with those of films studies, particularly with film analysis techniques. The analysis is based on a sample of 224 multilingual films produced from the early 1930s to the end of the 2000s. Special attention is given to the theoretical framework whereby the role of multilingualism on screen is interpreted. Three main functions of multilingualism are thus identified: realistic rendering, conflict and confusion of lingua-cultural identities. The role played by multilingualism in film is also linked to the cinematic genre which seems to prevail in each of the films taken into account. Specifically, three main genres are examined: drama film, comedy and thriller film. If in drama films multilingualism tends to function as a means to produce or exacerbate conflict, in comedy it is generally employed as a vehicle for confusion, leading to humorous and comic effects. Conversely, in thriller films multilingualism mainly operates as a vehicle for suspense. With specific regard to Italian dubbing, three different macro-strategies are singled out: preservation, neutralisation and quantitative reduction of the original multilingual situations represented. Each of these strategies is critically discussed. Whereas the preservation of lingua-cultural identities represents a clear attempt at closely mirroring the multilingual dimension of the original film, both neutralisation and quantitative reduction are strategies mainly associated with the specificities of dubbing as a screen translation mode (ideological and economic factors as well as the technical problem of harmonising the voices in case of bilingual characters).
|
845 |
Altri corpi: temi e figure della corporalità nella poesia degli anni SessantaAnnovi, Gian Maria <1978> 12 April 2007 (has links)
No description available.
|
846 |
Gli scritti giovanili di Cesare PaveseCavaliere, Sandra <1977> 12 April 2007 (has links)
No description available.
|
847 |
Alberto Moravia scrittore di racconti. Analisi della narrazione breve nell'opera moravianaMascaretti, Valentina <1979> 12 April 2007 (has links)
No description available.
|
848 |
Il marchio della bestia per una fenomenologia dell'orrore nella narrativa di Tozzi e PoePalladini, Irene <1974> 12 April 2007 (has links)
No description available.
|
849 |
Simulacri imperiali portoghesi: la "Entrada Real" di Lisbona del 1619 e la Monarchia DualeBenatti, Marica <1973> 02 April 2007 (has links)
No description available.
|
850 |
Sulle soglie della poesia: prologhi e poetiche del secondo Ottocento spagnolo (1850-1872)Benvenuti, Anna <1977> 27 March 2007 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0287 seconds