21 |
TOWARDS THE MEANING OF FOR: A CORPUS ANALYSISGruntman, Carleen 08 1900 (has links) (PDF)
No description available.
|
22 |
La réalité québécoise dans les traductions québécoise et française du roman «The Apprenticeship of Duddy Kravitz» de Mordecai Richler : Analyse comparativeMartineau, Sophie 10 1900 (has links) (PDF)
Tableau d'honneur de la FÉSP
|
23 |
Les marqueurs phonétiques de la perception de l'accent québécoisBrasseur, Annie 04 1900 (has links) (PDF)
No description available.
|
24 |
QUÉBEC ESL HIGH SCHOOL TEACHERS' CONCEPTUALIZATION AND IMPLEMENTATION OF INTERDISCIPLINARY TEACHING PRACTICES: A SOCIOCULTURAL PERSPECTIVEBrochu, Diane 01 1900 (has links) (PDF)
No description available.
|
25 |
La traduction de la littérature québécoise en Chine - État des lieux et perspectivesSun, Min 09 1900 (has links) (PDF)
No description available.
|
26 |
L'interaction didactique transmise par vidéoconférenceAllard, Madeleine 04 1900 (has links) (PDF)
No description available.
|
27 |
The infinitive and the gerund-participle as complements of verbs of riskArseneau, Maryse 04 1900 (has links) (PDF)
No description available.
|
28 |
La distribución de los verbos ser y estarCepero Pulido, José Antonio 12 1900 (has links) (PDF)
No description available.
|
29 |
La construction discursive de l'identité en contexte migratoire. Une étude de cas: les «enfants de la Loi 101»Gagné, Caroline 08 1900 (has links) (PDF)
Tableau d'honneur de la FÉS
|
30 |
Le fonctionnement des anglicismes lexématiques dans le magazine humoristique québécois «CROC»Kramar, Nataliya 07 1900 (has links) (PDF)
Cette thèse touche à la problématique de l’anglicisme en français québécois. Elle étudie d’une manière approfondie deux aspects, dénotatif et connotatif, du fonctionnement de quinze anglicismes lexématiques québécois (bingo, cheap, chum, coke, fun, gang, hamburger, hot-dog, job, joke, party, pinotte, pot, smatte, waiter/waitress). Nous avons postulé que rendre compte de ce double fonctionnement permettrait d’expliquer à quoi tient la vitalité des anglicismes québécois, de saisir leur lien avec l’identité québécoise, et de mieux comprendre les causes internes du phénomène de l’anglicisme. Le corpus tiré du magazine humoristique québécois Croc (1979-1995), riche du point de vue de l’usage des anglicismes, et significatif eu égard à l’identité québécoise, s’est avéré pertinent pour atteindre nos objectifs. Suite au dépouillement de Croc, nous avons constitué une base de données des anglicismes ; les quinze mots les plus fréquents de cette base ont fait l’objet d’un examen approfondi. Pour analyser leurs dénotations, nous nous sommes appuyée, pour l’essentiel, sur la méthode élaborée par Mel’čuk, Clas et Polguère dans l’Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire (1995). Pour examiner leurs connotations, nous avons repris, en l’ayant adaptée à nos besoins, la typologie établie par Kerbrat-Orecchioni dans La connotation (1977), et nous avons développé, à partir de diverses sources, quelques techniques permettant de décoder les connotations des anglicismes à partir de textes écrits. Deux constats principaux se dégagent de notre analyse. L’étude des dénotations des anglicismes démontre leur polysémie, témoin de leur vitalité comprise comme « productivité sémantique » (sens linguistique du terme vitalité). L’analyse des connotations permet d’expliquer la vitalité des anglicismes, comprise dans le sens large du terme, celui de « dynamisme, énergie, spontanéité ». En effet, la nature « glissante » – parce que très diversifiée, ludique, liée à un espace-temps et à une vision du monde spécifiques – des connotations révèle leur texture, à proprement parler, vivante et leur lien étroit avec une identité particulière (québécoise en l’occurrence). Bien que résistantes à toute forme de fixité, les connotations n’en sont pas moins susceptibles d’une certaine codification et d’une certaine description, comme essaie de le démontrer cette étude. / This thesis deals with the problem of lexical borrowing from English into French. More precisely, we analyse the way English loanwords function in Quebec French (QF), after having assumed that a better understanding of this functionning can provide an explanation as to the vitality of these anglicisms in QF, as well as help to grasp the relation between these anglicisms and Quebec identity, and shed some more light on the causes of the loanword phenomenon. Our corpus has been extracted from the Croc humor magazine, rich in English loanwords and revealing, as it appeared to us, in terms of Quebec identity. Thirty issues of this magazine were looked through in order to establish our database of lexical anglicisms. The fifteen most frequent words of this list (bingo, cheap, chum, coke, fun, gang, hamburger, hot dog, job, joke, party, pinotte, pot smatte, waiter/waitress) were then analyzed according to two aspects. First, to describe denotations, we partly applied models supplied by the Explanatory and Combinatorial Lexicology Framework developped by Mel’čuk, Clas and Polguère (1995). Then, to identify the connotations of anglicisms in the texts of Croc, we used an adaptation of the classification of connotative facts established by Kerbrat-Orecchioni in The Connotation (1977). Our analysis of lexical anglicisms in QF led to two main conclusions. First, the study of denotations has revealed their polysemy, i.e. “ semantic productivity ”, which proves their vitality in the linguistic, limited, sense of the word. The study of connotations seems to help to explain their vitality in the broad sense of the word, i.e. “ dynamism, energy, spontaneity ”. The “ slippery ” essence of connotations – diverse, playful, related to a given space and time and to a certain “ worldview ” – has indeed confirmed their vital texture and revealed their close relation to a specific (namely Quebec) identity. Our thesis tries to show that codification of connotations, however difficult, is possible to some extent.
|
Page generated in 0.0315 seconds