• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • 1
  • Tagged with
  • 7
  • 7
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Étude comparative de prépositions suédoises et françaises dans Lejontämjaren de Camilla Läckberg et dans sa traduction en français / Comparative study about Swedish and French prepositions in Lejontämjaren by Camilla Läckberg and its translation into french

Swärd, Elias January 2019 (has links)
Le but de ce mémoire est d’étudier les relations entre les prépositions en suédois et en français. Les prépositions sont classifiées selon différentes catégories selon leur rôle syntaxique dans la phrase. Le livre analysé est Lejontämjaren de Camilla Läckberg et sa traduction en français Le dompteur de lions traduit par Lena Grumbach. Le résultat a montré que la catégorie la plus nombreuse était « la préposition avant le syntagme régi », c’est-à-dire que la préposition précède le nom, alors que la catégorie « la préposition en fonction absolue », c’est-à-dire qu’il n’y a pas de nom lié à la préposition, avait le plus petit nombre d’occurrences. Dans les phrases analysées, la traduction était dans l'ensemble fidèle au texte de la langue source, c’est-à-dire la langue dans laquelle le texte original a été écrit. Il y avait plusieurs cas de généralisation sémantique dans le corpus, ce qui signifie que le traducteur traduit un lexème (unité lexicale de base) suédois sémantiquement complexe par un lexème français moins complexe. / The goal of this thesis is to study the relations between prepositions in Swedish and French. The prepositions are classified into different categories according to their syntactical role in the sentence. The analyzed book is Lejontämjaren by Camilla Läckberg and its translation into French Le dompteur de lions translated by Lena Grumbach. The result showed that the largest category was ” the preposition before the governed phrase” , that is, when the preposition precedes the noun, whereas the category ” the absolute preposition” , that is, when there is no noun related to the preposition, had the smallest number of occurrences. In the analyzed sentences, the translation was on the whole faithful to the text of the source language, which is the language in which the original text was written. There were several cases of semantic generalization in the corpus, which means that the translator translates a semantically complex Swedish lexeme (basic lexical unit) into a less complex French lexeme.
2

La morphologie temporo-aspectuelle chez des apprenants avancés d’anglais langue étrangère : une étude des facteurs sémantiques, discursifs et inter-linguistiques / Tense-Aspect Morphology in the Advanced English L2 Variety : exploring Semantic, Discourse and Cross-linguistic Factors

Vraciu, Eleonora Alexandra 18 May 2012 (has links)
Cette thèse s’inscrit dans une série d’études récemment entamées qui cherchent à caractériser les lectes d’apprenants avancés de l’anglais. Nous présentons une analyse de quelques facteurs sémantiques, discursifs et inter-linguistiques qui sous-tendent l’emploi des formes verbales en anglais langue étrangère par des apprenants avancés francophones et catalanophones en milieu guidé. À partir d’un corpus de narrations orales élicitées à partir d’un livre en images, nous examinons la distribution de la morphologie temporo-aspectuelle par rapport à l’aspect sémantique des prédicats (l’hypothèse de l’aspect) et le type d’information temporelle que ces prédicats encodent dans la narration (l’hypothèse du discours). L’emploi de la morphologie verbale est considéré également du point de vue du style rhétorique de l’apprenant, c’est-à-dire des choix systématiques faits dans une tâche communicative spécifique à partir d’un répertoire appris de formes cibles, mais aussi à travers le filtre inconscient du mode de sélection et d’organisation de l’information en langue maternelle. Même si l’anglais, le français et le catalan grammaticalisent des distinctions aspectuelles, ceci ne permet pas aux apprenants étudiés de faire un emploi de la morphologie verbale tout à fait semblable à celui des locuteurs natifs. Des coalitions prototypiques entre la sémantique des prédicats et celle de la forme verbale, qui caractérisent l’emploi de la morphologie verbale aux stades moins avancés, persistent dans l’emploi des prédicats duratifs (a)téliques et débouchent sur un emploi généralisé du progressif en anglais, souvent dans des contextes où la présence de ce marqueur génère une tension avec le type d’information temporelle encodée. Les moyens d’encoder le déroulement dans la langue maternelle des apprenants semble brouiller leurs hypothèses relatives à l’emploi du progressif en discours dans la langue cible. Seul un sous-ensemble d’apprenants très avancés utilise la morphologie verbale d’une façon véritablement libérée du sémantisme de la construction verbale, de façon similaire aux locuteurs natifs. Pour ces apprenants, le progressif acquiert une fonction discursive et sa présence n’est plus systématique dans les contextes où l’information sur le caractère non-borné d’une situation peut être récupérée à partir d’autres éléments, sémantiques ou syntaxiques. Il existe en effet des légères différences entre les productions des apprenants et des locuteurs natifs en ce qui concerne la palette de fonctions discursives que les formes verbales présentent dans la narration. L’analyse du marquage aspectuel d’une relation temporelle spécifique, celle de simultanéité, nous a permis d’identifier quelques traits qui distinguent des stades successifs dans la variété d’apprenants avancés de l’anglais, ainsi que la présence d’une perspective temporelle en anglais langue cible manifestement construite à partir des choix linguistiques transférés de la langue maternelle des apprenants, même très avancés. Notre étude ouvre des pistes de recherche sur l’étanchéité des oppositions grammaticales dans le domaine de la morphologie verbale, sur les coalitions atypiques qui peuvent surgir en discours et la façon dont ces usages périphériques peuvent s’apprendre (et s’enseigner) dans un milieu guidé. Il en résulte aussi que la production orale chez des apprenants avancés se construit à travers le filtre d’une façon de penser le monde qui reste, de façon irréductible, celui de la langue maternelle. / Our dissertation belongs to a recently initiated line of studies seeking to characterise the advanced English L2 variety. We present an integrated analysis of some semantic, discourse and cross-linguistic factors underlying the use of verb forms by advanced French and Catalan learners of English as a foreign language. Using a corpus of oral picture book narratives, we explore the distribution of tense-aspect morphology in relation to the aspectual class of predicates (the Aspect Hypothesis) and the temporal information they encode in narrative discourse (the Discourse Hypothesis). The use of tense-aspect forms is also considered from the perspective of the so called L2 rhetorical style, the systematic linguistic choices learners make in a given communicative task drawing on their learnt repertoire of L2 devices but also on information selection and organisation patterns unconsciously transferred from their L1. While English, Catalan and French grammaticalise aspectual distinctions, this does not ensure a nativelike use of aspectual marking in English L2. Prototypical predicate/form coalitions in learner production were found to remain strong in the use of tense-aspect morphology with durative (a)telic predicates and to lead to an across-the-board reliance on aspectual marking, often in tension with the plot-advancing role of the predicate. The degree of grammaticalisation of the progressive aspect in learners’ L1 seems to interfere with the hypotheses of use concerning the progressive form in English L2. Only a subset of the learners, the most advanced ones, employ tense-aspect forms in a way which is genuinely liberated from the semantic congruence with the predicate, similar to what was observed in English L1. In this case, the progressive has a discourse-specific function and becomes optional when viewpoint information can be retrieved from other elements in the context. Form-function mappings in the domain of tense-aspect morphology remain, nevertheless, more limited or do not match the ones observed in English L1. The analysis of the expression of simultaneity allows us to identify certain proficiency-related traits in the advanced English L2 variety regarding the distribution of the progressive and the non-progressive forms and the use of other linguistic devices, in coalition with tense-aspect morphology. The cross-linguistic comparison with Catalan and French L1 reveals the existence of a subtle L1 temporal perspective in the expression of simultaneity in English L2, even with the most proficient learners. These findings invite to a reflection on the margins of grammaticalised contrasts, where atypical coalitions arise, and how learners can grasp such peripheral uses in an instructional setting. They also indicate that L2 oral production at the advanced stages remains bound to a way of thinking the world which is the legacy of our L1.
3

La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne

Pomerleau, Marc 08 1900 (has links)
No description available.
4

Questions que pose une didactique plurilingue au Liban, pratiques et représentations / Questions that poses multilingual teaching in Lebanon practices and representations

Wehbe, Oula 26 April 2017 (has links)
Notre recherche relève de la didactique des langues et s´inscrit dans la réflexion sur le plurilinguisme et l’acquisition des langues. Cette étude examine le processus d’activation partielle d’une langue autre que la langue cible pendant l’apprentissage des langues. Notre étude a été conduite dans deux établissements scolaires au Liban auprès des apprenantes des classes d’EB7, possédant un répertoire langagier plurilingue et ayant appris la diglossie arabe comme l’arabe (dans une version dialectale à la maison et standard à l’école) comme L1 et la langue française comme L2 et l’anglais comme L3. Lors de leur apprentissage et production du français L2 et de l’anglais L3, ils mettent en œuvre leur compétence plurilingue à travers l’activation partielle de leur potentiel plurilingue. Nous allons montrer quelles sont les processus cognitifs qui entrent en jeu lors de l’apprentissage de la nouvelle langue l’anglais L3. Ainsi que les facteurs qui conditionnent l’activation des langues connues par les apprenantes et à quel niveau linguistique se réalise le plus fréquemment l’activation partielle de la langue autre langue que la langue cible. / Our research comes from the didactics of languages and is part of the reflection on plurilingualism and the acquisition of languages. This study examines the process of partial activation of a language other than the target language during language learning.Our study was carried out in two schools in Lebanon with students of EB7 classes, having a multilingual language repertoire and having learned the Arabic diglossic language as L1 and the French language as L2 and English as L3.During their apprenticeship and production of the French L2 and the English L3, they apply their plurilingual competence through the partial activation of their plurilingual potential.We will show what are the cognitive processes that come into play when learning the new L3 English language. As well as the factors that condition the activation of the languages known by the learners, and at which linguistic level, is most frequently realised, the partial activation of the language other than the target language.
5

L'opposition Imparfait/Passé simple : approche théorique et application didactique par le film en français langue étrangère

Surcouf, Christian 19 November 2007 (has links) (PDF)
Cette thèse aborde l'opposition Imparfait/Passé simple d'un point de vue théorique puis didactique en FLE. En premier lieu sont envisagés les paramètres temporels de la communication langagière, menant à la définition de la situation élémentaire d'interaction verbale, socle de notre réflexion. Dans la continuité de KLEIN (1994) et de GOSSELIN (1996), les temps verbaux sont appréhendés en termes de relations temporelle et aspectuelle, combinant les intervalles d'énonciation, de référence et de procès. Nous envisageons l'intervalle de référence comme un espace mental (FAUCONNIER 1984) susceptible de recouvrir trois réalités selon qu'il est défini de façon positive (espace mental de base), négative (espace mental alternatif), ou autonome (espace mental autonome) par rapport au repérage spatiotemporel de la situation élémentaire d'interaction verbale. Une répartition systémique des tiroirs verbaux de l'indicatif est alors proposée. Après un examen de l'aspect grammatical et lexical, nous envisageons l'organisation des plans dans le texte en nous inspirant de HOPPER & THOMPSON (1980) et COMBETTES (1992). Sont ainsi mises en évidence des corrélations entre, d'une part, premier plan, Passé simple et consécution, et d'autre part, arrière-plan, Imparfait et simultanéité. À l'issue de cet examen théorique, nous exposons certaines des correspondances entre les stratégies linguistiques, narratologiques et cinématographiques servant à l'expression de la simultanéité et de la consécution dans les récits écrit et filmique. Nous proposons ensuite un ensemble d'activités pédagogiques basées sur l'image filmique pour faciliter l'apprentissage en FLE de l'opposition Imparfait/Passé simple.
6

Deux traductions en hébreu de l’évangile de Marc : franz Delitzsch (1877) et Joseph Atzmon (1976). Étude de la langue. Enjeux théologiques / Two Hebrew translations of the Gospel of Mark : franz Delitzsch (1st ed. 1877) and Joseph Atzmon (1st ed. 1976). Study of language. Theological issues

Tichit, Agnès 04 April 2011 (has links)
La thèse porte sur la confrontation de deux traductions en hébreu de l’évangile de Marc. Tout d’abord, l’étude de la traduction en hébreu moderne, réalisée par une équipe sous la direction de Joseph Atzmon et publiée par les United Bible Societies, s’attache à établir les variantes textuelles entre la première édition (1976) et les suivantes II-III (1991/95). Il apparaît que le réviseur II-III reproduit la première édition en faisant preuve d’une certaine liberté qui le conduit plusieurs fois à donner la priorité à la langue cible. Ensuite, les caractéristiques philologiques de cette traduction sont analysées à partir d’un corpus constitué de récits significatifs pour la distinction entre juifs et chrétiens, à savoir celui de la Cène (Mc 14, 22-25) et ceux de la multiplication des pains (Mc 6, 30-44 ; 8, 1-10). Une comparaison avec les caractéristiques de la traduction en hébreu classique de Franz Delitzsch (1re éd. 1877) fait ressortir les traits saillants de la traduction en hébreu moderne de Joseph Atzmon. Une dernière recherche a pour but de relever les enjeux théologiques qui sont en cause dans le passage du grec à l’hébreu. Cela suppose que soient préalablement clarifiés les problèmes posés par le passage d’une langue source à une langue cible et que le corpus choisi soit situé par rapport aux principales traductions du Nouveau Testament en hébreu.Une enquête menée à Jérusalem, auprès des catholiques hébréophones qui utilisent ces traductions, est présentée en annexe. / The thesis is about the confrontation of two Hebrew translations of the Gospel of Mark. First of all, the study of the Modern Hebrew translation, carried out by a team under the direction of Joseph Atzmon and published by the United Bible Societies, tries to establish the textual variants between the first edition (1976) and the following ones II-III (1991/95). It appears that the reviser reproduces the first edition by showing some liberty leading him several times to give priority to the target language. Then, the philological characteristics of this translation are analysed from a corpus composed of significant accounts for the distinction between Jews and Christians, namely that of the Last Supper (Mk 14, 22-25) and those of the multiplication of the loaves (Mk 6, 30-40 ; 8, 1-10). A comparison with the characteristics of Franz Delitzsch’s Classical Hebrew translation (1st ed. 1877) brings out the dominant features of Joseph Atzmon’s Modern Hebrew translation. A final research aims at noting the theological issues which are involved in the translation from Greek to Hebrew. This implies that first of all the problems raised when passing from a source language to a target language be clarified, and that the corpus chosen be situated in relation to the principle translations of the Hebrew New Testament.An inquiry conducted in Jerusalem, amongst the Hebrew-speaking Catholics who use these translations, is presented in the annexe.
7

Compétence communicative : : Pourquoi les élèves parlent-ils peu la langue cible en classe de FLE ? / Communicative competence : Why do the pupils talk less the target language in FFL class?

Hayat Omar, Egueh January 2020 (has links)
Swedish learners of French often do not speak French in the FLE class (French as a foreign language). They experience large difficulties which are on the one hand specific to the French language e.g. chaining and deletion of Schwa, liaison, accentuation and on the other hand the excessive use of the mother tongue in FLE class. The aim of this essay is to understand why French learners communicate little in the target language. The essay consists of three parts. In the first part, through previous studies, we present the importance of the use of the target language in class. Theorists (Lundahl (2012), Tornberg (2015), Dysthe (1996,2003), Lindberg (1996) et Stoltz (2011), as well as the study plan, agree that it is very useful to expose students to the target language as often as possible in order to enrich their vocabulary and increase their knowledge in the taught foreign language. The second part consists in the responses and comments from the questionnaires submitted to the learners and the two teachers. In these questionnaires, most students admit not only that they like to speak French in class, but they would also like the teacher to use the target language. However, to overcome their difficulties to communicate they would like to have more oral production activities. The third part is based on our observations in class. We find out that the most spoken language in the classroom is the mother tongue, which is an obstacle. We also noticed that certain activities, such as watching a film followed by work in a small group and simple dialogues with themes very common in everyday life, prepared in advance and playing them in front of the class, encouraged students to express themselves in French without worrying too much about their faults.

Page generated in 0.0578 seconds