Spelling suggestions: "subject:"mariama"" "subject:"tariama""
1 |
La femme entre tradition et modernité dans le roman Une si Longue Lettre de Mariama BâAssaad, Christel January 2012 (has links)
No description available.
|
2 |
Mariama Bâ: un féminisme né à l'intersection de deux cultures.Perret, Arnaud 08 1900 (has links)
Many critics consider Mariama Bâ as a feminist writer, but the reader of her two novels might wonder what characterizes her work as such. Therefore, the aim of each chapter, in order of appearance, is to analyze first the genres, then the elements of African tradition and Western modernity, the characters of both works and the themes of the novels, with the intention of defining the author's feminism, which takes its source in dichotomies, paradoxes and contradictions. In order to expose the author's point of view on the condition of women, it appears important to situate the diegesis in its context. Also, the study is supported by references on the Senegalese culture, by genres, narrative and feminist theories and by critiques on the work itself.
|
3 |
Body politics representing the body in le vieux nègre et la médaille, the beautyful ones are not yet born, and une si longue lettre /Zongo, Opportune M. C. January 1900 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of California, Santa Cruz, 1992. / Typescript. Includes bibliographical references (leaves 141-145).
|
4 |
Nationalism's discontents postcolonial contestations in the writings of Mariama Ba, Assia Djebar, Henri Lopes, and Ousmane Sembene /Praud, Julia Marie. January 2005 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Ohio State University, 2005. / Available online via OhioLINK's ETD Center; full text release delayed at author's request until 2006 Jun 1
|
5 |
Feminism and translation : a case study of two translations of Mariama Bâ : une si longue lettre (so long a letter) and un chant écarlate (scarlet song)Amissine, Itang January 2015 (has links)
This study consists of a comparative analysis of two novels (Une si longue lettre and Un chant écarlate) written by the famous female African writer Mariama Bâ and their English translations (So long a letter and Scarlet song) by Modupe Bodé-Thomas and Dorothy Blair. Mariama Bâ’s texts shed light on the different ways in which African women are oppressed by tradition and religion deeply rooted in a patriarchal and post-colonial society. The story of her own life serves as a basis for an effective analysis of both novels in order to determine the extent of her Feminist orientation in her texts, as well as to evaluate the possibilities of female emancipation based on the choices made by her female characters.
This study further examines the translation strategies present in the English rendition of Bâ’s novels. Translation involves conveying a message from a source to a target text in a manner that expresses the same message as the original. It also bridges the language and cultural barrier by facilitating understanding between different worlds. In translating Bâ’s novels, the aim is to respect and convey her message of Feminism to an international non-Francophone audience. In order to evaluate whether the translations have achieved the objective of conveying her message, this study will attempt to analyse the translational choices made by each translator as well as to ascertain the success of those choices. This analysis is guided by existing Feminist translation theory. Emphasis is placed on Feminism in general and African Feminism in particular to ascertain Bâ’s own Feminist orientation and how this impacted her writing. This is done firstly by giving a brief synopsis of the two novels. Subsequently, traces of Feminism are identified in both novels, followed by an analysis of the source texts. This is done by applying descriptive models outlined within the framework of descriptive translation studies to compare the source and target texts.
This study reveals that despite the many translation strategies that are available, literal/word for word and semantic translations are predominant in the English renditions of Bâ’s novels. The use of these strategies differed in the two translations in question. While Bodé-Thomas preferred a more traditional, literal/word for word translation in her rendition of Une si longue lettre in order to maintain the simplicity of the text and preserve the African aesthetic which is the essence and distinguishing feature of Bâ’s work, Blair opted for a semantic translation which turned out to be an important strategy in her English rendition of Un chant écarlate.
Taking the different translational strategies used by Modupe Bodé-Thomas and Dorothy Blair as a case in point, this study proposes that since for the most part, Mariama Bâ’s writing in a European language (French) captures the African content and form and portrays her Feminist beliefs in both her novels, the job of both translators is simply to carry over the same African content and form from the source language to the target language in a similar manner that expresses Bâ’s Feminist beliefs.
Key words: Mariama Bâ, Feminism, African Feminism, Feminist translation, descriptive translation studies, post-colonialism, translation studies, autobiography, Dorothy Blair, Modupe Bodé-Thomas, source text, target text, Une si longue lettre, Un chant écarlate, Scarlet song, So long a letter / Mini Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2015. / Modern European Languages / MA / Unrestricted
|
6 |
Vers de nouveaux horizons dans la litterature feminine d'Afrique subsaharienne: de Mariama Ba a nos joursAbadie, Pascale 28 October 2014 (has links)
No description available.
|
7 |
"Mother and I, we are Muslim women" : Islam and postcolonialism in Mariama Ndoye's Comme le bon pain and Ken Bugul's Cendres et braisesTraoré, Fatoumata Diahara. January 2005 (has links)
This thesis is a literary analysis of two novels, Comme le bon pain (2001) by Mariama Ndoye and Cendres et braises (1994) by Ken Bugul. It examines the representation of Islam in relation to African women's identity, with particular emphasis on its relationship with the postcolonial context of francophone West Africa. Chapter I reviews the emergence of African francophone literature by women authors and the trends of criticism that developed as a result of it. It also presents the theoretical framework of this research, namely feminist and postcolonial theories inspired by Frantz Fanon and African women theorists. Chapter II of this thesis explores the use of Sufi imagery in Cendres et braises and its metaphorical description of decolonization and of the postcolonial subject. Chapter III examines Comme le bon pain for Islamic elements and their interaction with African traditional beliefs, as it attempts to understand Ndoye's own attitude towards Islam. It briefly reviews definitions of syncretism and what was termed "African Islam." Chapter IV poses the question of whether the two novels can be inscribed within a feminist ideology, specifically in a postcolonial, West African and Muslim context.
|
8 |
La femme africaine dans Une si longue lettre de Mariama Bâ et Assèze l'africaine de Calixthe BeyalaHaaker, Malin January 2014 (has links)
This study is based on the main female African characters in Une si longue lettre written in 1979 by Mariama Bâ and Assèze l’Africaine written in 1994 by Calixthe Beyala. Both novels describe the African society and the obstacles that exist for women in this society where men dominate. This study presents the transformation of Ramatoulaye that is a traditional and passive woman but she becomes modern. In addition, it presents the transformation of young Aïssatou that becomes an independent and strong woman, in these two novels. These two women are facing similar forms of discriminations and oppression in the African society and they are struggling against injustice in various ways. The aim of this analysis is to investigate how the image of the African women and the feminism in Africa show and develop through the main characters, Ramatoulaye and Aïssatou. The conclusion reveal that the image of the African women has considerably changed over the years in a positive way and that Femininity is a cultural construction and not a natural construction. The conclusion further reveal that even today a woman is not independent, but is still considered "the Other" in relation to the man.
|
9 |
Women's relationships female friendship in Toni Morrison's Sula and Love, Mariama Bâ's So long a letter and Sefi Atta's Everything good will come /Sy, Kadidia. January 2008 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Georgia State University, 2008. / Title from file title page. Renee Schatteman, committee chair; Chris Kocela, Margaret Harper, committee members. Electronic text (158 [i.e. 156] p.) : digital, PDF file. Description based on contents viewed 23 June 2008. Includes bibliographical references (p. 146-156).
|
10 |
Representations of African identity in nineteenth and twentieth century Francophone literatureWardle, Nancy E., January 2007 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Ohio State University, 2007. / Title from first page of PDF file. Includes bibliographical references (p. 261-272).
|
Page generated in 0.0279 seconds