Spelling suggestions: "subject:"morgenstern"" "subject:"norgenstern""
1 |
Christian Morgenstern humoriste : la création poétique dans "In Phanta's Schloss" et les "Galgenlieder /Cureau, Maurice, January 1986 (has links)
Thèse--Lettres et sciences humaines--Paris 1, 1985. / Bibliogr. p. 786-816. Index.
|
2 |
Der frühe Frankfurter Morgenstern 1826-1846Eichler, Inge. January 1974 (has links)
Thesis (Inaugural Dissertation)--Johann Wolfgang Goethe-Universität, 1974? / Vita. Includes bibliographical references (p. 249-254).
|
3 |
Sprache, Phantasie und Humor in Christian Morgensterns Galgenliedern.Meyer, Elizabeth. January 1969 (has links) (PDF)
Thesis (B.A. (Hons.))--University of Adelaide, Dept. of German, 1969.
|
4 |
Zwischen Orthodoxie und Assimilation jüdischer Identitätsdiskurs in Soma Morgensterns Romantrilogie "Funken im Abgrund"Wittwer, Gabriela January 2007 (has links)
Zugl.: Aachen, Techn. Hochsch., Diss., 2007
|
5 |
Christian Morgenstern, sein leben und sein werk. ...Geraths, Franz, January 1926 (has links)
Inaug.-diss.--Munich. / Lebenslauf. Bibliography: p. 116-117.
|
6 |
Christian Morgenstern v českých překladech / Christian Morgenstern in Czech translationsZapletalová, Ivana January 2008 (has links)
There have been many translations of Christian Morgenstern's work and, in particular, of his "Galgenlieder" into Czech. The first translations appeared in magazines in the interwar period. "Palmström", translated by Ludvík Kundera (born 1920), was the first Czech translation of an entire collection of Morgenstern's poems. This book was published in 1944 in samizdat. Another samizdat version of "Palmström" appeared in 1951, translated by Egon Bondy (born Zbyněk Fišer, 1930 - 2007). The 1950's saw more translations of Morgenstern into Czech: by Josef Hiršal (1920 - 2003), Bohumila Grögerová (born 1921). These translations appeared in 1958, 1964, 1965 and 1971 and selections from them were published even afterwards. Translations by Emanuel Frynta (1923 - 1975) from the same period were included in the "Moudří blázni" anthology. Rudolf Havel (1920 - 1993) made his translations of Morgenstern in the 1970's and 1980's. They were published posthumously in 1996. The aim of the present thesis is to examine the translation methods of the individual translators. It looks at 7 Poems ("Galgenbruder Frühlingslied", "Drei Hasen", "Die weggeworfene Flinte", "Die Brille", "Das Fest des Wüstlings", "Der Ginganz", "Der Mond") and their Czech translations. Analysis of both translations by Egon Bondy shows substantial...
|
7 |
Christian Morgenstern als MystikerGiffei, Herbert. January 1931 (has links)
Issued also as the author's inaugural dissertation, Marburg. / "Literatur-Verzeichnis": p. [164]-165.
|
8 |
Christian Morgenstern als MystikerGiffei, Herbert. January 1931 (has links)
Issued also as the author's inaugural dissertation, Marburg. / "Literatur-Verzeichnis": p. [164]-165.
|
9 |
The von Neumann/Morgenstern approach to ambiguityDumav, Martin 27 February 2012 (has links)
An outcome is ambiguous if it is an incomplete description of the probability distribution over consequences. An `incomplete description' is identified with the set of probabilities that satisfy the incomplete description. A choice problem is uncertain if the decision maker is choosing between distributions, and is ambiguous if the decision maker is choosing between sets of probabilities. The von Neumann/Morgenstern approach to uncertain choice problems uses a continuous linear function on probabilities. This paper develops the theory of ambiguous choice problems as a continuous, linear functions on closed convex sets of probabilities. This delivers: a framework encompassing most of the extant ambiguity averse preferences; a complete separation of attitudes towards risk and attitudes toward ambiguity; and generalizations of rst and second order stochastic dominance rankings to ambiguous decision problem. Quasi-concave preferences on sets that satisfy a restricted betweenness property capture variational preferences. / text
|
10 |
"Wandern und nicht verzweifeln" : raum und identitätskonstruktionen in Soma Morgensterns zwischenkriegsprosa (1921-1938)Haeger, Corinna January 2011 (has links)
This PhD thesis examines the pre-exile writings of Soma Morgenstern, a Jewish- Austrian writer born in 1890 in Budzanów, Galicia. Morgenstern moved to Vienna before he was forced to flee from the Nazis to Paris, where he lived with Joseph Roth. A few years later, he left for New York, where he died in 1976. The 1990s saw the publication of a complete edition of his works, and since then researchers have started, albeit slowly, to pay closer attention to his writings. Nevertheless, even up to present day there has barely been any detailed academic treatment of his writings (1921-1938) of the interwar period. The aim of this thesis is to explore Morgenstern’s fictional and dramatic works and his Feuilleton in terms of formal as well as content, focussing on aspects such as his representations of Jewish identities found between the wars not only in urban Vienna and Berlin but also in rural Galicia. I aim to show how Morgenstern’s works present a new awareness of traditional Jewish values. These, however, are always critically reflected, ironically refracted and occasionally even parodied. An introduction to the corpus is followed by the second chapter, which focuses on places and the way urban and rural spaces are construed in Morgenstern’s works. In Chapters 2 and 3 I will analyse a selection of prominent characters in Morgenstern’s writing and the semiotics of characters’ clothes in interdependency with concepts of identity. The last chapter explores the treatment of the First Austrian Republic in Morgenstern’s interwar works, focussing more closely on the Habsburg-Mythos as well as the growing anti-Semitism of that period in urban and rural spaces.
|
Page generated in 0.052 seconds