Spelling suggestions: "subject:"aan south african anguage board"" "subject:"aan south african anguage hoard""
1 |
"We didn't hide away in the kitchen" : an investigation into the PanSALB's role in the implementation of the language policy in South AfricaSchmit, Nathalie January 2013 (has links)
The research undertaken for this PhD investigates the Pan South African Language Board (PanSALB) and its role in the context of language policy implementation. This study was inspired by two separate factors. First, the PanSALB was heavily criticised, especially in recent years, despite its central and important role in the implementation of the South African language policy. Second, a look at the language planning theory indicated a lack of theoretical focus on the roles of language boards or language agencies, despite their frequent use in language policy efforts, a lack also recently lamented by Spolsky (2011) and Edwards (2012). The research undertaken for and reported on in this thesis has aimed toward two goals. First, to provide insight into the functioning and potential problems a language agency, such as the PanSALB, can face. Second, to allow a closer look at the implementation stage of the language planning process, a stage which has not yet been the focus of direct study, despite a lot of theoretical work on the processes which lead to language policies. Previous research on the PanSALB and the language policy in South Africa focused on the sociolinguistic issues, such as conflicting language ideologies among the population. This study approaches the PanSALB from an organisational and administrative point of view, as some of the recent criticism indicated that these aspects of the Board's work were problematic. A case study of the PanSALB was undertaken, and semi-‐structured interviews conducted with board members and managers. The findings indicate that financial, collaborative, and legislative issues hinder the Board's functioning. The latter is also the cause for some of the conflicts and tension within the Board and between the Board and its stakeholders, since ambiguous stipulations make the status and reporting structures of the Board unclear. The findings indicate that financial, collaborative, and legislative issues hinder the Board's functioning. The latter is also the cause for some of the conflicts and tension within the Board and between the Board and its stakeholders, since ambiguous stipulations make the status and reporting structures of the Board unclear. These findings highlight the importance of the implementation stage of language policy and planning, since even a well-‐ planned language policy may fail if the body or bodies tasked with its implementation are dysfunctional.
|
2 |
The protection of languages and of language rights in the South African constitutionFredericks, Izak Nicolaas Andreas January 2011 (has links)
Doctor Legum - LLD / The 1996 South African Constitution contains a number of provisions that deal specifically with the protection of languages and of rights relating to language. The most important of these is section 6 which recognises 11 languages as official languages. This recognition is in line with recent developments in international law where common standards in relation to the protection of minority languages are in the process of being developed. The recognition of multilingualism as well as its implementation is thus becoming an obligation resting on all states, including South Africa. International law shows that persons belonging to linguistic minorities are entitled not only to protection against discrimination based on the language they speak, that is, formal equality, but also to positive state action in order to ensure their substantive equality. International law furthermore prescribes that where protection is given to minority languages, the principle of proportionality must guide states, and that legislation needs to be sufficiently detailed in bringing about such protection. The present thesis has as its main aims the interpretation of the provisions of the 1996 Constitution, in accordance with the above-mentioned international standards and the evaluation of the extent to which South African has complied with its constitutional obligations. The thesis in addition makes proposals in relation to what needs to be done to comply with such obligations. This is done in respect of the three levels of government - national, provincial and local - as well as the three state branches - the legislature, the executive and the judiciary. In addition, the implementation of the constitutional requirements in the educational sector is analysed.The thesis shows that a number of steps have thus far been taken in the process of giving effect to the relevant provisions of the Constitution. This includes the adoption of language policies on the national, provincial and local levels, as well as the enactment of language legislation in some provinces. In many provinces as well as municipalities, little effort has however been made to comply with these constitutional obligations. On the national level, much likewise still remains to be done in this regard. The current South African Languages Bill (2011) only caters for the activities of the national government, and does so in a way which conflicts with international norms. The Bill does not deal with parliament or the courts, and much uncertainty remains about the way in which the Constitution is to be given effect to in relation to these state branches. In relation to education, the issue of single-medium schools has been controversial, but has now been resolved by the Constitutional Court. Commendable policies have furthermore been adopted to provide for mother-tongue education, but it appears that English is slowly becoming the dominant language in education, at the expense of mother-tongue instruction.
|
3 |
The challenges that impede mother tongue education in the schools with special reference to Northern SothoNdlovu, Anthea Lucy 01 1900 (has links)
The use of the mother tongue (MT) as a medium of instruction in schools is still a problematic subject of debate in South Africa and the continent at large. In most African countries, English remains the medium of instruction (MoI). This structured research sought to highlight the pros and cons of using mother tongue instruction in schools, specifically Northern Sotho, which is spoken by one of the ethnic groups in South Africa. Currently, in South Africa, children receive mother tongue education from grade one to three. In this study, the researcher argues that mother tongue should be used from grade one to twelve. For this study, the researcher relied on extant literature on mother tongue education. The concept of Cognitive Academic Language Proficiency (CALP) by Cummins (2001) was used to guide this study. The argument for mother tongue education is premised on the fact that it is crucial for the success and progress of children at school. As an example, studies have shown that children who are taught in their mother tongue such as Afrikaans and English, which remain the defacto mediums of instruction in the schools in South Africa, and French, German, Mandarin, etc. in other countries, excel in school and understand subjects such as Maths and Science better. / Ngangišano ya tšhomišo ya polelo ya gae bjalo ka polelo yeo e šomišwago go ruta dikolong e sa le taba ye bothata dinageng tše ntši le mo Afrika Borwa. Dikolong tše ntši mo dinageng tše, Seisemane ke leleme leo le sa šomišwago bjalo ka leleme la go ruta. Tlhamo ya nyakišišo ye e nyaka go gateletša bohlokwa bja go šomiša polelo ya gae bjalo ka polelo yeo e ka šomišwago dikolong, kudukudu Northern Sotho yeo e bolelwago ke ye nngwe ya dihlopha tša MaAfrika Borwa. Gonabjale mo Afrika Borwa, bana ba rutwa ka leleme la gae go tloga go mphato wa 1-3. Mo thutong ye, monyakišiši o nganga gore polelo ya gae e swanetše go šomišwa go tloga go mphato wa pele go fihlela go wa masomepedi. Thutong ye, monyakišiši o ipotile ka dingwalo tšeo di ngwadilwego ka ga thuto ya polelo ya gae. Kakanyo ya “Cognitive Academic Language Proficiency (CALP)” yeo e tlilego ka Cummins (2001) e tla šomišwa go tlhahla thuto ye. Ngangišano ka ga thuto ya leleme la gae e theilwe godimo ga nnete ya gore le bohlokwa kudukudu go katlego le tšwelopele ya bana sekolong. Bjalo ka mohlala, dithuto di bontšhitše gore bana bao ba rutwago ka leleme la gae bjalo ka leleme la SeAfrikaanse le Seisemane, ao e sa lego maleme a thuto dikolong mo Afrika Borwa, SeForentšhe, Sejeremane, SeMandarini bjalobjalo kua dinageng tše dingwe, ba dira mošomo wo mobotse sekolong gomme ba kwešiša dithuto tša go swana le Thutadipalo le Saense bokaone. / African Languages / M.A. (African Languages)
|
Page generated in 0.071 seconds