• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 67
  • 37
  • 20
  • 12
  • 9
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • Tagged with
  • 211
  • 104
  • 51
  • 47
  • 43
  • 35
  • 33
  • 24
  • 23
  • 23
  • 20
  • 18
  • 15
  • 15
  • 13
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
171

Discontinuous Noun Phrases in Classical Latin Prose : A Case Study of Cicero's Pro Milone

Vendel, Agnes January 2018 (has links)
Studies on the phenomenon of hyperbaton (or discontinuous noun phrases) in Latin have traditionally suffered from over-generalizing descriptions and categorizations drawing on examples from a variety of sources. This thesis attempts a different approach, closely examining the totality of instances in a single text, Cicero’s Pro Milone, in view of establishing a preliminary typology and to investigate the motivations behind it. It also consistently compares the discontinuous data with continuous examples, in order to rule out as many alternative motivations as possible. The results suggest that the discursive value of the components is crucial for whether hyperbaton occurs or not: in particular a combination of a pragmatic function (Topic or Focus) and Contrast, and connects this to some recent theoretical proposals.
172

Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Claice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano

Bonalumi, Emiliana Fernandes [UNESP] 09 August 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:45Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-08-09Bitstream added on 2014-06-13T21:04:47Z : No. of bitstreams: 1 bonalumi_ef_dr_sjtp.pdf: 1190810 bytes, checksum: 75a5c8c6b902506945b840887cb5ed36 (MD5) / Este estudo envolve uma pesquisa a respeito de marcadores de reformulação (MRs) e frases lexicais (FLs) em um corpus de textos literários constituído de um subcorpus de textos originais (TOs), composto das obras literárias de Clarice Lispector (Perto do Coração Selvagem, Laços de Família, Onde Estivestes de Noite e A Hora da Estrela), um subcorpus dos respectivos TTs para a língua inglesa por Giovanni Pontiero (Near to the Wild Heart, Family Ties e The Hour of the Star) e Alexis Levitin (Where You Where at Night), e um subcorpus dos textos claricianos traduzidos para a língua italiana por Adelina Aletti (Legami Familiari, Dove Siete Stati di Notte e L’Ora della Stella) e Rita Desti (Vicino al Cuore Selvaggio). Este trabalho tem como um dos objetivos principais observar similaridades e diferenças nos respectivos textos traduzidos (TTs) para o inglês e o italiano e nos TOs quanto ao emprego de MRs (i.e. or; for example; I mean) e de FLs (i.e. at the same time; in fact; at that moment). A investigação fundamenta-se na proposta de estudos da tradução baseada em corpus lançada por Baker (1993, 1995, 1996, 2004), nas observações de Berber Sardinha (1999, 2000, 2002, 2004) no tocante à linguística de corpus, nas pesquisas de Blakemore (1993, 1996) e Cuenca (2003) sobre MRs, e no trabalho de Nattinger e DeCarrico (1992) a respeito de FLs. Com o auxílio do programa Wordsmith Tools, estabelecemos comparações em termos de frequência e distribuição entre ambos subcorpora de TTs e TOs. Observamos se tais MRs e FLs formaram padrões significativamente diferentes dos TOs. Pudemos verificar que as obras traduzidas de Clarice Lispector para o italiano, na maioria dos casos, não se mostram significativamente diferentes dos MRs e FLs encontrados em seus respectivos TOs, embora os TTs (135.016 itens) tenham extensão maior que os TOs (131.749 itens). Em contrapartida, no que... / This study involves a research on reformulation markers and lexical phrases in a corpus of literary texts, constituted of a subcorpus of literary works of Clarice Lispector (Perto do Coração Selvagem, Laços de Família, Onde Estivestes de Noite and A Hora da Estrela), a subcorpus of the respective translated texts into English by Giovanni Pontiero (Near to the Wild Heart, Family Ties and The Hour of the Star), and Alexis Levitin (Where You Where at Night), and a subcorpus of original texts translated into Italian by Adelina Aletti (Legami Familiari, Dove Siete Stati di Notte and L’Ora della Stella) and Rita Desti (Vicino al Cuore Selvaggio). This investigation has as one of the main objectives to observe similarities and differences in the target texts (TTs) and source texts (STs) concerning to the use of reformulation markers (i.e. or; for example; I mean) and lexical phrases (i.e. at the same time; in fact; at that moment). The work is focused on the proposal of corpus-based translation studies launched by Baker (1993, 1995, 1996, 2004), on the observations of Berber Sardinha (1999, 2000, 2002, 2004) related to corpus linguistics, on the research studies of Blakemore (1993, 1996) and Cuenca (2003) on reformulation markers, and on the work of Nattinger & DeCarrico (1992) concerned to lexical phrases. With the use of the software Wordsmith Tools, we have established comparisons in terms of frequency and distribution between both subcorpora of TTs and STs. We have observed if such reformulation markers and lexical phrases have formed significantly different patterns from its TTs. We could observe that the translated works into Italian of Clarice Lispector, in most of the cases, are not significantly different from the patterns of reformulation markers and lexical phrases found in their respective STs, even though the TTs (135.016 tokens) are bigger in their length than the... (Complete abstract click electronic access below)
173

A pequena frase a esperança venceu o medo na imprensa cotidiana brasileira : uma leitura discursiva

Souza, Marilena Inácio de 17 December 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T20:24:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 5150.pdf: 18093790 bytes, checksum: 4e0ff7d49646b124ac6fcb327ae1e87a (MD5) Previous issue date: 2012-12-17 / It is not from today that we live with the discursive spread of small phrases . Since immemorial times, phrases have been separated from their contexts or co-texts and given into circulation singly, as if they were statements above and outside the common texts be they literary, religious, political, scientific or philosophical. In our western society, the phenomenon always occurred, but maybe it has intensified the contemporary world. Media is perhaps the main vehicle and, therefore, the most efficient manager: headlines, eyes , phrases of the week, article titles, main calls, etc. Present trend is fragmentation, of short discourses, due to the fastness with which the facts are given into narrative. The small phrases is, in fact, a communicational practice that newspapers, sites, social networks manage when they publish statements in highlighted condition in their pages. Discursive proliferation of the statement Hope overcame fear taken, here, as analysis object is an example of what we are talking about. Its constant circulation through different fields leads us to interpret it as a pandemic statement, a kind of statement that exceeds even the limits of panaforization (a term that combines pan , of pandemic, and aphorization), occurrences of this statement exceeds the limits of time and space (they keep alive and moves at full speed in media enunciative detachments ten years after its eruption/media explosion in the speech of the elected candidate Luiz Inácio Lula da Silva-PT in 2002). It is, in this case of a statement which discursive status resemble that of a proverb that goes from media support to media support, lasting through times. Throughout thesis, anchored in the discussions proposed by Dominique Maingueneau (2006, 2007, 2010a, 2010b), we show that statement in study infiltrates in newspapers headlines, in article titles, in Youtube video titles, in main calls for forums and debates etc, making raise all species tensions in media. Without the attempt to define all the meanings that different occurrences of the statement Hope overcame fear circulates, because in each manifestation, the meanings are historicized of a different manner, this doctoral research assumes a dual task: in one hand, it tries to account particular data of a non-topic route unity, on the other hand, seeks to describe and analyze linguistic-discursive functioning of the constants detachments of the referred statement in the media Brazilian context. Recent works developed by Maingueneau, specially, those resulting of his research program Aphorizating enunciation that will be the theoretical and methodological support in this work. We believe that the calibration of the conceptual tools mentioned in distinct data frequented by Dominique Maingueneau can illuminate paths for the explanation and comprehension of the linguistic-discursive functioning, not only of the statement Hope overcame fear , but of a whole set of statements, whose main characteristics stems from the fact that they are quotable , memorable , detachable , not only for a brief period, but for a relatively long time with a unique ability of mean different events without cling to none. The analysis that we propose, from a very specific corpus can, thus, gives even more consistence to the Aphorizating Enunciation, which is really new in the franco-brazilian space. We believe that our research can also add to a interpretation of recent history of Brazilian politics. However, an interpretation that does not departs from huge happenings, but of the discursive production of historical events through small phrases . / Não é de hoje que convivemos com a disseminação discursiva de pequenas frases . Desde os tempos imemoriais, frases foram separadas de seus contextos ou co-textos e dadas a circular isoladamente, como se fossem enunciados acima e fora dos textos comuns sejam esses textos literários, religiosos, políticos, científicos ou filosóficos. Na nossa sociedade ocidental, o fenômeno sempre ocorreu, mas talvez se tenha intensificado no mundo contemporâneo. A mídia é talvez seu principal veículo e, por conseguinte, o gestor mais eficiente: manchetes, olhos , frases da semana, títulos de artigos, chamadas principais etc. A tendência atual é de fragmentação, de discursos curtos, devido à rapidez com que os fatos são dados em narrativa. A proliferação discursiva do enunciado a esperança venceu o medo , tomado aqui como objeto de análise, é um exemplo do que estamos falando. A circulação constante desse enunciado, em diferentes campos e lugares discursivos, bem como em diferentes momentos sócio-históricos, nos leva a interpretá-lo como um enunciado de tipo pandêmico , uma espécie de enunciado autônomo que ultrapassa até mesmo os limites da panaforização (termo que associa o pan , de pandemia, e aforização), já que as ocorrências desse enunciado ultrapassam as fronteiras do tempo e do espaço (ele se mantém vivo e segue a todo vapor nos destaques enunciativos midiáticos, dez anos após sua irrupção/explosão no discurso do então presidente eleito, Luiz Inácio Lula da Silva-PT, em 2002). Trata-se, no nosso entendimento, de um enunciado cujo estatuto discursivo se assemelha ao de um provérbio que passa de texto em texto, de suporte midiático em suporte midiático, durando e perdurando, ao longo dos tempos. Ancorados nas discussões propostas por Dominique Maingueneau (2006, 2007, 2010a, 2010b), mostramos que o enunciado em estudo se infiltra nas manchetes de jornais, nos títulos de artigos, nos títulos de vídeos publicados YouTube, nas chamadas principais de fóruns de debates etc, suscitando tensões de todas as espécies na mídia. Sem a pretensão de delimitar todos os sentidos que as distintas ocorrências do enunciado a esperança venceu o medo põem a circular, porque a cada nova manifestação, os sentidos são historicizados de outra maneira, esta pesquisa de doutorado assume uma dupla tarefa: por um lado, tenta dar conta de um dado particular de unidade não-tópica do tipo percurso; por outro, busca descrever e analisar o funcionamento linguístico-discursivo dos constantes destacamentos do referido enunciado no contexto midiático brasileiro. Os recentes trabalhos desenvolvidos por Maingueneau, em especial, os resultantes de seu programa de pesquisa Enunciação Aforizante , nos serviram de suporte teórico-metodológico nesta empreitada. Acreditamos que a calibragem das ferramentas conceituais mencionadas, em dados distintos dos frequentados por Dominique Maingueneau, pode iluminar caminhos para explicitação e compreensão do funcionamento linguístico-discursivo não só do enunciado a esperança venceu o medo , mas de todo um conjunto de enunciados, cujas características principais decorrem do fato de serem citáveis , memorizáveis , destacáveis , não só por um breve período, mas por um tempo relativamente longo, com uma capacidade ímpar de interpretar diferentes eventos sem se prender a nenhum deles. A análise que propomos, de um corpus bastante específico, pode, dessa forma, conferir ainda mais consistência à teoria de Enunciação Aforizante, que é bastante nova no espaço franco-brasileiro. Acreditamos que a nossa pesquisa possa contribuir também para uma interpretação da história recente da política brasileira. No entanto, uma interpretação que não parte dos grandes acontecimentos, mas da produção discursiva dos eventos históricos por meio de pequenas frases .
174

Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Claice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano /

Bonalumi, Emiliana Fernandes. January 2010 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Célia Maria Magalhães / Banca: Adauri Brezolin / Banca: Cláudia Maria Ceneviva Nigro / Banca: Maria Cláudia Rodrigues Alves / Resumo: Este estudo envolve uma pesquisa a respeito de marcadores de reformulação (MRs) e frases lexicais (FLs) em um corpus de textos literários constituído de um subcorpus de textos originais (TOs), composto das obras literárias de Clarice Lispector (Perto do Coração Selvagem, Laços de Família, Onde Estivestes de Noite e A Hora da Estrela), um subcorpus dos respectivos TTs para a língua inglesa por Giovanni Pontiero (Near to the Wild Heart, Family Ties e The Hour of the Star) e Alexis Levitin (Where You Where at Night), e um subcorpus dos textos claricianos traduzidos para a língua italiana por Adelina Aletti (Legami Familiari, Dove Siete Stati di Notte e L'Ora della Stella) e Rita Desti (Vicino al Cuore Selvaggio). Este trabalho tem como um dos objetivos principais observar similaridades e diferenças nos respectivos textos traduzidos (TTs) para o inglês e o italiano e nos TOs quanto ao emprego de MRs (i.e. or; for example; I mean) e de FLs (i.e. at the same time; in fact; at that moment). A investigação fundamenta-se na proposta de estudos da tradução baseada em corpus lançada por Baker (1993, 1995, 1996, 2004), nas observações de Berber Sardinha (1999, 2000, 2002, 2004) no tocante à linguística de corpus, nas pesquisas de Blakemore (1993, 1996) e Cuenca (2003) sobre MRs, e no trabalho de Nattinger e DeCarrico (1992) a respeito de FLs. Com o auxílio do programa Wordsmith Tools, estabelecemos comparações em termos de frequência e distribuição entre ambos subcorpora de TTs e TOs. Observamos se tais MRs e FLs formaram padrões significativamente diferentes dos TOs. Pudemos verificar que as obras traduzidas de Clarice Lispector para o italiano, na maioria dos casos, não se mostram significativamente diferentes dos MRs e FLs encontrados em seus respectivos TOs, embora os TTs (135.016 itens) tenham extensão maior que os TOs (131.749 itens). Em contrapartida, no que... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This study involves a research on reformulation markers and lexical phrases in a corpus of literary texts, constituted of a subcorpus of literary works of Clarice Lispector (Perto do Coração Selvagem, Laços de Família, Onde Estivestes de Noite and A Hora da Estrela), a subcorpus of the respective translated texts into English by Giovanni Pontiero (Near to the Wild Heart, Family Ties and The Hour of the Star), and Alexis Levitin (Where You Where at Night), and a subcorpus of original texts translated into Italian by Adelina Aletti (Legami Familiari, Dove Siete Stati di Notte and L'Ora della Stella) and Rita Desti (Vicino al Cuore Selvaggio). This investigation has as one of the main objectives to observe similarities and differences in the target texts (TTs) and source texts (STs) concerning to the use of reformulation markers (i.e. or; for example; I mean) and lexical phrases (i.e. at the same time; in fact; at that moment). The work is focused on the proposal of corpus-based translation studies launched by Baker (1993, 1995, 1996, 2004), on the observations of Berber Sardinha (1999, 2000, 2002, 2004) related to corpus linguistics, on the research studies of Blakemore (1993, 1996) and Cuenca (2003) on reformulation markers, and on the work of Nattinger & DeCarrico (1992) concerned to lexical phrases. With the use of the software Wordsmith Tools, we have established comparisons in terms of frequency and distribution between both subcorpora of TTs and STs. We have observed if such reformulation markers and lexical phrases have formed significantly different patterns from its TTs. We could observe that the translated works into Italian of Clarice Lispector, in most of the cases, are not significantly different from the patterns of reformulation markers and lexical phrases found in their respective STs, even though the TTs (135.016 tokens) are bigger in their length than the... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
175

Dos sintagmas nominais aos descritores documentais: estudo de caso na indexação de teses e dissertações da área de Direito

NASCIMENTO, Gustavo Diniz 20 November 2015 (has links)
Submitted by Haroudo Xavier Filho (haroudo.xavierfo@ufpe.br) on 2016-05-19T18:03:16Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) Dissertação. Dos Sintagmas Nominais aos Descritores Documentais Estudo de Caso na Indexação de Te.pdf: 3525255 bytes, checksum: 7cb6e4bda3f02eb17e2009285414748d (MD5) / Made available in DSpace on 2016-05-19T18:03:16Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) Dissertação. Dos Sintagmas Nominais aos Descritores Documentais Estudo de Caso na Indexação de Te.pdf: 3525255 bytes, checksum: 7cb6e4bda3f02eb17e2009285414748d (MD5) Previous issue date: 2015-11-20 / O uso dos Sintagmas Nominais como instrumentos de organização e recuperação da informação digital vem se mostrando uma alternativa promissora para sistemas de informação. Nesse contexto, a indexação automática por meio de Sintagmas Nominais se mostra como uma alternativa que minimiza alguns problemas encontrados na indexação baseada em palavras isoladas, uma vez que os Sintagmas Nominais se constituem em unidades sintáticas que possuem semântica/sentido específico. No entanto, é notório que nem todos os Sintagmas Nominais que se encontram em um documento digital são representativos do mesmo, o que demonstra por sua vez a necessidade de uma seleção dos Sintagmas Nominais que realmente possam funcionar como descritores documentais. Nesse contexto, o presente trabalho tem como objetivo geral investigar a seleção de sintagmas nominais com valor de descritor no contexto do processo de indexação automática por meio de sintagmas nominais de resumos de teses e dissertações em português da área jurídica. Pretende-se: 1. Investigar o processo de indexação automática por meio de sintagmas nominais; 2. Verificar quais são as características de um Sintagma Nominal como valor de descritor documental; 3. Identificar na literatura científica nacional metodologias para seleção de sintagmas nominais em textos em português, bem como os critérios de seleção de cada metodologia; 4. Planejar experimento, onde os Sintagmas Nominais extraídos são categorizados quanto ao atendimento ou não a critérios de seleção propostos na literatura e quanto ao valor como Descritores, quando semelhantes aos descritores documentais resultantes da indexação manual; 5. Avaliar os critérios de seleção na indexação automática por meio de Sintagmas Nominais para teses e dissertações da área jurídica. Para o alcance dos objetivos propostos, fez-se uso de uma pesquisa bibliográfica e de um experimento. A pesquisa bibliográfica permitiu a identificação de pesquisas voltadas para a indexação automática por meio de Sintagmas Nominais, principalmente no que se refere à seleção de Sintagmas que funcionem como descritores documentais. Com base nas leituras dessas pesquisas, puderam-se identificar vários critérios utilizados para a seleção de Sintagmas. O experimento constituiu-se na aplicação dos critérios identificados na literatura aos sintagmas nominais extraídos de um conjunto de resumos de teses e dissertações da área jurídica, com o intuito de mensurar a utilidade ou não desses critérios no que diz respeito à seleção de sintagmas nominais descritores. Assim, realizou-se a indexação manual dos documentos, a extração automática dos Sintagmas Nominais constituintes dos mesmos, a categorização dos sintagmas nominais como descritores com base na semelhança aos descritores documentais advindos da indexação manual e a aplicação dos critérios de seleção aos sintagmas nominais extraídos. Por meio do experimento, foram percebidos comportamentos distintos entre cada critério, onde a maioria foi considerada útil para a seleção de sintagmas nominais. / The use of noun phrases as tools for information organization and retrieval has proven to be a promising alternative in information systems. In this context, automatic indexing through the noun phrases shows a new alternative that minimizes some problems encountered in indexing based on single words, given that noun phrases are syntactic units with specific semantic/meaning. However, it is evident that not all the noun phrases in a digital document are representative of the content, which in turn demonstrates the need for a selection of noun phrases that may serve as documentary descriptors. In this context, this work aims to investigate the selection of noun phrases with descriptor value in the context of the automatic indexing process by noun phrases from abstracts of theses and dissertations in the area of law in Portuguese. The specific objectives are: 1. Investigate the automatic indexing process by noun phrases; 2. Identify what are the characteristics of a noun phrase with descriptor value; 3. Identify the methodologies in national scientific literature for selection of noun phrases in texts in Portuguese, as well as the selection criteria of each methodology; 4. Organization of an experiment where each extracted noun phrase is categorized as descriptor and if it meets or not the proposed selection criteria in the literature; 5. Evaluate the selection criteria in the automatic indexing by noun phrases for theses and dissertations in the legal field. To achieve the objectives, it was made use of a bibliographic research and experiment. The literature review allowed the identification of research on automatic indexing by noun phrases, especially criteria used to choose noun phrases that act as documentary descriptors. Based on the readings of this research, it was possible to identify several criteria used for the selection of noun phrases. The experiment consisted in applying the criteria identified in the literature to noun phrases extracted from a set of abstracts of theses and dissertations in the legal field, in order to measure the usefulness or not of these criteria for the selection of noun phrases descriptors. Thus it was made manual indexing of documents, automatic extraction of noun phrases thereof, the categorization of noun phrases as descriptors based on their resemblance to the descriptors of manual indexing and the application of criteria in the extracted noun phrases. Through the experiment, we notice a different behavior for each criterion, where most of the criteria was considered useful for noun phrase selection.
176

Caso, definitude e os sintagmas nominais no armênio / Case, definiteness and noun phrases in Armenian

Lusine Yeghiazaryan 20 August 2010 (has links)
Este trabalho trata da organização de sintagmas nominais no armênio, revelando uma interação peculiar entre a expressão de definitude e a marcação morfológica de Caso e as conseqüências dessa relação para a organização estrutural desta língua. Mostra se que os sintagmas nominais são interpretados como definidos como resultado de atribuição de Caso estrutural, e que existe uma assimetria entre os Casos estruturais e os Casos inerentes quanto à atribuição de definitude. Como ponto de partida, discute-se o estatuto do sufixo n/y, chamado de artigo definido pela gramática tradicional do armênio. A investigação das propriedades morfossintáticas desse sufixo mostra que o mesmo é uma marca com características mistas, que atua na atribuição de definitude e Caso de uma maneira não atestada nas línguas naturais e questiona o recorte entre as funções de Caso e os meios de expressão de definitude. Baseando-nos nos trabalhos de Chomsky (1986b), Longobardi (1994) e Giusti (2002), propomos a reanálise do sufixo -n/y como uma marca de Caso estrutural, que transforma os sintagmas nominais em argumentos sintáticos, e é associada ao nível DP na estrutura frasal. Ademais, mostra-se que a ausência de marcação de Caso estrutural resulta numa série de restrições semântico-sintáticas nos sintagmas nominais (nus), a mais proeminente sendo o movimento desses sintagmas para uma posição antes do verbo, seguidos imediatamente pelo auxiliar. Isso leva a diferentes ordens superficiais para sintagmas marcados por Caso estrutural (SVO) e sintagmas nus (SOauxV). Tal evidência, junto com o quadro das características dos sintagmas nus no armênio, leva à análise dos mesmos como pseudo-incorporados, conforme proposto por Massam (2001) para o niueano, com a diferença de que o sintagma nu se adjunge à projeção funcional TP no armênio, sem passar pela operação de alçamento do predicado. Quanto à expressão de definitude nos Casos inerentes, mostramos que em contraste com os sintagmas nos Casos estruturais, que podem aparecer com ou sem marcação aberta de Caso e ter, respectivamente, leitura definida ou indefinida, os inerentes devem sempre carregar a morfologia casual e são ambíguos quanto à definitude. Nesse aspecto, analisamos as projeções nominais Genitivas e constatamos que, apesar da aparente semelhança superficial, as mesmas exibem propriedades distintas que correspondem a duas estruturas internas diferentes do sintagma nominal, viii podendo ser caracterizadas como duas classes distintas: o Genitivo Referencial, que aparece em Spec/DP e é interpretado como definido por se associar ao nível DP, e o Genitivo Modificador, que permanece no domínio do NP no percurso da derivação. As conclusões a que chegamos provam que mesmo sem possuir um artigo definido canônico, o armênio oferece evidências a favor da postulação do nível DP como universal, responsável pelas interpretações definidas dos sintagmas nominais. Nos Casos estruturais, a definitude vem da atribuição de Caso, enquanto no Genitivo (um exemplo de Caso inerente) vem da posição ocupada dentro do sintagma nominal. Por conseguinte, o presente trabalho traz uma contribuição teórica valiosa para a análise unificada das projeções nominais, além de auxiliar na elucidação de alguns assuntos empíricos controversos do armênio e abrir caminho para pesquisas futuras. / This thesis investigates the structural organization of noun phrases in Armenian, an Indo-European language with mixed properties, focusing on the interaction between Case and (in)definiteness. The main claim of the study is that, contrary to traditional view, Armenian has no (definite) article, and definiteness in this language is a result of structural Case marking on NPs. This claim has implications for the analysis of bare nominals as NPs that lack both Case and referential properties and are syntactically restricted to a peculiar configuration, resulting in different superficial orders for Case-marked (SVO) and bare noun phrases (SOauxV). Moreover, this analysis casts light on a rather intriguing question of how definiteness is expressed in inherent Cases. It is shown that, unlike structural Cases, which express a direct correlation between definiteness and Case, inherent Cases, more precisely Genitive NPs, are interpreted as (in)definite by associating themselves to distinct structural positions. The starting point of our discussion is the re-analysis of the suffix -n/y, traditionally classified as a definite article. Highlighting Case and (in)definiteness as two independent conditions on argumenthood (Chomsky (1986b), Longobardi (1994), Giusti (2002)) that are closely correlated in Armenian, we argue that this suffix is in fact a structural Case marker, which turns nominals into syntactic arguments, and is associated with DP level. Focusing on the morpho-syntactic behavior of bare nominals in Armenian, it is shown that in the absence of structural Case marking, their distribution is syntactically restricted to a position in which they appear to the left of the verb and must be adjacent to the auxiliary. This distribution is accounted for by adopting the pseudo-incorporation analysis of Massam (2001). We show that bare nouns in Armenian exhibit typical properties of pseudo-incorporated nominals, as lack of reference, number-neutrality, phrasal nature, among others. Turning our attention to Genitive constructions, which always appear with Case morphology, we analyze a number of properties that superficially distinguish two (main) types, which we propose to call Referential and Modifying Genitives. The difference between them is syntactic, as they have different structural representations: Spec/DP for Referential and NP domain for Modifying Genitive. x As a result, we conclude that there exists an asymmetry between inherent and structural Cases as to how they express definiteness. Moreover, we conclude that in spite of the fact that Armenian does not have canonical (definite) article, a DP level must be postulated for this language, as a projection responsible for the referentiality/definiteness of the noun phrases. Thus, this study contributes to the outgoing debates about the precise functions of D as universal category and provides a valuable theoretical contribution to the cross-linguistic investigations of nominal projections.
177

¡No te hagas el sueco! : Las actitudes del profesorado hacia la incorporación de las frases hechas con nacionalidades y grupos étnicos en la enseñanza del español en el nivel avanzado

Suchora, Marta January 2017 (has links)
In this study, we try to discover and analyze the teachers' attitudes towards incorporating the set phrases while teaching Spanish in the advanced level, for example phrases about nationalities and ethnic groups. In addition, we attempt to measure teachers' perspectives towards teaching ethically incorrect phrasal expressions in the classroom. In particular, we focus on the role of the socio-cultural aspect in the learning process of a foreign language. Based on our study, the teachers' perspectives on incorporating those set phrases while teaching Spanish in the advanced level are very positive. Our informants have recognized that the phrases are very common in the Spanish language. In addition, the cultural and historic contents reveal a lot about both the past and the reality of Spain to this day. Almost all informants (except one) have confirmed that they could work with the ethically incorrect phrases in their classes. The phrasal expressions of this type are also commonly used in the Spanish language, so the opinion of our informants is that the best option is to explain them to students and discuss the prejudices they represent in the classroom. Regarding the socio-cultural aspect, the informants agree that it is very important in the process of learning a foreign language because it helps to understand the demeanor of the people from a different culture and facilitates the use of the target language in a suitable context.
178

Un acercamiento variacionista al estudio de las locuciones adverbiales locativas : El caso de las construcciones del tipo "delante mío" / A variationist approach to the study of adverbial locative phrases in Spanish : The case of constructions such as "delante mío"

Marttinen Larsson, Matti January 2017 (has links)
El presente trabajo abarca el estudio de la variación en las construcciones adverbiales locativas. Esta variación se manifiesta en dos niveles: (1) la alternancia entre la construcción estándar ADVERBIO + preposición de + PRONOMBRE PERSONAL (por ejemplo, delante de mí), y su variante normativamente no recomendada ADVERBIO + PRONOMBRE POSESIVO (por ejemplo, delante mío); y (2) la alternancia entre la construcción posesiva con el sufijo -o (por ejemplo, delante mío), y la construcción posesiva con el sufijo -a (por ejemplo, delante mía), variante normativamente aún más disuadida. El objetivo fue estudiar estas dos variables lingüísticas y sus posibles predictores sociolingüísticos. Con esta finalidad, se han analizado datos provenientes de Twitter. La recolección de datos se llevó a cabo en febrero del 2017. Se recogieron 2357 observaciones de construcciones adverbiales locativas de 21 países de habla hispana (incluyendo los Estados Unidos), de las cuales 1006 eran de la variante posesiva. En cuanto a la variación entre construcciones preposicionales y posesivas, se clasificaron los datos según cuatro variables independientes: el género (o sexo) del tuitero, la procedencia geográfica del tuit, el tipo de adverbio precedente y el número gramatical del referente. Con relación al uso del sufijo -a del posesivo, las observaciones fueron clasificadas según dos variables adicionales: la vocal final del adverbio y el género del referente gramatical. Se ha construido un modelo estadístico de regresión logística que mide el efecto de las variables independientes investigadas sobre el uso de (1) la construcción con el posesivo y (2) la construcción con el posesivo del sufijo -a respectivamente. Referente a (1), la alternancia en los complementos, el análisis revela que la zona dialectal del tuitero, el tipo del adverbio precedente y el número gramatical son los factores estadísticamente significativos para predecir el uso de la construcción posesiva. En lo que concierne a (2), la alternancia en los sufijos del posesivo, los datos apuntan a que tanto la zona dialectal del tuitero como el género del referente gramatical condicionan el uso del posesivo con la desinencia -a. / The present thesis studies the morphosyntactic variation in adverbial locative phrases in Spanish. This variation occurs at two levels: (1) the alternation between the standard construction ADVERB + the preposition de + PERSONAL PRONOUN (as in delante de mí) and the normatively nonstandard construction ADVERB + POSSESSIVE PRONOUN (as in delante mío); (2) the alternation between the possessive construction with the suffix -o (as in delante mío), and the possessive construction with the suffix -a (as in delante mía), the last variant being normatively highly discouraged. The goal of this study was to investigate these two linguistic variables and their possible sociolinguistic predictors. The data was obtained by API searches of Twitter data in February of 2017 and yielded material from 21 Spanish-speaking countries (including the US). 2357 tweets containing the constructions of interest were gathered, of which 1006 were possessive constructions. Concerning the alternation between constructions with prepositions and possessives, the data was coded according to four independent variables: the gender (or sex) of the Twitter user, the location of the user, the type of adverb used in the phrase, and the grammatical number of the referent. As to the use of the suffix -a with possessives, two additional variables were coded for, the final vowel of the preceding adverb and grammatical gender of the referent. A statistical model was constructed in order to measure the effect of the independent variables on the use of (1) the possessive construction, and (2) the possessive construction with the suffix -a, respectively. The results of the first analysis indicate that the geographical region of the Twitter user, as well as the preceding adverb and the grammatical number of the referent, were statistically significant in predicting the use of the possessive construction. Furthermore, with regards to the variation in the suffix of the possessive pronoun, the analysis supports the view that the geographical region of the user and the grammatical gender of the referent are predictors that condition the use of the possessive pronoun with the suffix -a.
179

Die bauphysikalisch bessere Lösung : Zur Übersetzung von Nominalphrasen mit erweiterten Attributen ins Schwedische in einem Fachtext über Strohballenbau / On the translation of Germannoun phrases with extended modifiers in non-fiction into Swedish

Leire Heim, Maria January 2017 (has links)
One of the main characteristics of German technical language is the nominal style, which includes complex pre-nominal and post-nominal extended modifiers. A commonly held view is that these are less common in Swedish due to language-specific restrictions and preferences. As such, they may pose a challenge to Swedish translators. This essay examines this particular problem and focuses on the translation of four different complex extended modifiers: adjectival, participial, genitival and prepositional.The aim of this study was to determine which syntactic structures are used when these modifiers are translated into Swedish and to identify shifts using the concept “grammatical metaphor”, thereby focusing on the degree of grammatical metaphoricity. For the purposes of this study, a chapter of the technical book Neues Bauen mit Stroh in Europa by Gruber, Gruber and Sentler was translated into Swedish and then analysed with the above-mentioned aims in mind.The study showed that out of the 117 noun phrases with extended complex modifiers in the source text 21 were transposed into a less explicit, direct structure and more metaphorical language. The metaphorization was in some cases a result of simplification/omission of less dense semantic material and/or the translation into compounds. In 46 cases, the extended modifiers showed the same degree of grammatical metaphoricity as the source language expression and thus were re-metaphorized. In the remaining cases, a verbal or more explicit structure was chosen in the translation. This especially proved to be the case with pre-nominal extended adjectival and participial modifiers.
180

La Traduction automatique statistique dans un contexte multimodal / Statistical machine translation in a multimodal context

Afli, Haithem 07 July 2014 (has links)
Les performances des systèmes de traduction automatique statistique dépendent de la disponibilité de textes parallèles bilingues, appelés aussi bitextes. Cependant, les textes parallèles librement disponibles sont aussi des ressources rares : la taille est souvent limitée, la couverture linguistique insuffisante ou le domaine des textes n’est pas approprié. Il y a relativement peu de paires de langues pour lesquelles des corpus parallèles de tailles raisonnables sont disponibles pour certains domaines. L’une des façons pour pallier au manque de données parallèles est d’exploiter les corpus comparables qui sont plus abondants. Les travaux précédents dans ce domaine n’ont été appliqués que pour la modalité texte. La question que nous nous sommes posée durant cette thèse est de savoir si un corpus comparable multimodal permet d’apporter des solutions au manque de données parallèles dans le domaine de la traduction automatique.Dans cette thèse, nous avons étudié comment utiliser des ressources provenant de différentes modalités (texte ou parole) pour le développement d’un système de traduction automatique statistique. Une première partie des contributions consisteà proposer une technique pour l’extraction des données parallèles à partir d’un corpus comparable multimodal (audio et texte). Les enregistrements sont transcrits avec un système de reconnaissance automatique de la parole et traduits avec unsystème de traduction automatique. Ces traductions sont ensuite utilisées comme requêtes d’un système de recherche d’information pour sélectionner des phrases parallèles sans erreur et générer un bitexte. Dans la deuxième partie des contributions, nous visons l’amélioration de notre méthode en exploitant les entités sous-phrastiques créant ainsi une extension à notre système en vue de générer des segments parallèles. Nous améliorons aussi le module de filtrage. Enfin, nous présentons plusieurs manières d’aborder l’adaptation des systèmes de traduction avec les données extraites.Nos expériences ont été menées sur les données des sites web TED et Euronews qui montrent la faisabilité de nos approches. / The performance of Statistical Machine Translation Systems statistics depends on the availability of bilingual parallel texts, also known as bitexts. However, freely available parallel texts are also a sparse resource : the size is often limited, languistic coverage insufficient or the domain of texts is not appropriate. There are relatively few pairs of languages for which parallel corpora sizes are available for some domains. One way to overcome the lack of parallel data is to exploit comparable corpus that are more abundant. Previous work in this area have been applied for the text modality. The question we asked in this thesis is : can comparable multimodal corpus allows us to make solutions to the lack of parallel data in machine translation? In this thesis, we studied how to use resources from different modalities (text or speech) for the development of a Statistical machine translation System. The first part of the contributions is to provide a method for extracting parallel data from a comparable multimodal corpus (text and audio). The audio data are transcribed with an automatic speech recognition system and translated with a machine translation system. These translations are then used as queries to select parallel sentences and generate a bitext. In the second part of the contribution, we aim to improve our method to exploit the sub-sentential entities creating an extension of our system to generate parallel segments. We also improve the filtering module. Finally, we présent several approaches to adapt translation systems with the extracted data. Our experiments were conducted on data from the TED and Euronews web sites which show the feasibility of our approaches.

Page generated in 0.0328 seconds