Spelling suggestions: "subject:"burchase anda salt agreement"" "subject:"burchase anda sala agreement""
1 |
Tradução juramentada de contratos de compra e venda /Rocha, Celso Fernando. January 2007 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Lídia Almeida Barros / Banca: Tony Berber Sardinha / Resumo: Com a presente dissertação, estudamos características da tradução juramentada na direção inglês.português, no que concerne a semelhanças e diferenças no uso de termos simples, expressões fixas e semifixas mais freqüentes encontrados em contratos de compra e venda. A pesquisa situa-se no campo dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e no da Lingüística de Corpus; ainda recorre, em parte, ao arcabouço teórico-metodológico da Terminologia. O corpus de estudo de textos traduzidos no modo juramentado contém: 34 contratos de compra traduzidos por dois tradutores; compilamos, também, um corpus comparável de textos originalmente escritos em inglês e português, referentes a contratos de compra e venda. A pesquisa conta com o auxilio do programa de computador WordSmith Tools versão 4.0 para o levantamento dos dados, tendo sido utilizadas as ferramentas WordList, KeyWord e Concord. A partir dos dados gerados, criamos um glossário de termos simples, e de expressões fixas e semifixas mais freqüentes, presentes no corpus de estudo. Os termos simples levantados constam de dicionários; no entanto, não se encontra registrada, na maioria da obras, qualquer referência quanto ao uso. Por sua vez, a maior parte das expressões fixas e semifixas não se encontram nos dicionários. Com a utilização do corpus comparável, foi possível localizar aproximadamente 70% dessas expressões fixas e semifixas. Além do levantamento léxico, a descrição de características da tradução juramentada, de seus aspectos legais, e da forma de apresentação do texto podem ser de grande utilidade para o tradutor aprendiz. Pode-se perceber o emprego de traduções literais, o que permitiria inferir o uso de uma linguagem mais atrelada ao original, de inserções em português de construções sintáticas, e de expressões da linguagem contratual...(Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The present study aims at observing features of sworn translation in the English.Portuguese direction, concerning similarities and differences in the use of the most frequent simple terms, fixed and semi-fixed expressions present in sales contracts analyzed. This study has its theoretical basis on Corpus-Based Translation Studies, on Corpus Linguistics and on some theoretical concepts in Terminology. Our corpora of study comprise 34 sales contracts, translated by two sworn translators. We also compiled two comparable corpora of sales contract: one originally written in Portuguese and another in English. We used three tools of the software WordSmith Tool 4.0 in order to extract data: WordList, KeyWord and Concord. Based on the lexicon found in sales contracts corpora, we built a glossary of simple terms, fixed and semi-fixed expressions. Although the simple terms were present in the dictionaries of our support corpus, there is no information concerning their use. Regarding fixed and semifixed expressions most of them were not found in these dictionaries. The Portuguese comparable corpus showed approximately 70% of fixed and semi-fixed expressions. Also, descriptions about features of sworn translation, its legal aspects, and the text layout can be useful to the learner translator. The occurrence of literal translation, reveals a tendency to use a language closer to the style of sales contracts originally written in English. In addition, we observed a tendency to translate errors in clause numbers as well as imprecise adjectives and adverbs. Another important feature observed is the use of less lexical variation, which is confirmed by the standardized type/token ratio difference (2,29) in relation to the comparable corpus in Portuguese. This result also indicates that in the sworn translations studied, there is a tendency to use more repetition of words than in the analyzed sales contracts originally written in Portuguese. / Mestre
|
2 |
Tradução juramentada de contratos de compra e vendaRocha, Celso Fernando [UNESP] 07 February 2007 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2007-02-07Bitstream added on 2014-06-13T18:30:39Z : No. of bitstreams: 1
rocha_cf_me_sjrp.pdf: 1043171 bytes, checksum: e0ef6e6e04aaf286f740c8e29c6b570b (MD5) / Com a presente dissertação, estudamos características da tradução juramentada na direção inglês.português, no que concerne a semelhanças e diferenças no uso de termos simples, expressões fixas e semifixas mais freqüentes encontrados em contratos de compra e venda. A pesquisa situa-se no campo dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e no da Lingüística de Corpus; ainda recorre, em parte, ao arcabouço teórico-metodológico da Terminologia. O corpus de estudo de textos traduzidos no modo juramentado contém: 34 contratos de compra traduzidos por dois tradutores; compilamos, também, um corpus comparável de textos originalmente escritos em inglês e português, referentes a contratos de compra e venda. A pesquisa conta com o auxilio do programa de computador WordSmith Tools versão 4.0 para o levantamento dos dados, tendo sido utilizadas as ferramentas WordList, KeyWord e Concord. A partir dos dados gerados, criamos um glossário de termos simples, e de expressões fixas e semifixas mais freqüentes, presentes no corpus de estudo. Os termos simples levantados constam de dicionários; no entanto, não se encontra registrada, na maioria da obras, qualquer referência quanto ao uso. Por sua vez, a maior parte das expressões fixas e semifixas não se encontram nos dicionários. Com a utilização do corpus comparável, foi possível localizar aproximadamente 70% dessas expressões fixas e semifixas. Além do levantamento léxico, a descrição de características da tradução juramentada, de seus aspectos legais, e da forma de apresentação do texto podem ser de grande utilidade para o tradutor aprendiz. Pode-se perceber o emprego de traduções literais, o que permitiria inferir o uso de uma linguagem mais atrelada ao original, de inserções em português de construções sintáticas, e de expressões da linguagem contratual... / The present study aims at observing features of sworn translation in the English.Portuguese direction, concerning similarities and differences in the use of the most frequent simple terms, fixed and semi-fixed expressions present in sales contracts analyzed. This study has its theoretical basis on Corpus-Based Translation Studies, on Corpus Linguistics and on some theoretical concepts in Terminology. Our corpora of study comprise 34 sales contracts, translated by two sworn translators. We also compiled two comparable corpora of sales contract: one originally written in Portuguese and another in English. We used three tools of the software WordSmith Tool 4.0 in order to extract data: WordList, KeyWord and Concord. Based on the lexicon found in sales contracts corpora, we built a glossary of simple terms, fixed and semi-fixed expressions. Although the simple terms were present in the dictionaries of our support corpus, there is no information concerning their use. Regarding fixed and semifixed expressions most of them were not found in these dictionaries. The Portuguese comparable corpus showed approximately 70% of fixed and semi-fixed expressions. Also, descriptions about features of sworn translation, its legal aspects, and the text layout can be useful to the learner translator. The occurrence of literal translation, reveals a tendency to use a language closer to the style of sales contracts originally written in English. In addition, we observed a tendency to translate errors in clause numbers as well as imprecise adjectives and adverbs. Another important feature observed is the use of less lexical variation, which is confirmed by the standardized type/token ratio difference (2,29) in relation to the comparable corpus in Portuguese. This result also indicates that in the sworn translations studied, there is a tendency to use more repetition of words than in the analyzed sales contracts originally written in Portuguese.
|
Page generated in 0.099 seconds