• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 611
  • 33
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 664
  • 664
  • 211
  • 126
  • 106
  • 83
  • 76
  • 60
  • 59
  • 59
  • 53
  • 53
  • 52
  • 49
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

Tradução de Le Piége de Méduse

Veshagem, Marina Bento January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-09-29T04:07:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 334764.pdf: 3470881 bytes, checksum: cc3f39db9f374b4664719c4ea5c4dbc8 (MD5) Previous issue date: 2015 / Este trabalho apresenta a tradução, do francês ao português brasileiro, do único texto teatral escrito por Erik Satie, Le Piège de Méduse (1913). Em todas as áreas em que atuou - música, teatro e literatura -, sua arte exibe características como: ironia, despreocupação, repetição, nonsense, jogos de palavras. Esses atributos são tratados aqui como ?armadilhas?, conceito chave de leitura para a peça A Armadilha de Medusa, título desta tradução. Como artifício para enganar, iludir e confundir o leitor, as armadilhas do texto de Satie se tornam potência de leituras múltiplas. O tradutor é um desses leitores, que deve ser capaz de jogar com o texto e cair em suas ciladas, para poder traduzir propondo suas próprias armadilhas.<br> / Abstract : This work presents the translation, from French into Brazilian Portuguese, of the single theatrical text written by Erik Satie, Le Piège de Méduse (1913). In every field in which he has worked - music, theater and literature -, his art displays characteristics such as: irony, unconcern, repetition, nonsense, game of words. These attributes are treated here as ?traps?, key concept for reading the play A Armadilha de Medusa, title of this translation. As an artifice to delude, deceive and confuse the reader, the traps from Satie?s text become power for multiple readings. The translator is one of these readers who must be able to play with the text and fall into its traps in order to translate by proposing their own traps.
52

Leonardo da Vinci traduzido no Brasil

Pappen, Paulo Henrique January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-06-27T04:19:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 345880.pdf: 4090114 bytes, checksum: 7e9c493c1c50f8c110a46fc93e692714 (MD5) Previous issue date: 2017 / O objetivo principal deste trabalho é apresentar uma história crítica das traduções de textos de Leonardo da Vinci no Brasil, a fim de problematizar a imagem que essas obras projetam de Leonardo como escritor. A principal implicação da pesquisa é a realização de novas traduções, que se diferenciam dos trabalhos anteriores sobretudo por levar em consideração a natureza fragmentária e mista dos manuscritos de Leonardo, em que palavras escritas se encontram profundamente com desenhos. Isto é, em vez de seguir o modelo que transcreve os textos dos manuscritos e os transpõe traduzidos em suportes tradicionais do tipo livro, aqui a proposta tradutória é manuscrever as traduções sobre fotografias impressas de páginas de Leonardo disponíveis na internet. O principal argumento para justificar essa proposta é que ela não negligencia o aspecto visual dos manuscritos de Leonardo. Esta dissertação segue um percurso cronológico: primeiro se apresentam alguns comentários contextualizantes sobre o fato de Leonardo da Vinci, famoso por suas pinturas e investigações em engenharia e anatomia, ter escrito; em seguida é apresentada uma história resumida das primeiras publicações feitas com textos de Leonardo, sempre baseadas no formato de antologia; depois passa-se à história das 13 antologias de traduções a partir de textos de Leonardo que foram encontradas no Brasil, mais uma antologia portuguesa, totalizando 14 obras criticadas; finalmente, apresenta-se o projeto de tradução desenvolvido a partir da análise das obras já existentes. As discussões teóricas permeiam toda a dissertação. Como se tratam de diversas frentes de estudo (história, antologização, tradução, crítica, artes visuais), poderão ser encontradas neste trabalho contribuições de diversas áreas de pesquisa acadêmica e não só. Por essa razão, também, acredita-se que esta dissertação possa contribuir para o atravessamento entre diferentes campos de conhecimento, já que a perspectiva básica é transdisciplinar. No que concerne à crítica de Leonardo da Vinci como escritor, os principais autores consultados são Augusto Marinoni (VINCI, 1980), Carlo Pedretti (1999), Carlo Vecce (2007) e Martin Kemp (2006). Para a reflexão sobre a escrita de uma história, tem-se sempre presente Paul Ricoeur (1985). Sobre os processos de antologização, especialmente em relação à tradução, apoia-se principalmente em André Lefevere (1985; 1992; 1995), do qual se pega emprestado o conceito de reescrita. Outros fundamentos são buscados sobretudo em Helga Essmann & Armin Frank (1990; 1991), Lieven D?Hulst (1995; 2013), Martha Cheung (2003; 2012; 2013) e Lucia Re (1992). No que diz respeito ao comportamento da crítica de tradução queé feita, apoia-se em Antoine Berman (1995). As perspectivas que permeiam o projeto de novas traduções advêm sobretudo de uma demanda visual para realizar as traduções de modo manuscrito, mas tenho em consideração leituras teóricas principalmente de Antoine Berman (2013), Henri Meschonnic (1973; 1999) e Augusto de Campos (1986; 1987; 1989). Uma referência filosófica para a tarefa artística é Vilém Flusser (2008; 2010), e duas referências práticas são a crítica de Roland Barthes (1979) ao trabalho do artista visual Cy Twombly e o trabalho escrito e visual de Emilio Isgrò. O produto final é uma miscelânea chamada Páginas de Leonardo da Vinci, que vem no apêndice.<br> / Abstract : The main objective of this work is to present a critical history of the translations of Leonardo da Vinci's texts in Brazil. The main implication of this research is the realization of new translations, which differ from previous works mainly by taking into account the nature of Leonardo's manuscripts. That is, instead of following the model that consisted in transcribing the texts of manuscripts and transposing them after translated into traditional supports of the book type, the proposal here is to make handwrite translations of printed copies of Leonardo's pages available on the internet. The main argument for this proposal is that it does not neglect the visual aspect of Leonardo's manuscripts, i.e., pages in which drawings and texts interrelate deeply. This work follows a chronological order: first it presents some contextualizing comments on the fact that Leonardo da Vinci has written, although he is most famous for his paintings and research in engineering and anatomy; then a brief history of the first publications of Leonardo?s texts is presented, always based on the anthology medium; then this work concentrates on the history of the 13 anthologies of translations from Leonardo?s texts that have been found in Brazil, plus another Portuguese anthology, making up a total of 14 works criticized; finally, it is presented the translation project explored through the analysis of existing works. The theoretical discussions pervade this dissertation. As there are different study fronts (history, anthologization, translation, criticism, visual arts), contributions from different areas of academic research can be found in this work. For this reason, it is believed that this dissertation may contribute to the transfusion of different fields of knowledge, since its base has a transdisciplinary perspective. With regard to Leonardo da Vinci's criticism as a writer, the main authors consulted were Augusto Marinoni (1980), Carlo Pedretti (1999), Carlo Vecce (2007), and Martin Kemp (2006). To reflect on the act of writing history, the work of Paul Ricoeur (1985) was used. About anthologizing processes, especially in relation to translation, it relied primarily on André Lefevere (1985; 1992; 1995) of whom this work borrows the concept of rewriting. Other foundations are sought mainly in Helga Essmann & Armin Frank (1990; 1991), Lieven D'Hulst (1995; 2013), Martha Cheung (2003; 2012; 2013), and Lucia Re (1992). Concerning the question of critical translation, it is supported by Antoine Berman (1995). The theoretical perspectives of translation that permeate the design of new translations aroused from reflections brought up by the very experience of a handwritten translation, although ideas by Antoine Berman (2013), Henri Meschonnic (1973; 1999), and Augusto de Campos (1986; 1987;1989) are taken in consideration. A philosophical reference to the artistic task is Vilém Flusser (2008; 2010), and some practical references are the criticism of Roland Barthes (1979) to the work of the visual artist Cy Twombly, as well as the written and visual works by Emilio Isgrò (1988). The outcome is a miscellany called Páginas de Leonardo da Vinci (?Leonardo da Vinci?s pages?), which is annexed to this academic work.
53

Entre notas, entrelaços

Yee, Raquel da Silva January 2017 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-06-27T04:21:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 345885.pdf: 1570536 bytes, checksum: 2fad2c3c190146a1086f1e3ae044babb (MD5) Previous issue date: 2017 / Esta tese apresenta reflexões sobre as inusitadas digressões de Odorico Mendes (1799-1864) expostas nas notas das suas traduções de Virgílio e Homero. Digressões que, ao provocarem uma série de rupturas e desvios, oferecem possibilidades para pensá-las através de um conjunto de outras irreverentes notas de rodapé e de fim que circulam de maneira estratégica no âmbito da tradução, das narrativas históricas e ficcionais, como é possível ver em Edward Gibbon, Jean-Jacques Rousseau, Basílio da Gama, Jorge Luis Borges, Enrique Vila-Matas, Rodolfo Walsh, entre outros. Há nessas notas confluentes sintomas de (des) apropriações, tensões e crises. Por isso nesta tese a ideia de jogo, enquanto prática de experimentação da linguagem e abertura para novos espaços de produção de sentidos, está atrelada ao movimento das notas, já que elas são dipositivos estético-discursivos que reformulam a problemática da escritura, do sujeito da e na literatura. Nesse sentido, Jacques Derrida, Roland Barthes, Walter Benjamin, entre outros pensadores, permitem colocar em cena os movimentos dissimulados nos espaços das notas, propiciando um debate sobre o descentramento, em oposição à pretensão de totalidade, de linearidade, da sacralização monolítica do saber.<br> / Abstract : This thesis presents reflections on the unusual digressions of Odorico Mendes (1799-1864) exposed in the notes of his translations of Virgil and Homer. Digressions that, causing a series of ruptures and deviations, offer the posibility of considering them through a set of other irreverent footnotes and endnotes that strategically circulate in the field of translation, historical and fictional narratives, as it is easily seen in Edward Gibbon, Jean-Jacques Rousseau, Basílio de Gama, Jorge Luis Borges, Enrique Vila-Matas, Rodolfo Walsh, among others. In these notes there are confluent symptoms of dispossession, tension and crisis. Therefore, in this thesis the idea of game as a practise of language experimentation and openness to new spaces of sense production, is linked to the movement of these notes, since they are aesthetic-discursive devices that reformulate the problematic of writing, of the subject and of literature. In this sense, Jaques Derrida, Roland Barthes, Walter Benjamin among other thinkers, allow to put on the scene the hidden movements in the spaces of the notes, propitiating in this way a debate on the decentralization, as opposed to the pretension of totalily, linearity and the monolithic sacralization of knowledge.
54

Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol

Soto, Pablo Cardellino January 2017 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-09-05T04:10:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 347998.pdf: 2143145 bytes, checksum: 750c417f9da3ed560f7e0856cd6a1d9b (MD5) Previous issue date: 2017 / Esta foi desenvolvida no campo dos Estudos da Tradução e equilibra-se entre um caráter descritivo e um caráter aplicado na busca de três objetivos principais: um levantamento amplo das contribuições sobre notas do tradutor, a proposta de um método de análise de notas do tradutor e a aplicação do conhecimento acumulado sobre notas do tradutor à produção de traduções anotadas. As contribuições de pesquisadores da área sobre notas do tradutor se revelaram mais numerosas que o previsto, e extremamente variadas: foram identificadas duas vertentes principais, as de caráter prescritivo e as de caráter descritivo, que em sua evolução histórica refletem o surgimento e a consolidação da área dos estudos da tradução como disciplina acadêmica autônoma. Para a análise foram usadas duas traduções existentes do romance Casa Velha, de Machado de Assis, que foram estudadas para entender a relação entre sua estratégia tradutória e o uso de notas pelos tradutores. Para o terceiro objetivo é proposta uma tradução da letra (Berman, 2007) de Casa Velha à qual se busca integrar as 43 notas do tradutor que foram inseridas. O estatuto paratextual das notas do tradutor foi analisado e interrogado à luz das contribuições de Genette (2009) e Torres (2011).<br> / Abstract : This thesis has been developed in the field of Translation Studies. It is balanced between a descriptive and applied standard, in the pursuit of three main goals: a broad survey of contributions on translator s notes, the proposal of a method of analysis of translator's notes and the application of accumulated knowledge on translator´s notes to the production of annotated translations. The contributions of researchers of Translation Studies on translator s notes proved to exceed the expected number, and varied considerably: two main trends were identified; those of prescriptive nature and those of descriptive nature, which in their historical evolution reflect the emergence and consolidation of the translation studies field as an autonomous academic discipline. For the analysis, two existing translations of the novel Casa Velha, by Machado de Assis have been studied, aiming to understand the relationship between their translation strategy and the use of notes by their respective translators. For the third objective, a translation of the letter (Berman, 2007) of Casa Velha was proposed, to which it was attempted to integrate the inserted 43 notes of the translator. The paratextual status of the translator s notes has been analyzed and interrogated in the light of Genette (2009) and Torres (2011) contributions.
55

Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português

Fritsche, Maria Cecília Pilati de Carvalho January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-12-05T03:15:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 349289.pdf: 10464882 bytes, checksum: 4fd164453d7d4a7571937ed7fb5cdd00 (MD5) Previous issue date: 2017 / A presente dissertação trata-se do estudo crítico e comparativo de Écrits (1966) de Jacques Lacan para o português Escritos (1978 e 1998) das tradutoras Inês Oseki-Depré e Vera Ribeiro. A ferramenta metodológica utilizada é o programa estatístico e documental francês Hyperbase. Com este programa realizamos a quantificação dos textos em relação as ocorrências (extensão), unidade de vocabulário, as palavras de frequência 1 (hapax) e 2 e as altas frequências nas três obras. Em seguida, pesquisamos a forma sujet/sujeito sob os preceitos da lexicologia, a terminologia e o neologismo semântico e por fim as traduções de sujet/sujeito e suas variações formais e conceituais. Constatamos ao final, que mesmo se tratando de traduções de uma mesma obra e para a mesma língua de chegada, Escritos (1978) e Escritos (1998) são obras diferentes.
56

Assessment of the quality of contract translations

Nascimento, Lucia de Almeida e Silva January 1996 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2016-01-08T21:10:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 104930.pdf: 4300267 bytes, checksum: 57f2cbe399903fec9e64cf0468f3eb39 (MD5) Previous issue date: 1996 / Análise de traduções de contratos utilizando-se o modelo de avaliação de qualidade proposto por Juliane House. Descrição do modelo e aplicação do mesmo a dois contratos redigidos em língua inglesa e a três traduções de cada um para a língua portuguesa. Descrição dos problemas de equivalência encontrados. Apresentação de conclusões acerca da aplicabilidade do modelo de Juliane House para a avaliasão de traduções de contratos.
57

Semejantes extraños

Escalante Alvarez, Alba Elena January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:55:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336877.pdf: 7605779 bytes, checksum: 05fa8f1b711ca01e021ea1e35f37d7a7 (MD5) Previous issue date: 2015 / Com a tradução para o espanhol do livro intitulado: O sujeito e seu texto (Palazzo Nazar, 2009), neste trabalho são discutidos temas concernentes ao encontro de dos campos: os estudos da tradução e a psicanálise. Mediante a prática do comentário, se desenvolvem aspectos específicos da tradução de uma produção psicanalítica lacaniana, gestada em solo brasileiro, no que diz respeito ao léxico e ao tratamento da intertextualidade. Por acontecer entre línguas próximas, o ângulo da problemática permite revelar marcas desse trânsito e daquele deixado por línguas e epistemologias consubstanciais à psicanálise e sua história erguida graças à tradução.<br> / Abstract : Based on the process of translating O sujeito e seu texto (Palazzo Nazar, 2009) into Spanish, this work discussed issues concerning the meeting of two fields: translation studies and psychoanalysis. Through the practice of commentary, we analyze specific aspects of the translation of this text, part of the Lacanian psychoanalytic production in Brazil, in relation to the lexicon and treatment of intertextuality. As this occurs between similar languages, the angle of the problem can reveal marks of both this transit and those left by languages and epistemologies intrinsic to psychoanalysis and its history built through translation.
58

Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear

Bohrer, Andréa Luciane Buch January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-04-19T04:11:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338070.pdf: 2586839 bytes, checksum: f59bee4cc3dc80d8e1081bd537764492 (MD5) Previous issue date: 2015 / Edward Lear (1812 - 1888), poeta, pintor, desenhista, escritor, é considerado um dos precursores da literatura nonsense. Entretanto, poucos conhecem suas cartas editadas por Lady Strachey (1907) e nunca traduzidas para o português. O objetivo desta dissertação é apresentar a tradução comentada de uma seleção dessas cartas. O trabalho conta com uma análise da biografia e da obra do autor, acompanhada de uma seleção de cartas traduzidas, comentadas e anotadas, levando em conta os aspectos históricos, literários, estilísticos e temáticos. O trabalho parte de um estudo sobre o percurso do autor no nonsense e seus limeriques. Traz também uma breve contextualização histórica do Período Vitoriano vivenciado pelo autor a fim de elucidar ao leitor aspectos pertinente à compreensão do texto. Nas cartas é possível contemplar a visão de um típico cidadão inglês do século XIX, seus medos, seus ideais, seu posicionamento político e religioso, seus neologismos, seu humor inteligente e o nonsense perspicaz que aparece entre uma palavra ou outra utilizada nas correspondências. Além disso, é possível contemplar as descrições físicas que fazia dos lugares que visitava e o olhar do desenhista e pintor que via em cada paisagem uma possibilidade de um novo trabalho. Vinculada à linha da "Teoria, crítica e história da tradução" e com base na perspectiva ética, formulada por Berman e outros estudiosos, discute os problemas enfrentados e as soluções encontradas no processo tradutório, a partir de elementos textuais importantes na tradução.<br> / Abstract : Edward Lear (1812 - 1888), poet, painter, draughtsman, writer, he is considered one of the nonsense literature precursors. However, few know his letters edited by Lady Strachey (STRACHEY, 1907) and never translated into Portuguese. The purpose of this paper is to present the commented translation of a selection of these letters. The work includes an analysis of the biography and work of the author, accompanied by a selection of translated letters, commented and annotated, taking into account the historical, literary, stylistic and thematic aspects. The working begins in a study of the author's journey through the nonsense and his limericks. It also brings a brief historical background of the Victorian period experienced by the author in order to elucidate the reader relevant aspects to understanding the text. In the letters can contemplate the view of a typical Englishman of the nineteenth century, his fears, his ideals, his political position and religious, his neologisms, his intelligent humor and perspicacious nonsense that appears between a word or another used in them. Moreover, it is possible to contemplate the physical descriptions of the places he visited and the draughtsman and painter's view that saw in every landscape a possibility of a new job. Linked to line "Theory, criticism and history of translation" and based on ethical perspective, formulated by Berman and other scholars, discusses the problems faced and solutions found in the translation process, from important textual elements in translation.
59

Tradução comentada dos contos Loss of Breath, Mystitifcation e Lellonta Tauta de Edgar Allan Poe

Cardoso, Rodrigo da Silva January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-04-19T04:13:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338069.pdf: 1080057 bytes, checksum: ef422d55e179ed0974869ec19346d7c0 (MD5) Previous issue date: 2015 / Esta dissertação faz parte do campo de pesquisa "Teoria, crítica e história da tradução", com foco na literatura traduzida. Neste trabalho efetuo a retradução comentada dos contos "Loss of Breath", "Mystification" e "Mellonta Tauta" de Edgar Allan Poe para o português brasileiro. Estas obras são praticamente desconhecidas do público brasileiro embora Poe seja um dos autores norte-americanos mais lidos e traduzidos no Brasil. As obras de Edgar Allan Poe foram traduzidas muitas vezes, algumas das quais contam com mais de 20 traduções para o português brasileiro. Na verdade, toda o cânone de Poe em prosa e verso foi traduzido em 1944 por Oscar Mendes e Milton Amado, e levando em consideração as reflexões de Antoine Berman (1995;2012) sobre retradução, estabelece-se um diálogo entre as obras traduzidas e a original. Os estudos críticos sobre contextos de publicação e revisão da literatura em Poe são considerados indispensáveis para a discussão e comentários, bem como as ponderações de Berman na questão da recepção do estrangeiro e suas demais diretrizes conceituais.<br> / Abstract : This dissertation is linked to the research field "Theory, criticism and history of translation", focusing on matters of translated literature. The essay attempts to realize a retranslation with commentary of Edgar Allan Poe's short stories "Loss of Breath", "Mystification" and "Mellonta Tauta" into the Brazilian Portuguese. These works remain virtually unknown to the Brazilian public although Poe is one of the most widely read and translated American authors in Brazil. The works of Edgar Allan Poe have been translated several times, some of his short stories have more than twenty translations into Brazilian Portuguese. In fact, all his works in prose and verse were translated in 1944 by Oscar Mendes and Milton Amado, and taking into account the reflections of Antoine Berman's essays on retranslation (1995;2012), it establishes a dialog between the translated works and the original. The critical studies on publishing contexts and Poe's literature are considered indispensable to the discussion and commentaries as well as the notes of Berman on the foreign reception and several conceptual guidelines.
60

Salomé de Oscar Wilde na tradução brasileira de João do Rio

Monteiro, Júlio César dos Santos January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-26T09:30:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 310575.pdf: 5738181 bytes, checksum: a27e7f277a64442815bdd48cd329d752 (MD5) / Este estudo investiga a tradução do texto dramático Salomé, de Oscar Wilde, realizada por João do Rio, na primeira década do século XX. O trabalho aponta os contatos e as repercussões na literatura brasileira desencadeadas a partir da tradução da peça de Oscar Wilde. Examinamos a função da tradução feita para a concretização cênica e a possível primazia do texto escrito dentro do sistema teatral. Iniciamos com o percurso literário de Oscar Wilde na literatura inglesa e sua recepção no Brasil. Discutimos fundamentos teóricos propostos por Antoine Berman e Itamar Even-Zohar, entre outros, e refletimos sobre a tradução do texto dramático de acordo com as teorias de Susan Bassnett, Sirkku Aaltonen e Patrice Pavis. Finalizamos com uma análise da tradução de Salomé

Page generated in 0.1936 seconds