191 |
Unpacking the language of the faith translating theospeak /Bryant, Carmen J. January 2000 (has links)
Thesis (Th. M.)--Western Seminary, Portland, Or., 2000. / Abstract. Includes bibliographical references (leaves 190-197).
|
192 |
Translating opinions an investigation into the effect of word choice on reader perception /Jones, Ida Amelia. January 2009 (has links)
Thesis (Ph. D.)--State University of New York at Binghamton, Department of Comparative Literature, Translation Studies, 2009. / Includes bibliographical references.
|
193 |
The development of the translation movement /Musaji, Zahra. January 1998 (has links)
The development of the translation movement in Islamic history was a long, intricate movement which encompassed a large number of people over a long period of time. It is the objective of this paper to assess the historical setting which gave rise to this movement as well as to evaluate why it was embraced. Moving onward, the paper will then move to a more detailed examination of six translators, in an effort to evaluate their contribution to the movement. While doing this, an inventory will be conducted of the works which were translated in the three disciplines of astrology, philosophy, and medicine by these translators in an attempt to answer the question of why the selection process was so specific and what perhaps were the criteria for these choices.
|
194 |
Mapping medieval translation : methodological problems and a case studyDjordjevic, Ivana January 2002 (has links)
The extent to which translation moulded Middle English romance as an emerging genre remains largely unexamined. In this dissertation I identify the principal methodological difficulties that have prevented scholars from giving due attention to this problem, and offer a case study in which I look at how translational procedures shaped the romance of Sir Beves of Hampton, a translation of the Anglo-Norman Boeve de Haumtone . / Having outlined the practical difficulties posed by the intricate textual tradition of Boeve and Beves, the multilingualism of medieval England, and the scarcity of concrete evidence regarding the audience for Middle English romance, I focus on methodological issues: the inability of equivalence-based definitions of translation to accommodate medieval translation practice, the futility of attempts to demarcate translation from adaptation, and the difficulty of integrating different textual levels in the study of translations. / In the first two analytical chapters of the dissertation I concentrate on those aspects of Beves that can best highlight the importance of translation processes in the constitution of the genre. I begin by examining the way in which the translator dealt with the most important translational constraints, some of which, like language, were beyond his control, while others, such as versification, were partly self-imposed. I then proceed to study the workings of the so-called laws of translation (explicitation, simplification, and repertorization) in the process whereby Boeve became Beves. The analyses carried out in these two chapters allow me to contest the received opinion according to which the author of Beves treated his original very freely. I show that, on the contrary, the distinctive features of the Middle English text result from a constant productive tension between source and target. / My study ends with an analysis of what happens when the translator's impulse to be faithful to his source is frustrated by the inaccessibility of the socio-historical context of the original. I examine the most closely translated sections of the poem to show how unrecognized topical references are flattened into literary cliches, which bring into the text their own generic connotations and disassemble some of the carefully constructed thematic parallels and analogies of the Anglo-Norman romance.
|
195 |
The gain and loss of information during translation /Laubitz, Zofia. January 1983 (has links)
No description available.
|
196 |
Intercultural communication : considerations and limitations as reflected in translation, with practical applications for Canadian refugee claimantsAigner, Ursula M. (Ursula Monika) January 1994 (has links)
The aim of this thesis is to demonstrate that communication involves more than just language. Culture is central in the process and must be taken into account in order for effective communication to be achieved. The emphasis is on translation and how it is actually a form of intercultural communication. A host of examples are provided to show how translation is severely limited and at times nonsensical when cultural factors are ignored. / Intercultural communications is also discussed in detail to shed light on what is involved. The resulting arguments pertaining to the limitations inherent in translation and intercultural communication are then put into the context of refugee hearings in order to provide some practical applications and point to areas where communication may be deficient.
|
197 |
French-English translation 1189-c.1450, with special reference to translators and their prologuesDearnley, Elizabeth Claire January 2011 (has links)
No description available.
|
198 |
Information processing when translating or transforming sentences.Reynolds, Allan G., 1944- January 1970 (has links)
No description available.
|
199 |
Sur le terrain de la traductionBuzelin, Hélène January 2002 (has links)
Based on a joint process of analysis and translation, this research explores the challenges of translating into French a novel by Samuel Selvon titled The Lonely Londoners (1956), one of the first and few English Caribbeans novels entirely composed in a vernacular style and sold to an international English-speaking audience. Using a Bourdieusian methodology of praxis, the thesis analyses the interaction between the various levels of decision-making and the linguistic, political and aesthetic factors that interfere with the translation process, from the interpretation of the text to its rephrasing. It consists of six chapters that, from the second to the fifth, trace the stages of the translation process. Through a review of the critical reception of Selvon's novel, the second chapter examines the stakes of translating The Lonely Londoners from a theoretical perspective. Via a close reading of the text, the third delves into some of the interpretative suggestions made by recent critics. In a discussion leading to the layout of a translation project, the fourth explores the relation between the linguistic and cultural constituents interacting in Selvon's text and those that are likely to play a role in translation. Commenting on some of the translation strategies chosen, the fifth presents part of the formal realization of this project. The opening and closing chapters enlarge the framework by inscribing the object in a wider perspective. While the first chapter offers a panorama of the place of English Caribbean fiction in French translation, the final chapter reflects on the translation process undertaken in order to address more political/ethical issues. In the final analysis, the author concludes that for linguistic and political reasons as much as aesthetic ones, it is necessary to refocus the ongoing debate on the ethics and politics of translation, a debate traditionally dealt with in terms of particular translation strategies, on the interpretative process
|
200 |
Power and standards an emerging culture on the border and lost in translation /Grijalva, Rina Cecilia, January 2007 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Texas at El Paso, 2007. / Title from title screen. Vita. CD-ROM. Includes bibliographical references. Also available online.
|
Page generated in 0.0162 seconds