221 |
Lexical variation in the Slavonic Thekara texts semantic and pragmatic factors in medieval translation praxis /Ivanova-Sullivan, Tania Dontcheva, January 2005 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Ohio State University, 2005. / Title from first page of PDF file. Document formatted into pages; contains xi, 254 p.; also includes facsimiles, graphics (some col.). Includes bibliographical references (p. 196-205). Available online via OhioLINK's ETD Center
|
222 |
Vertaalde studiemateriaal aan die Universiteit van Stellenbosch : 'n kritiese analise /Botha, Johan. January 2005 (has links)
Thesis (PhD)--University of Stellenbosch, 2005. / Bibliography. Also available via the Internet.
|
223 |
Translating with computer-assisted technology : a study of translator experience /Lauffer, Sabine C. January 2005 (has links)
Thesis (M.A.)--York University, 2005. Graduate Programme in Translation. / Typescript. Includes bibliographical references (leaves 88-94). Also available on the Internet. MODE OF ACCESS via web browser by entering the following URL: http://gateway.proquest.com/openurl?url%5Fver=Z39.88-2004&res%5Fdat=xri:pqdiss &rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft_dat=xri:pqdiss:MR11831
|
224 |
愛麗絲的華文之旅: 兒童文學翻譯中的譯者角色研究= Alice's travels in the Chinese language: the role of the translator in translating children's literature李雪伊, 27 February 2018 (has links)
兒童文學故事經典Alice's Adventures in Wonderland (以下簡稱Alice)創作於1865年的英國。在原著作者路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)筆下,故事主角愛麗絲展現了好奇勇敢、能思善辯、富有主見的兒童形象,她的漫遊奇遇詮釋了她由脆弱被動到強勢自主的形象轉變。1922年,愛麗絲藉由趙元任的Alice華文譯本第一次進入華文語境,由此展開她在華文地區(中國大陸地區、港澳台地區、新加坡和馬來西亞華人地區)迄今長達93年的旅行。旅程中,隨著譯本出現時間和地域的不同,被構建出的愛麗絲華文形象互不相同,構建這些華文形象的成人譯者亦扮演著不盡相同的角色。本研究以文學理論家愛德華·賽義德(Edward Said)的「旅行四階段」和「歷史與情境」論為基本理論框架,並融入比較文學形象學(Imagology)中「自我--他者」這一核心概念帶來的啟示,由此推導出符合「歷史與情境」且強調人為因素的關鍵概念,即由成人自我構建出的他者「兒童形象」概念。在上述理論架構引導下,本研究首先對1922--2014年間的338個Alice華文譯本的譯本特點和出現原因進行分析和闡述,勾畫出愛麗絲在四個華文地區兩段旅程五條路線的旅行全景,再以四個華文地區中的6個Alice華文譯本為個案代表,深入探討成人譯者在構建愛麗絲華語形象過程中採取的翻譯策略、方法和來自其他參與者(如出版者、繪圖師、譯序作者等等)的制約因素。論文著重闡釋譯者在目標文本形象建構中的主動和被動特性,對每個案例中的成人譯者角色做了較為全面的解析。本研究得出如下結論:(一)華文地區「兒童形象」因「時」、因「地」不同而表現形式不同,它直接影響和決定Alice華文譯本出版數量和形態等譯本特徵的形成和演變,這是愛麗絲華文旅行呈現出的主體情形;(二)在愛麗絲華文形象的具體建構過程中,因譯本創作時間和地點不同,目標文本形象會在源文本形象的兩個組成部分(即:形象側面和形象轉變)出現不同程度的改變;(三)譯者主動特性和被動特性的作用過程即為愛麗絲華文形象的構建過程;在源文本和目標文化「兒童形象」的雙重影響下,成人譯者做出了靈活度不同的個人選擇,定義了複雜和多重的譯者角色。
|
225 |
Tradução anotada de Les infortunes de la vertu (1787), do Marquês de Sade (1740-1814) /Almeida, Luana Aparecida de. January 2013 (has links)
Orientador: Maria Lídia Lichtscheidl Maretti / Coorientador: Brigitte Monique Hervot / Banca: Antonio Roberto Esteves / Banca: Norma Wimmer / Resumo: Este trabalho apresenta a tradução anotada do livro Les infortunes de la vertu (1787) do Marquês de Sade (1740 - 1814), seguido de um estudo introdutório que tem o objetivo de familiarizar o leitor brasileiro com a narrativa sadiana. Sabemos que a polêmica que sempre acompanhou o Marquês de Sade era seguida pela constatação de sua originalidade que produziu, a partir de suas ideias libertinas, suas polêmicas obras. Les infortunes de la vertu se caracteriza como uma das obras emblemáticas de Sade, uma narrativa que apresenta os elementos da perversão denominada a partir do nome do autor, o sadismo. Na atividade de tradução buscamos valorizar a tendência que preconiza o sentido e o estilo original, optando pela corrente que defende a tradução estrageirizadora / Abstract: It is presented here the annotated translation of Les infortunes de la vertu (1787) of Marquis de Sade (1740 - 1814), followed by introductory study that intends to familiarize the Brazilian reader with the Sadean narrative. The controversy surrounding Marquis de Sade has always been accompanied by the realization of the originality he produced, sparked his libertine ideals and his infamous works. Les infortunes de la vertu is one of Sade's emblematic works, with a narrative that presents elements of the perversion named after the author, Sadism. During the translation, we valued the original meanings and style by opting for a foreignizing translation / Mestre
|
226 |
Taalseksisme en die vertaalpraktykVorster, Anna-Marie 18 March 2014 (has links)
M.A. / Please refer to full text to view abstract
|
227 |
'n Ontwerpmodel vir die beskrywing en vertaling van musikale teksteSammons, Johanna Petronella 18 February 2014 (has links)
D.Litt. et Phil. / Please refer to full text to view abstract
|
228 |
翻譯敎學中的(漢英/英漢)文本測試硏究 : 模糊綜合評分模式的建立 = A critical study of (C-E/E-C) text-based translation testing for translation teaching : towards constricting a fuzzy synthetic marking model.穆雷, 01 January 2004 (has links)
No description available.
|
229 |
文學作品中的模糊語言與翻譯 : 以The Da Vinci code及其兩個中譯本的研究為例 = Fuzzy language in literature and translation : a case study of The Da Vinci code and its own Chinese versions邵璐, 01 January 2008 (has links)
No description available.
|
230 |
A self-reflexive investigation into effective translation strategies with reference to Jeanne Goosen's LouoondMinnaar, Rae-Ann January 2012 (has links)
This dissertation is a self-reflexive study into effective translation strategies. The study focuses primarily on the translation strategies by Vinay and Darbelnet (1995), namely direct and oblique strategies of translation. The strategies are used in the translation of Jeanne Goosen‘s novel Louoond (1987). The novel was chosen on account of the writer‘s unique writing style and the challenges it poses for the prospective translator. One of the key objectives of this study was to comprehensively illustrate Vinay and Darbelnet‘s strategies of translation when translating the novel. The theoretical framework of this study is an analysis of Vinay and Darbelnet‘s translation strategies. The study also aims to give insight into what is meant by translation, translation theory, literary theory and literary translation. The translation of the novel is the final product, but in order to illustrate each procedure of Vinay and Darbelnet (1995) examples were taken from this final product. The chapters that follow illustrate the strategies of Vinay and Darbelnet (1995) as used in the translation of an Afrikaans text (SL) into English (TL). Conclusions can then be drawn as to whether full equivalence was obtained and whether the translation is deemed successful.
|
Page generated in 0.0267 seconds