371 |
Determining the effectiveness of translation methods as identified by Vinay and Darbelnet (1995) and assessing its applicability to SesothoMotjakotja, D.G. January 2007 (has links)
Thesis (M. Tech.) - Central University of Technology, Free State, 2007
|
372 |
Contending interpretations of the rule of law in South AfricaSwart, Charl 12 1900 (has links)
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2013. / ENGLISH ABSTRACT: The following study examines whether there are contending interpretations of the rule of law
present within the South African democracy. The study proposes that the rule of law forms
part of the societal understanding of democracy and everyday life. Rule of law is defined in
terms of mental models which influence how stakeholders conceive and define institutions.
Rule of law is more than a mere institutional guarantee or set of rules — rule of law is
understood as a component of a specific culture of understanding. It is shown that
conceptions of rule of law have a long history in western society and have been influenced by
both liberal and social ideals. Contemporary conceptions of the rule of law are tightly bound
with specific notions of liberal democracy.
It is hypothesised that there are distinctly identifiable opinions, beliefs and views of the rule
of law present in South African democracy, and that these can be systematically described at
the hand of a conceptual typology. The conceptual typology developed, identifies two
contending interpretations of the rule of law, namely liberal and social rule of law. Liberal
rule of law emphasises the status of the individual, moral plurality and the creation and
maintenance of a rule-based society of the future. In contrast, social rule of law places
emphasis on the status of the community, a single communally defined conception of the
moral good and places greater emphasis on righting past injustices.
Other publications that address the themes of democracy and the rule of law in South Africa
are also examined in order to determine whether there is congruence between the conceptual
typology developed in this study and other works. It is found that the conceptual typology is
congruent with other works that depict the African National Congress’s conception of
democracy, equality and liberty. These congruencies validate and strengthen the conceptual
typology developed in this study.
The conceptual typology is subsequently applied to a specific court case, the AfriForum v
Malema hate speech case. The conceptual typology is found to be sufficiently accurate in
analysing contending beliefs associated with the rule of law as expressed in this court case
and identifies the African National Congress’s conception of the rule of law as falling under
the social rule of law and AfriForum’s conception as aligning to the liberal rule of law. It is concluded that the conceptual typology can be empirically validated at the hand of the
selected case. The conceptual typology is therefore validated with other works (conceptually)
and with a specific case (empirically). It is concluded that the conceptual typology provides a
clear, robust, concise and comprehensive analytical description of values and beliefs
associated with the rule of law in South Africa. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek of daar uiteenlopende en teenstrydige interpretasies oor die
oppergesag van die reg teenwoordig is binne die Suid Afrikaanse demokrasie. Die studie stel
voor dat die oppergesag van die reg deel uitmaak van die wyse waarop alledaagse
samelewingsinteraskies, asook demokrasie, verstaan word. Die oppergesag van die reg word
gedefinieer in terme van kognitiewe modelle, wat die belanghebbende partye se konsepsie
van hierdie instelling beïnvloed. Die oppergesag van die reg word dus as element van
spesifieke kulturele begrip vertolk en meer as institusionele element, wat die behoud van
reëls waarborg, beskou. Dit word gewys dat konsepsies van die oppergesag van die reg
lang geskiedenis in westerse samelewing het en dat dit deur liberale en sosiale ideale
beïnvloed is. Kontemporêre konsepsies van die oppergesag van die reg het noue bande met
die liberale demokrasie.
Die hipotese is dat daar afsonderlik identifiseerbare opinies, oortuigings en sieninge van die
oppergesag van die reg teenwoordig is in die Suid Afrikaanse demokrasie, en dat hierdie
opinies sistematies aan die hand van konseptuele tipologie beskryf kan word. Die
konseptuele tipologie wat ontwikkel word in hierdie studie identifiseer twee konsepsies van
die oppergesag van die reg, naamlik die liberale- en die sosiale oppergesag van die reg.
Liberale oppergesag van die reg plaas klem op die status van die individu, morele pluraliteit
en die skep en handhawing van reëlsgebaseerde toekomsgerigte samelewing. Hierteenoor
word die sosiale oppergesag van die reg gekontrasteer wat klem plaas op die status van
gemeenskap of groep, enkele kommunale gedefinieerde konsepsie van die morele doelwit
voortsit terwyl die klem geplaas word op die regstelling van ongeregtighede van die verlede.
Ander publikasies wat die temas van demokrasie en oppergesag van die reg in Suid Afrika
aanspreek, word ook bestudeer om sodoende ooreenkomste tussen die konseptuele tipologie
wat hier ontwikkel word, en die bestaande literatuur vas te stel. Daar word gevind dat die
konseptuele tipologie wel ooreenkomste met ander werke, wat die African National Congress
se konsepsies van demokrasie, gelykheid en vryheid bestudeer, vind. Die ooreenkomste
valideer en versterk die konseptuele tipologie.
Die konseptuele tipologie word ook toegepas op spesifieke hofsaak, naamlik die AfriForum
v Malema haatspraaksaak. Daar word gevind dat die konseptuele tipologie wel akkurate analise van teenstrydige opinies, wat geassosieer word met die oppergesag van die reg,
moontlik maak. Die African National Congress se konsepsie word in die kategorie van die
sosiale oppergesag van die reg geplaas terwyl AfriForum se siening in die kategorie van die
liberale oppergesag van die reg geplaas word.
Dit word bevind dat die konseptuele tipologie voldoen aan empiriese validasie aan die hand
van geselekteerde saak. Die konseptuele tipologie word daarvolgens gevalideer met ander
werke (konseptueel), asook met spesifieke gevallestudie (empiries). Daar word tot die
gevolgtrekking gekom dat die konseptuele tipologie duidelike, robuuste, bondige en
omvattende analitiese beskrywing van die waardes en oortuigings, wat geassosieer word met
die oppergesag van reg in Suid Afrika, beskryf.
|
373 |
Davidson on metaphor and conceptual schemesKotze, H. B. (Hendrik Benjamin) 12 1900 (has links)
Compilation of two papers, the first of which was accepted for publication in the South African Journal of Philosophy in the second half of 2001. / Why metaphors have no meaning : considering metaphoric meaning in Davidson. -- Bare idea of a conceptual scheme : relativism, intercultural communication and Davidson. / Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2000. / ENGLISH ABSTRACT: WHY METAPHORS HAVE NO MEANING:
CONSIDERING METAPHORIC MEANING IN DAVIDSON
Since the publication of Donald Davidson's essay 'What Metaphors Mean' (1984c) - in which
he famously asserts that metaphor has no meaning - the views expressed in it have mostly
met with criticism: prominently from Mary Hesse and Max Black. This article attempts to
explain Davidson's surprise-move regarding metaphor by relating it to elements in the rest of
his work in semantics, such as the principle of compositionality, radical interpretation and the
principle of charity. I conclude that Davidson's views on metaphor are not only consistent
with his semantic theory generally, but that his semantics also depend on these insights.
Eventually, the debate regarding Davidson's views on metaphor should be conducted on the
level of his views on the nature of semantics, the relationship between language and the world
and the possibility of there existing something like conceptual schemes. / ENGLISH ABSTRACT: THE BARE IDEA OF A CONCEPTUAL SCHEME:
RELATIVISM, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND DAVIDSON
Donald Davidson's paper 'On the Very Idea of a Conceptual Scheme' ('OVICS') has
become famous for the refutation accomplished in it of conceptual relativism. Via an
argument that, essentially, all languages are intertranslatable, Davidson rejects the notion
that different conceptual schemes can inhere in the supposed 'un-translatable' languages
said to exist by, for instance, Whorf and Kuhn. Critics of Davidson's position have mainly
focussed on practical issues, with many holding that his arguments in 'OVICS' ignore the
realities of the real intercultural communication situation. In the present paper, I address
criticisms of this sort. Davidson's arguments are reconstructed, with attention being paid to
their dependence on the idea of practical application in the real intercommunication
situation. With the aid of practical examples, the implications of elements of Davidson's
philsophy of interpretation for intercultural communication are evaluated. Finally, radical
interpretation is presented as a better model for intercultural dialogue than linguistically
relativist ones. / AFRIKAANSE OPSOMMING: WHY METAPHORS HAVE NO MEANING:
CONSIDERING METAPHORIC MEANING IN DAVIDSON
Sedert die publikasie van Donald Davidson se opstel 'What Metaphors Mean' (1984c) -
waarin hy die berugte stelling maak dat metafoor geen betekenis het nie - is sy sieninge
meestal begroet met kritiek, ook van prominente figure soos Mary Hesse en Max Black.
Hierdie artikel poog om 'n verduideliking te vind vir Davidson se verassende skuif aangaande
metafoor, deur sy sieninge hieroor te kontekstualiseer teen die agtergrond van elemente uit die
res van sy werk in semantiek, soos die beginsel van komposisionaliteit, radikale interpretasie
en die beginsel van rasionele akkomodasie ('charity'). Ek kom tot die gevolgtrekking dat
Davidson se sieninge aangaande metafoor nie slegs naatloos aansluit by sy algemene sieninge
aangaande semantiek nie, maar dat die res van sy semantiese teorie ook afhang van sy
sieninge aangaande metafoor. Uiteindelik behoort die debat rakende Davidson se sieninge
aangaande metafoor gevoer te word op die vlak van die aard van semantiek, die verhouding
tussen taal en die werklikheid en die moontlike bestaan van konseptueie skemas. / AFRIKAANSE OPSOMMING: THE BARE IDEA OF A CONCEPTUAL SCHEME:
RELATIVISM, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND DAVIDSON
Donald Davidson se artikel 'On the Very Idea of a Conceptual Scheme' het beroemdheid
verwerf as teenargument vir die idee van konseptuele relativisme. By wyse van 'n
argument dat alle tale in beginsel vertaalbaar is, verwerp Davidson die idee dat verskillende
konseptueie skemas kan skuilgaan in die veronderstelde 'onvertaalbare' tale waarvan daar
sprake is by byvoorbeeld Whorf en Kuhn. Kritici van Davidson se posisie beperk hul
hoofsaaklik tot praktiese besware en 'n vername aanklag teen Davidson is dat hy die
realiteite misken van werklike interkulturele gesprek. In hierdie artikel spreek ek sodanige
kritiek aan. Ek herkonstrueer Davidson se argumente en voer aan dat dit deurgaans
afhanklik is van die idee van toepassing in 'n praktiese situasie van interkulturele dialoog.
By wyse van praktiese voorbeelde evalueer ek die implikasies van Davidson se filosofie
van interpretasie vir interkulturele kommunikasie. Laastens bied ek radikale interpretasie
aan as 'n beter model vir interkulturele dialoog as linguisties relativistiese modelle.
|
374 |
Die vertaling van The No.1 Ladies’ Detective Agency van Alexander McCall Smith : strategieë en besluite tydens die vertaalproses.Muller, Margaret Beatrice 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afruikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006. / This descriptive case study is based on the translation of the first part of Alexander
McCall Smith’s book, The No.1 Ladies’ Detective Agency, into Afrikaans. Examples
of the type of translational problems that this translator experienced, as well as the
strategies that were implemented to solve these problems, are discussed in an
accompanying annotation. In this way the translator has attempted to explain her
thought and decision-making processes during the translation process.
Various concepts from translation studies theory, including foreignization and
domestication, are discussed with reference to the practical translation, and support
the solutions suggested for translational problems. This translator mainly used a
foreignizing approach, although some degree of domestication was inevitable at
times in order to avoid the alienation of target readers from the target text. The
required characteristics of the target text and the knowledge and cultural background
of the target readers are therefore also discussed, as both these factors played a
defining role during the translation process.
The need for Afrikaans literature between the so-called “high literature” and light
romantic fiction is discussed, as this contributed to the choice of source text:
according to this translator the translation of The No.1 Ladies’ Detective Agency into
Afrikaans will be able to help fill this gap. Although this translator understands that
financial restrictions play a large role in publishers’ reluctance to publish translations,
the statement is made that they should not accept without further ado that an
Afrikaans translation will result in a financial loss if no research has been done into
the possibilities of that specific translation. Recommendations regarding market
research are made and the possibility of future study is indicated.
|
375 |
Quality interpreting service : the parliament of SA as a case studyNtuli, Thomas Phaswana 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil) -- Stellenbosch University, 2012. / The purpose of this study was to investigate the interpreting services in the Parliament
of South Africa (POSA). The impetus to embark on such an investigation arose after
Members of Parliament claimed that the interpreting service in the Parliament of
South Africa (POSA) is poor. In seeking to determine why Members of Parliament
made such claims, I therefore investigated the interpreting service rendered by staff of
Parliament’s Interpreting Unit. Consequently, an investigation to whether the
simultaneous interpreters currently employed by Parliament of South Africa possess
the amalgam of skills attributes and qualifications necessary for them to render an
interpreting service of good quality. Questionnaires were distributed to Members of
Parliament and to interpreters, interviews were conducted with Control Language
Practitioners (CLPs), observation of recruitment panels for interpreters also followed,
and interpreters were recorded during the sitting of Parliament House in an attempt to
check whether interpreters do deliver an interpreting service that is up to standard.
The results of this study show that Members of Parliament have a valid claim as 65%
of the sample of interpreters had joined Parliament without interpreting skills and had,
to date, never been sent for interpreting training and most interpreters are demoralised
by the working conditions of the Language Services Section at the Parliament of
South Africa.
|
376 |
Mediavertaling – die herskrywing van nuusvertalingsPienaar, Cherene 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012. / ENGLISH ABSTRACT: In this descriptive study, the rewriting of translated politically coloured texts on News24.com
is investigated. Afrikaans articles, which were originally published in Die Burger, Beeld and
Volksblad, are selected and then translated for the English target text reader. This reader
does not necessarily differ from the source text reader in terms of geography and culture, but
in terms of his or her past and the emotional baggage, such as the era of apartheid and the
guilt that the white Afrikaans person has to carry.
While it is claimed that the articles from the above-mentioned dailies are merely translated
paragraph for paragraph for the purpose of being published online on News24, a lot more
happens to the text. The texts are edited, rewritten, reshaped and repackaged to be
presented in a new context. The target text is studied to establish whether it is rewritten with
an ideological purpose in mind and what adaptations are made to achieve an ideological
influence. Lexical and other linguistic means are used to reframe a text and present it
differently in the target text.
The way in which a post apartheid South Africa is being presented in the English texts (as
opposed to the Afrikaans print version) is the focus of the study. The hypothesis is that the
News24 rewriter’s purpose is to send an adapted ideological message with the text. These
conclusions are being drawn based on narrative theory and the concepts of frames. This
theory as well as other relevant theories form a framework according to which one can study
and compare the texts and the rewriting of the source texts. While the literal changes made
for practical reasons such as readability are broadly discussed, the focus is on the
ideological implications these lexical and other linguistic adaptations cause. Conclusions are
then made according to the skopos of News24 with the rewriting of the texts, namely to
represent the image of a post apartheid South Africa more negatively than it is represented
in the source text. / AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie beskrywende studie word die herskrywing van vertaalde polities gekleurde berigte
wat op News24.com verskyn, ondersoek. Afrikaanse berigte wat oorspronklik gepubliseer is
in Die Burger, Beeld en Volksblad, word gekies en dan vertaal vir die Engelse doelteksleser.
Hierdie leser verskil nie noodwendig van die bronteksleser ten opsigte van geografie en
kultuur nie, maar wel ten opsigte van sy of haar verlede en emosionele bagasie, soos die
apartheidsera en die skuld wat die wit Afrikaanssprekende dra.
Hoewel daar beweer word dat berigte uit die bogenoemde dagblaaie bloot paragraaf per
paragraaf vir News24 vertaal word, gebeur daar heelwat meer met die teks. Die tekste word
redigeer, herskryf, hervorm en herverpak sodat dit in ’n nuwe konteks aangebied kan word.
Die doelteks word ondersoek om vas te stel of dit herskryf is en watter veranderinge,
spesifiek ideologiese, die teks tydens hierdie herskryfproses ondergaan het. Leksikale en
ander linguistiese middele word gebruik om ’n teks te herraam en anders uit te beeld as in
die bronteks.
Die wyse waarop die beeld van ’n postapartheid Suid-Afrika in die aanlyn Engelse berigte
teenoor die gedrukte Afrikaanse berigte voorgestel word, word hier ondersoek. Die hipotese
is dat die News24-herskrywer ten doel het om ’n aangepaste ideologiese boodskap met die
herskrywing daarvan oor te dra. Hierdie afleidings word in verband gebring met die
narratiefteorie en die konsep van rame. Hierdie teorie, asook ander teorieë, vorm ’n
raamwerk om die vergelyking van die tekste en die herskrywing daarvan te ondersoek. Die
meer letterlike leksikale aanpassings wat gemaak word vir praktiese doeleindes, soos
leesbaarheid, word eerstens bespreek. Daarna word die aanpassings wat gemaak word ter
wille van ’n ideologiese motivering bespreek. Afleidings word dan gemaak en in verband
gebring met News24 se skopos of doel met die herskrywing van die tekste, naamlik om die
beeld van die regering in ’n postapartheid Suid-Afrika negatiewer as die bronteks uit te
beeld.
|
377 |
Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseieClaassen, Vasti 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2008. / The principal aim of this research is to study the translation of dialects within the framework of the
translation theoretical framework and to determine the challenges and the fundamentals of successful
translation. This is especially important, since the focus will be on the translation of dialects of three
related standard languages: Afrikaans and English: Kaapse Afrikaans and German: Schwäbisch and
Berlinisch.
The prerequisites for the process of rendering these dialects accessible, is not to be underestimated, as
they include a sound and reliable knowledge of the standard languages of the particular dialects,
especially in the case German, as well as a at least two of the vast variety of dialects. It is furthermore
necessary to undertake a short but thorough study of the origin of the standard language German to
determine which influences it had been exposed to.
The relation and interaction between the author, translator and the reader are of the utmost importance.
The translator is subjected to demanding challenges; these challenges should not be under-estimated.
During the translation process the translator takes on the role of an interpreter and mediator of the
source text. It is imperative that the translator should be aware of the theoretical aspects of translating
as well as dialectology. These aspects are discussed extensively.
The two dialects, Mundarten, which had been selected as examples are Schwäbisch and Berlinisch
(from the federal states Baden-Württemberg and Brandenburg). Various aspects were discussed such
as the linguistic, traditional characteristics of the dialects, their natural speakers as well as their love
for and dedication to their own language. The translation of these aspects opens up a cultural world
that would otherwise remain unknown and inaccessible.
Numerous practical examples have been used, amongst which, a children’s story in rhyme. Translations
were done from German as a source language to Afrikaans and Cape Afrikaans as target
languages, also from Schwäbisch and Berlinisch as source languages to Afrikaans and Cape Afrikaans as target languages. Some examples were done from Cape Afrikaans as a source language to English,
German and Afrikaans as target languages.
Some cultural content and emotional value might be lost during the translation process, especially
when it is done across cultural barriers. It remains possible, however, that the translator will be able to
convey and communicate the message of the author in an accurate, convincing and sensitive way.
A well-known juvenile story by a French author was used as an example to compare nine different
German dialects. The German translation of the text has been used since the dialects under discussion
are German dialects and the original French text would have served no purpose. The text is still
translated and published in German dialects, although not all could be consulted. (Full details are in
the BRONNELYS.) Sections of the text are given in the particular dialect, then in German and in
Afrikaans (personal manuscript). This was done to indicate the differences and similarities of words,
expressions and idiomatic similarities with standard Afrikaans. Because of the volume of this chapter,
it was decided to include it as an Appendix.
Additional information is given in the APPENDICES regarding the large variety of German
dialects, the Germanic origin of English, whether Yiddish is a German dialect (as is alleged by a
publisher) and a light-hearted look at the skylarking with traditional customs of dialect speakers.
|
378 |
Interferensie in die Afrikaanse Harry PotterBedeker, Laetitia Marí 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2004. / ENGLISH ABSTRACT: The Harry Potter series is currently one of the most popular book series for
children in the world. The original British books have been translated into more
than three hundred languages - one of them being Afrikaans, for which the
Afrikaans translator received two translation prizes. Yet closer investigation
reveals that these translations are not written in idiomatic Afrikaans, mostly
due to the phenomenon of 'interference'. This phenomenon entails an
excessive influence of the linguistic structures of the source text on that of the
target text.
The influence of the English source text on the Afrikaans translator by means
of interference was of such an extent that the texts have been written in
unnatural language, called 'translationese'. In this study the influence of
interference on the quality of the Afrikaans translations of Harry Potter is
examined. The focus is on books 4 and 5 in the series, namely Harry Potter en
die Beker vol Vuur and Harry Potter en die Orde van die Feniks. The basic
premises of the functionalistic approach to translation are used to emphasise
the importance of the translation skopos, the function that the translation has
to fulfil in the target culture, a detailed translation brief as well as the
translator's loyalty towards the various role players in the translation process.
Descriptive translation studies is used to prove the apparent absence of
knowledge of translation norms as well as translation decisions and strategies
that had to be considered carefully during the production of the Afrikaans
translations.
The researcher hereby attempts to emphasise the importance of careful
consideration and planning of translation strategies. Cognisance of the
functionalistic and descriptive premises would have lead to a more natural
translation that communicates optimally with the target readers in the target
culture. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Harry Potter-reeks is tans een van die mees gesogte kinderreeksboeke ter
wêreld. Die oorspronklike Britse boeke is in meer as driehonderd tale vertaal -
onder andere ook in Afrikaans, waarvoor die Afrikaanse vertaler reeds twee
vertaalpryse ontvang het. Tog toon nadere ondersoek dat hierdie vertalings
inderwaarheid nie in idiomatiese Afrikaans vertaal is nie, hoofsaaklik weens
die verskynsel 'interferensie'. Hierdie verskynsel behels 'n oormatige invloed
van die linguistiese strukture van die brontaal op die doeltaal.
Die Engelse bronteks het sodanige invloed op die Afrikaanse vertaler gehad,
dat die teks weens interferensie in onnatuurlike taal geskryf is, oftewel in
'translationese'. In hierdie studie word die invloed van interferensie op die
kwaliteit van die Afrikaanse Harry Potter-vertalings, spesifiek boeke 4 en 5 in
die reeks, naamlik Harry Potter en die Beker vol Vuur en Harry Potter en die
Orde van die Feniks, ondersoek. Die basiese uitgangspunte van die
funksionalistiese benadering tot vertaling word gebruik om die noodsaaklikheid
van 'n vooropstelling van die vertaalskopos, die funksie wat die vertaling in die
doelkultuur moet speel, die belangrikheid van 'n gedetailleerde vertaalopdrag
asook lojaliteit van die vertaler aan die onderskeie rolspelers in die
vertaalproses uit te lig. Deskriptiewe vertaalstudie word gebruik om die
klaarblyklike afwesigheid van 'n kennis van vertaalnorme, asook van
weldeurdagte besluite en vertaalstrategieë tydens die produksie van die
Afrikaanse vertalings te bewys.
Die navorser poog om hierdeur op die noodsaaklikheid van weldeurdagte en
beplande vertaalstrategieë klem te lê. Kennis van die funksionalistiese en
deskriptiewe uitgangspunte sou kon lei tot 'n natuurliker vertaling wat optimaal
met die doellesers in die doelkultuur kommunikeer.
|
379 |
Decisions, translation strategies and process in the translation of Molope's Dancing in the Dust : a critical analysisMagwebu, Doris NomaXesibe 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2007. / ENGLISH ABSTRACT: This study has been a long journey to pursue the art and craft involved in a translation
process. The indisputably differing natures of the languages at stake have been prominent
in the translator's psychological frame throughout the process. The acknowledgement of
the differing natures of languages often means knowing exactly what has to be
transferred and in which manner it has to be transferred without compromising the
demands of any of the languages at stake. The latter also speaks to the preservation of the
message of the ST in the TL in the process of transition.
The translation of Molope's Dancing in the Dust has given good ground for the
exploration of the processes involved in a literary translation. Although the status of
Molope's novel in the publishing market appears to be relatively new, there are some
good grounds to declare it as fairly translatable. It has been noted in the study that there
has been a desire to consult her existing literatures with an intention to evaluate her
dominant style of writing, or any of her translated works so that it becomes easier to
determine the translatability of this novel. However, this only proved to be an
unsuccessful business in the sense that this novel is the first of her works, ever.
Nevertheless, it has been stated simultaneously in this study that the expressiveness of
Mol ope's novel, especially in rooting out the main events of the 197 6 Soweto Uprisings,
ultimately convinced the translator that this art is worthy to be translated. The
acknowledgement (by some legends) ofMolope's potential to probe into the main events
of the struggle during that era has been another area the translator could rely on. This
attempt has been done albeit Molope's sometimes poignant style of writing (much of this
has been said in the study), which sought to pose some problematic areas.
As has been declared in the hypothesis section, translatability is possible if the process of
translation commences on a ST analysis, whereby problematic areas (or areas of interest
thereof) are identified with an intention to select a suitable translation strategy. Suffice
then to say that an attempt to answer the translatability question of this novel has been
made in the chapter of annotation. Assembling a chapter of annotation is itself an attempt
to demonstrate the translator's creativity in manoeuvring the ST material in order to
produce what she assumes will suit the target readers.
The discussion of well-established translation literatures in Chapter 2 serves to give
background to the random choice of particular translation strategies at particular points in
time. Therefore, the literature which forms Chapter 2 of this study serves to substantiate
both what appears in the chapter of annotation and the entire product thereof. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie was 'n lang ontdekkingstog na die kuns en vernuf betrokke by die
vertaalproses. Die uiteenlopende aard van die tale ter sprake was deurentyd 'n
belangrike oorweging vir die vertaler. Die erkenning dat die betrokke tale
onteenseglik van mekaar verskil, gaan gewoonlik gepaard met die besef van presies
wat op watter wyse oorgedra moet word ten einde aan albei tale reg te laat geskied.
Dit behels dus dat die boodskap van die bronteks (BT) in die oordragproses na die
teikentaal (TT) behoue bly.
Die vertaling van Kagiso Lesego Molope se boek Dancing in the Dust (2004) het as 'n
goeie vertrekpunt vir die ontdekking van die letterkundige vertaalproses gedien.
Hoewel Molope se roman in die uitgewersmark as betreklik nuut beskou word, kan
dit om 'n paar goeie redes as redelik vertaalbaar bestempel word. In die studie het dit
duidelik geword dat 'n letterkundige vertaling hetsy vereis dat auteurs se bestaande
letterkundige werke geraadpleeg word ten einde hulle oorheersende skryfstyl te
bepaal 6f dat enige van hulle reeds vertaalde werke bestudeer word om deur middel
van vergelyking die vertaalbaarheid van die tersaaklike werk vas te stel. Aangesien
hierdie roman egter Molope se heel eerste werk is, was sodanige vergelykende
navorsing nie moontlik nie.
Die studie toon nietemin ook aan dat die beeldende aard van Molope se roman, veral
met betrekking tot die hoofgebeure van die Soweto-opstand van 1973, die vertaler
uiteindelik oortuig het dat die werk 'n vertaling waardig is. Die bevestiging (deur 'n
paar legendariese figure) van die potensiaal wat Molope in hierdie ondersoek na die
hoofgebeure van die vryheidstryd in daardie era openbaar, was n6g 'n faktor waarop
die vertaler kon steun. Die vertaling is dus aangepak ofskoon Molope se uiters
aangrypende skryfstyl (waaroor daar heelwat in die studie uitgewei word) 'n paar
probleme opgelewer het.
Soos in die hipotese genoem, is vertaling slegs moontlik indien die vertaalproses met
'n BT-ontleding afskop waarin (moontlike) probleemareas uitgewys word ten einde 'n
toepaslike vertaalstrategie te kies. Dit is dus voldoende om te se dat die
annotasiehoofstuk poog om die vraag oor die vertaalbaarheid van hierdie roman te
beantwoord. Die saamstel van die annotasiehoofstuk is op sigself 'n paging om te
toon hoe die vertaler skeppend met die BT -materiaal omgaan ten einde 'n gepaste
teks vir die teikenlesers te skep.
Die bespreking van gesaghebbende, betroubare vertaalliteratuur in hoofstuk 2 dien
as agtergrond vir die ewekansige keuse van bepaalde vertaalstrategiee op bepaalde
tydstippe. Daarom dien die literatuur in hoofstuk 2 as stawing van die inhoud van die
annotasiehoofstuk sowel as die eindproduk van die studie.
|
380 |
Tussen tale : oortekening as vertaalstrategie in Breyten Breytenbach se bundel Oorblyfsel/ Voice OverKirsten, Elzet 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012. / ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translation strategy oortekening (Afrikaans for “resigning” or
“redrawing”) as it is found in the bilingual context of Breytenbach’s volume of poems
Oorblyfsel/ Voice Over (2009). The term oortekening (retracing), coined by Odendaal
(2011), refers to corresponding parts of the Afrikaans and English versions in the volume
which differs semantically but which are alike phonologically and orthographically.
The argument is made that, in the context of the bilingual layout of the volume, the
translation strategy oortekening invites bilingual readers to take part in an interpretative
game as they read the two versions side-by-side. It is further argued that currently there are
not adequate theories in translation studies to describe and understand this interpretative
play. This study therefore uses theories from outside translation studies to describe the
translation phenomenon in this volume and in this way provide a theoretical framework in
which the unusual nature of the translation of the volume can be understood.
Chapter one, an introduction, is followed by Chapter two which gives an overview of the
main approaches in translation theory, describing how the problem statement would be
described and understood by each. The linguistic approaches which are covered includes
structural linguistics, text and sociolinguistics and functionalism. The literary approaches
include descriptive translation studies and more ideologically orientated approaches.
Enquiry is made into which aspects of each approach are useful to explain the volume and
which are not. Chapter three applies three concepts from outside translation studies to
oortekening in the context of the bilingual layout of the volume: Pratt’s contact zone
(1987, 1991, 1992, 1996), Bhabha’s in-between (1993) and Lecercle’s remainder (1990).
These concepts are used to analyse examples of oortekening from the volume.
In the last chapter the findings of the study are discussed. The relationship between the two
languages in the volume is compared to the historical and current relationship between
Afrikaans and English. The chapter ends with a discussion of the variety of possible further
studies based on this volume and this study. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek die vertaalstrategie oortekening soos wat dit in die tweetalige
konteks van Breytenbach se bundel Oorblyfsel/ Voice Over (2009) voorkom. Die term
oortekening is aan Pieter Odendaal (2011) ontleen en verwys na ooreenkomstige dele van
die Afrikaanse en Engelse weergawes in die bundel wat semanties verskil maar fonologies
en ortografies ooreenkom. Daar word geargumenteer dat die vertaalstrategie oortekening in
die konteks van die tweetalige uitleg van die bundel tweetalige lesers nooi om aan ’n
interpretatiewe spel deel te neem soos wat hulle die twee weergawes saam lees. Daar word
verder geargumenteer dat daar tans in die vertaalkunde nie gepaste teorieë is om die
interpretatiewe spel te beskryf en te begryp nie. Die studie gebruik dus teorieë van buite
die vertaalkunde om die vertaalverskynsel in hierdie bundel te beskryf en om so ’n
teoretiese raamwerk voor te stel waarbinne die ongewone aard van die bundel se
vertaalaspek begryp kan word.
Die inleidende hoofstuk word gevolg deur hoofstuk twee wat ’n oorsig gee van die
vernaamste vertaalteoretiese benaderings en hoe die probleemstelling volgens elk van die
benaderings beskryf en verstaan word: die linguistiese benaderings, vanaf die strukturele
linguistiek, teks- en sosiolinguistiek na die funksionalisme; en die literêre benaderings, wat
deskriptiewe vertaalstudies en meer ideologies gefundeerde benaderings insluit. Daar word
ondersoek ingestel na watter aspekte van elk van die benaderings nuttig is om die bundel te
beskryf en watter tekortkominge elke benadering bied. Hoofstuk drie maak drie konsepte
van buite die vertaalkunde van toepassing op oortekening in die konteks van die tweetalige
uitleg van die bundel: Pratt (1987, 1991, 1992, 1996) se contact zone as die kontaksone,
Bhabha (1993) se in-between as die (in)tussen(in) en Lecercle (1990) se remainder as die
oorblyfsel. Hierdie konsepte word gebruik om voorbeelde van oortekening uit die bundel te
analiseer.
In die laaste hoofstuk word die bevindinge van die studie bespreek. Die verhouding tussen
die twee tale in die bundel word vergelyk met die historiese en huidige verhouding tussen
Afrikaans en Engels. Daar word laastens gewys op ’n verskeidenheid verdere
navorsingsmoontlikhede wat hierdie bundel en hierdie studie bied.
|
Page generated in 0.0324 seconds