Spelling suggestions: "subject:"tradução"" "subject:"gradução""
111 |
Semejantes extrañosEscalante Alvarez, Alba Elena January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:55:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336877.pdf: 7605779 bytes, checksum: 05fa8f1b711ca01e021ea1e35f37d7a7 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Com a tradução para o espanhol do livro intitulado: O sujeito e seu texto (Palazzo Nazar, 2009), neste trabalho são discutidos temas concernentes ao encontro de dos campos: os estudos da tradução e a psicanálise. Mediante a prática do comentário, se desenvolvem aspectos específicos da tradução de uma produção psicanalítica lacaniana, gestada em solo brasileiro, no que diz respeito ao léxico e ao tratamento da intertextualidade. Por acontecer entre línguas próximas, o ângulo da problemática permite revelar marcas desse trânsito e daquele deixado por línguas e epistemologias consubstanciais à psicanálise e sua história erguida graças à tradução.<br> / Abstract : Based on the process of translating O sujeito e seu texto (Palazzo Nazar, 2009) into Spanish, this work discussed issues concerning the meeting of two fields: translation studies and psychoanalysis. Through the practice of commentary, we analyze specific aspects of the translation of this text, part of the Lacanian psychoanalytic production in Brazil, in relation to the lexicon and treatment of intertextuality. As this occurs between similar languages, the angle of the problem can reveal marks of both this transit and those left by languages and epistemologies intrinsic to psychoanalysis and its history built through translation.
|
112 |
Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward LearBohrer, Andréa Luciane Buch January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-04-19T04:11:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338070.pdf: 2586839 bytes, checksum: f59bee4cc3dc80d8e1081bd537764492 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Edward Lear (1812 - 1888), poeta, pintor, desenhista, escritor, é considerado um dos precursores da literatura nonsense. Entretanto, poucos conhecem suas cartas editadas por Lady Strachey (1907) e nunca traduzidas para o português. O objetivo desta dissertação é apresentar a tradução comentada de uma seleção dessas cartas. O trabalho conta com uma análise da biografia e da obra do autor, acompanhada de uma seleção de cartas traduzidas, comentadas e anotadas, levando em conta os aspectos históricos, literários, estilísticos e temáticos. O trabalho parte de um estudo sobre o percurso do autor no nonsense e seus limeriques. Traz também uma breve contextualização histórica do Período Vitoriano vivenciado pelo autor a fim de elucidar ao leitor aspectos pertinente à compreensão do texto. Nas cartas é possível contemplar a visão de um típico cidadão inglês do século XIX, seus medos, seus ideais, seu posicionamento político e religioso, seus neologismos, seu humor inteligente e o nonsense perspicaz que aparece entre uma palavra ou outra utilizada nas correspondências. Além disso, é possível contemplar as descrições físicas que fazia dos lugares que visitava e o olhar do desenhista e pintor que via em cada paisagem uma possibilidade de um novo trabalho. Vinculada à linha da "Teoria, crítica e história da tradução" e com base na perspectiva ética, formulada por Berman e outros estudiosos, discute os problemas enfrentados e as soluções encontradas no processo tradutório, a partir de elementos textuais importantes na tradução.<br> / Abstract : Edward Lear (1812 - 1888), poet, painter, draughtsman, writer, he is considered one of the nonsense literature precursors. However, few know his letters edited by Lady Strachey (STRACHEY, 1907) and never translated into Portuguese. The purpose of this paper is to present the commented translation of a selection of these letters. The work includes an analysis of the biography and work of the author, accompanied by a selection of translated letters, commented and annotated, taking into account the historical, literary, stylistic and thematic aspects. The working begins in a study of the author's journey through the nonsense and his limericks. It also brings a brief historical background of the Victorian period experienced by the author in order to elucidate the reader relevant aspects to understanding the text. In the letters can contemplate the view of a typical Englishman of the nineteenth century, his fears, his ideals, his political position and religious, his neologisms, his intelligent humor and perspicacious nonsense that appears between a word or another used in them. Moreover, it is possible to contemplate the physical descriptions of the places he visited and the draughtsman and painter's view that saw in every landscape a possibility of a new job. Linked to line "Theory, criticism and history of translation" and based on ethical perspective, formulated by Berman and other scholars, discusses the problems faced and solutions found in the translation process, from important textual elements in translation.
|
113 |
Tradução comentada dos contos Loss of Breath, Mystitifcation e Lellonta Tauta de Edgar Allan PoeCardoso, Rodrigo da Silva January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-04-19T04:13:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338069.pdf: 1080057 bytes, checksum: ef422d55e179ed0974869ec19346d7c0 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Esta dissertação faz parte do campo de pesquisa "Teoria, crítica e história da tradução", com foco na literatura traduzida. Neste trabalho efetuo a retradução comentada dos contos "Loss of Breath", "Mystification" e "Mellonta Tauta" de Edgar Allan Poe para o português brasileiro. Estas obras são praticamente desconhecidas do público brasileiro embora Poe seja um dos autores norte-americanos mais lidos e traduzidos no Brasil. As obras de Edgar Allan Poe foram traduzidas muitas vezes, algumas das quais contam com mais de 20 traduções para o português brasileiro. Na verdade, toda o cânone de Poe em prosa e verso foi traduzido em 1944 por Oscar Mendes e Milton Amado, e levando em consideração as reflexões de Antoine Berman (1995;2012) sobre retradução, estabelece-se um diálogo entre as obras traduzidas e a original. Os estudos críticos sobre contextos de publicação e revisão da literatura em Poe são considerados indispensáveis para a discussão e comentários, bem como as ponderações de Berman na questão da recepção do estrangeiro e suas demais diretrizes conceituais.<br> / Abstract : This dissertation is linked to the research field "Theory, criticism and history of translation", focusing on matters of translated literature. The essay attempts to realize a retranslation with commentary of Edgar Allan Poe's short stories "Loss of Breath", "Mystification" and "Mellonta Tauta" into the Brazilian Portuguese. These works remain virtually unknown to the Brazilian public although Poe is one of the most widely read and translated American authors in Brazil. The works of Edgar Allan Poe have been translated several times, some of his short stories have more than twenty translations into Brazilian Portuguese. In fact, all his works in prose and verse were translated in 1944 by Oscar Mendes and Milton Amado, and taking into account the reflections of Antoine Berman's essays on retranslation (1995;2012), it establishes a dialog between the translated works and the original. The critical studies on publishing contexts and Poe's literature are considered indispensable to the discussion and commentaries as well as the notes of Berman on the foreign reception and several conceptual guidelines.
|
114 |
Salomé de Oscar Wilde na tradução brasileira de João do RioMonteiro, Júlio César dos Santos January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-26T09:30:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
310575.pdf: 5738181 bytes, checksum: a27e7f277a64442815bdd48cd329d752 (MD5) / Este estudo investiga a tradução do texto dramático Salomé, de Oscar Wilde, realizada por João do Rio, na primeira década do século XX. O trabalho aponta os contatos e as repercussões na literatura brasileira
desencadeadas a partir da tradução da peça de Oscar Wilde. Examinamos a função da tradução feita para a concretização cênica e a possível primazia do texto escrito dentro do sistema teatral. Iniciamos com o percurso literário de Oscar Wilde na literatura inglesa e sua recepção no Brasil. Discutimos fundamentos teóricos propostos por Antoine Berman e Itamar Even-Zohar, entre outros, e refletimos sobre a tradução do texto dramático de acordo com as teorias de Susan Bassnett, Sirkku Aaltonen e Patrice Pavis. Finalizamos com uma análise da tradução de Salomé
|
115 |
O compadrito na tradução dos contos "Hombre de la esquina rosada", "Historia de Rosendo Juárez" e "La intrusa", de Jorge Luis BorgesSouza, Cleonice Marisa de Brito Naedzold de January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-03-04T19:49:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
307872.pdf: 445720 bytes, checksum: a05ee57d7774fc34f59a5ad6836deb93 (MD5) / O presente trabalho analisa a imagem do compadrito nas traduções de três contos escritos pelo argentino Jorge Luis Borges: "Hombre de la esquina rosada", traduzido por Flávio José Cardozo(1975), "Historia de Rosendo Juárez", traduzido por Hermilo Borba Filho (1976) e "La intrusa" que foi traduzido pela primeira vez em 1972 por Flávio José Cardozo e depois por Hermilo Borba Filho, em 1976, além do trabalho de revisão de tradução de todos os textos feito por Maria Carolina Araujo e Jorge Schwartz (1999). Ainda para os textos do livro El informe de Brodie ("Historia de Rosendo Juárez" e "La intrusa", detivemo-nos também na tradução mais recente realizada por Davi Arrigucci Junior, do ano de 2008, pela Companhia da Letras. Assim, o primeiro capítulo trata do arrabalde; afinal este é o ambiente dos três contos e junto com o compadrito formam o projeto ideológico do período de 1921 a 1935 na obra de Borges; o segundo capítulo oferece um resumo comentado dos contos, destacando o comportamento do compadrito e a questão da oralidade no conto "Hombre de la esquina rosada"; o terceiro abrange uma descrição dos paratextos e a análise da tradução, considerando o processo de domesticação e estrangeirização abordado por Lawrence Venuti e Schleiermacher. Neste capítulo também se considera a opinião de Borges sobre tradução. Observou-se que o primeiro conto possui elementos linguísticos bastante específicos da linguagem oral, que não foram ponderados na tradução e tampouco na revisão; o mesmo ocorre com o segundo conto que possui elementos regionais e de comportamento de personagem que não são conhecidos para o leitor brasileiro, o que pode dificultar a compreensão dos textos. / El presente trabajo hace un análisis de la imagen del compadrito en las traducciones de tres cuentos escritos por el argentino Jorge Luis Borges: "Hombre de la esquina rosada" traducido por Flávio José Cardozo (1975), "Historia de Rosendo Juárez" traducido por Hermilo Borba Filho y "La Intrusa", traducido por primera vez en 1972 por Flávio José Cardozo y posteriormente, en 1976, por Hermilo Borba Filho; además del trabajo de revisión de traducción de todos los textos, hecho por Maria Carolina Araujo y Jorge Schwartz (1999). Aun para los textos del libro El informe de Brodie tenemos la traducción más actual hecha por Davi Arrigucci Junior, de 2008, por la editora Cia das Letras. Así el primer capítulo trata del arrabal, que es al fin el ambiente de los tres cuentos y al lado del compadrito comprenden el proyecto ideológico de este período(1921/ 1935) en la obra de Borges; el segundo capítulo ofrece un resumen de los cuentos, destacando el comportamiento del compadrito y la oralidad en el cuento "Hombre de la esquina rosada"; en el tercero hay una descripción de los paratextos y un análisis de la traducción, según el proceso de extranjerización y domesticación desarrollados por Lawrence Venuti e Schleiermacher. En este capítulo también se considera la opinión de Borges acerca de la traducción. Se observó que el primer cuento tiene elementos lingüísticos de la oralidad que fueron suprimidos en la traducción y, en la revisión, también en el segundo cuento, tenemos elementos regionales y de comportamiento del personaje que no están aclarados para el lector brasileño, lo que hace dificultar la comprensión de los textos. En ese contexto se presenta una exposición sobre el compadrito y su importancia en la obra de Borges.
|
116 |
Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. ChestertonGarcia, Lilian Agg January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-06-25T19:07:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1
309790.pdf: 2611492 bytes, checksum: 56a89d10fbf95783c569bb3792996b27 (MD5) / O presente estudo almeja identificar as normas dominantes por trás das estratégias tradutórias em duas traduções brasileiras do conto policial The Invisible Man do autor inglês G.K.Chesterton, sendo uma edição de 1997 e a segunda de 2006; e consequentemente verificar o tipo e a extensão de equivalência entre as traduções. As traduções foram analisadas, comparadas entre si e com o texto em inglês a partir de ocorrências tabuladas confirmando as hipóteses levantadas nos três níveis de análise: preliminar, macroestrutural e microestrutural. O referencial teórico sustenta-se nos norteadores dos Estudos Descritivos da Tradução, em especial no conceito de normas desenvolvido por Gideon Toury (1995). Como metodologia para análise do objeto de estudo, utilizou-se o método descritivo, para analisar traduções, sugerido por José Lambert & Van Gorp (1985). O resultado da análise apontou tanto as normas tradutórias e editoriais quanto o tipo e a extensão de equivalência das edições traduzidas. / The present study aims to identify prevailing norms behind the translational strategies of two Brazilian translations (1997 and 2006) of the detective story The Invisible Man by the British author G. K. Chesterton. The type and extent of equivalence will be analyzed by comparing the translations with each other and with the English text by means of occurrences arranged side by side in tables. The hypothesis was explored in three stages: preliminary, macro- and micro-levels. Descriptive Translation Studies serves as the theoretical basis for the study, especially the concept of norms introduced by Gideon Toury (1995). Lambert & Van Gorp.s (1985) descriptive approach was used as methodology for the object of analysis. The results indicated the influence of both translational and publishing norms as well as the type and extent of equivalence in the translations.
|
117 |
A tradução como experiência e reflexão no Epistolario e no Zibaldone di Pensieri de Giacomo LeopardiSilva, Anatália Carmelina Corrêa da January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-06-25T21:06:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
312418.pdf: 1163875 bytes, checksum: 1156a54d9334d7f8deca61c9b72e0d04 (MD5) / Esta dissertação analisa as reflexões sobre tradução de Giacomo Leopardi (1798-1837) presentes no Epistolario (1807-1837) e no Zibaldone di Pensieri (1817-1832), no período de 1817 a 1832 por meio de um estudo comparativo. O primeiro capítulo traz uma breve contextualização do cenário histórico-literário do século XIX, que evidencia os acontecimentos que geraram o intenso debate entre Classicistas e Românticos, e contempla o percurso do autor de Recanati nessa discussão. O segundo capítulo aborda o Epistolario e o Zibaldone, à luz dos gêneros literários, e evidencia a importância deles no conjunto da obra do autor de Recanati. O terceiro capítulo apresenta uma análise dos principais aspectos sobre tradução discutidos pelo autor italiano, dos quais destacam-se: a tradução como exercício para se tornar um importante escritor; a importância da retradução dos Clássicos; a questão da (in)intraduzibilidade; a fidelidade ao original e a questão da língua no que diz respeito ao estilo, ao caráter e à adaptabilidade na tradução.<br> / Abstract : This dissertation analyzes the reflections on translation by Giacomo Leopardi (1798-1837) found in Epistolario (1807-1837) and Zibaldone di Pensieri (1817-1832), within the period from 1817 to 1832 through a comparative study. The first chapter presents a brief contextualization of the 19th century historical and literary scenery, that highlight the events which generated the intense debate between Classicists and Romantics, and it thinks over the path of Recanati#s author in this discussion. The second chapter approaches Epistolario and Zibaldone, under the light of literary genres, and highlight their importance within the entire work of Recanati#s author. The third chapter presents an analysis of the main aspects on translation discussed by the Italian author, which include: the translation as an exercise to become a good writer, the importance of retranslation of the Classics, the issue of (in)translatability; fidelity and the question of the original language with regard to style, the character and adaptability in translation.
|
118 |
The problem of codifying linguistic knowledge in two translations of Shakespeare's sonnetsAzevedo, Flávia January 2012 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-06-25T21:54:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
314502.pdf: 971148 bytes, checksum: 0244fa8f1177a38d0e9865a3d77e1e13 (MD5) / Abstract : The present study deals with the problem of codifying linguistic knowledge in a parallel corpus, in other words, the process of corpus annotation. The purpose of the present study was to test the identification of four types of translational correspondence, as defined by Thunes (2011) in a parallel corpus made up of 45 Shakespeare's Sonnets and two distinct translations into Brazilian Portuguese. The obtained results show that Thunes' model can be considered effective when applied to classify alignment units in a parallel corpus of translated poetry, but it needs some adjustments in order to cope with some translational pairs which did not fit properly into any of the four categories. The advantage of Thunes' proposal is that it establishes criteria to analyse complexity involved in the translation process in a very clear way. <br> / Este estudo aborda o problema de codificação do conhecimento linguístico em um corpus paralelo, em outras palavras, o processo de anotação de corpus. O objetivo deste estudo foi testar a identificação dos quatro tipos de correspondência tradutória descritos por Thunes (2011) em um corpus paralelo constituído por 45 sonetos de Shakespeare e duas traduções distintas em Português. Os resultados obtidos mostram que o modelo de Thunes pode ser considerado eficaz quando utilizado para classificar unidades de alinhamento em um corpus paralelo de poesia traduzida, mas precisa de algumas adaptações, a fim de lidar com alguns pares tradutórios que não se ajustaram adequadamente em nenhuma das quatro categorias propostas. O modelo proposto por Thunes pode ser considerado vantajoso por estabelecer critérios para analisar a complexidade envolvida no processo de tradução de uma forma muito clara.
|
119 |
Análise das estratégias de tradução de cem resumos/abstracts da revista Delta (segundo Chesterman 1997)Pezzini, Ornella Inês 15 July 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-07-15T22:48:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1
225033.pdf: 1160268 bytes, checksum: d355857916db345360065e1803c81d53 (MD5) / A presente dissertação, vinculada à Crítica da Tradução e à Lingüística de Corpus, tem como objetivo analisar as estratégias de tradução empregadas em resumos/abstracts de artigos científicos das áreas da Lingüística e Estudos da Tradução. Apresenta como referenciais teóricos noções de: comunidade discursiva, análise de gênero, padrão retórico do discurso científico, análise de registro, funções da linguagem, ideologia, estudos da tradução, equivalência, unidade de tradução e estratégias de tradução. A análise foi realizada manualmente num corpus de 100 (cem) resumos com seus respectivos abstracts coletados online na revista DELTA (Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada), publicada pela PUC de São Paulo. Para a identificação das estratégias de tradução empregadas nestes textos, adotou-se a classificação proposta por Chesterman (1997). A ocorrência das estratégias mostrada em tabelas estatísticas e gráficos revela a tendência para a qual a tradução deste gênero neste par de línguas se inclina, e permite fazer generalizações sobre os aspectos que permeiam a tradução do discurso científico.
The present thesis, inserted in the research area of Translation Criticism and Corpus Linguistics, aims at analyzing the translation strategies used in research articles abstracts of Linguistics and Translation Studies. It presents some theoretical background on discourse community, genre analysis, rhetorical patterns of scientific discourse, register analysis, language functions, ideology, translation studies, equivalence, translation units and translation strategies. The analysis was carried out manually in 100 (one hundred) abstracts translated from Portuguese taken from a scientific journal on Theoretical and Applied Linguistics Studies called DELTA, published by PUC-São Paulo, a Brazilian Catholic University. For the identification of the translation strategies used in these texts, the classification proposed by Chesterman (1997) was adopted. The occurrence of strategies shown in statistical tables reveals the inclination of the translation of this genre in this pair of languages, as well as allows for generalizations on the features of translation of scientific discourse.
|
120 |
O canto V do infernoBrazzarola, Giorgia January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura / Made available in DSpace on 2013-07-15T23:17:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1
225834.pdf: 1147407 bytes, checksum: 08320456b87db2571884d9480539ee79 (MD5) / Este trabalho teve início com o desafio da proposta de se abordar uma obra de caráter universal, canonizada no âmbito da literatura ocidental, a Divina Comédia. Por ser um clássico, a Divina Comédia está sujeita a inúmeras leituras e, por conseqüências, a inúmeras traduções, sem que se possa chegar a estabelecer uma leitura e uma tradução definitivas da mesma. Foi pensando nesse aspecto que elegemos o Canto V do Inferno como base desse trabalho e, após uma acurada leitura do mesmo, lançamos nosso olhar sobre as soluções encontradas pelos tradutores brasileiros em relação a esse mesmo canto. Elegemos três fenômenos que achamos relevantes para evidenciar algumas das escolhas que os tradutores fizeram durante o processo tradutório: o acréscimo, a perda e o desvio de informações e enfocamos nosso olhar sobre os momentos em que esses fenômenos resultaram mais evidentes nas traduções. Em todas as três traduções encontramos um número bastante significativo de recorrências de acréscimo, perda e desvio de informações. As três situações criaram, por vezes, um distanciamento bastante significativo do texto de partida. Percebemos que certos acréscimos poderiam ser evitados se os tradutores utilizassem mais o recurso da notas em suas traduções. O uso da nota poderia vir ao encontro tanto do leitor, quanto do tradutor.
|
Page generated in 0.0579 seconds