• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1926
  • 57
  • 30
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 19
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 2054
  • 987
  • 717
  • 587
  • 268
  • 215
  • 208
  • 201
  • 177
  • 168
  • 158
  • 143
  • 141
  • 139
  • 134
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
181

Traçando os rumos da nota do tradutor : o caso de O mundo se despedaça

Duke, Dawn Alexis 10 December 1993 (has links)
Orientador: Paulo Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-18T17:05:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Duke_DawnAlexis_M.pdf: 3885431 bytes, checksum: 05893b9c5c5bf79a0f78ba79f7b0ff7d (MD5) Previous issue date: 1993 / Resumo: O objetivo principal desde trabalho é analisar as notas do tradutor na tradução do romande nigeriano Things Fall Apart de Chinua Achebe- O Mundo Se Desperta, tradução de Vera Queiroz da Costa e Silva- com a intenção de mostrar como a nota do tradutor, enquanto recurso textual, pode servir para esclarecer, explicar, acrescentar, modificar e diferenciar a traduçã do original. Além de marcar a participação da tradutora na interpretaçao da obra, a intenção é confirmar como o usodo recurso na traduçaõ diverge e diferencia daquele usado na obra: um glossário no final do texto. Este enfoque vai permitir uma análise das notas, mostrando as conseqüências do seu emprego para tratar, não só os aspectos típicos da vida cotidiana do povo Ibo, como também as frases e palavras da lìngua Ibo que o autor inseriu, mas intencionalmente não traduziu na obra. Indo ao encontro de uma abordagem da tradução como transformação e recriação, procurando ilustrar como, através das notas, o tradutor cria uma obra diferente. Esta é uma proposta contrária àquela adotada por alguns teóricos, por exemplo Nida (1964) e Rónai (1975), que defende através das notas do tradutor, a fidelidade textual e a suposta neutralidade da tradutor, noções fundamentais na visão na tradução como substituição de significados estáveis. A análise permite ressaltar como o uso da nota do tradutor assinala para o envolvimento da tradutora no processo de recriação das imagens d vivência Ibo, o que resulta numa outra visão desta vivência, uma criada a apartir da leitura que faz da obra / Abstract: The main purpose of this study is to analyse the Translator's notes in the Brazilian translation, O Mundo Se Despedaça by Vera Queiroz da Costa e Silva, of Things Fall Apart, a Nigerian novel by Chinua Achebe, with the intention of showing how this textual procedure can be used to clarify, explain, amplify, modify and differentiate the translation from the original text. Besides emphasising the participation of the translator in the interpretation of the work, the intention is to confirm how the use of the textual mechanism, the Translator's note, differs from the one used in the work - a glossary at the end of the text. This will permit an analysis of the notes and the consequences af their employment to deal with the typical aspects of Ibo daily life and also the lbo words and phrases the author inserted but deliberately didn't translate io his work. Based on a view of translation as transformation and recreation, we intend to highlight the translator¿s creation of adifferent text.This proposal contradicts the one adopted by some theorists, for example Nida (1964) and Rónai (1975), who seem to defend, through their concept of the Translator's note, the view of translation as substitution of stable meanings. The analysis indicates how the use of the note points to the translator's involvement in the process of recreating images of lbo way of life, which result in another version af this way of life, one based on this translator's reading of the novel / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada
182

Tradução automática adaptativa, gerenciamento de terminologia e pós-edição : benefícios e desafios do uso de tecnologia na tradução de finanças /

Souza, Carolina Bisson de. January 2019 (has links)
Orientador: Érika Nogueira de Andrade Stupiello / Banca: Angélica Karim Garcia Simão / Banca: Érica Luciene Alves de Lima / Resumo: Fundamentado em um estudo sobre o percurso histórico da automação da tradução, este trabalho apresenta uma análise de traduções realizadas por quatro tradutores profissionais a fim de observar desafios e benefícios nessa abordagem. Foi analisada a influência do gerenciamento de terminologia (BOWKER, 2015) no processo, buscando observar se a identificação e a tradução prévia dos termos colaboram com a qualidade e a produtividade. A pesquisa foi realizada a partir da tradução de seis textos feita por quatro tradutores profissionais voluntários em três cenários diferentes (Cenário 1: utilizando somente processador de texto, Cenário 2: utilizando somente Lilt e Cenário 3: utilizando Lilt aliado ao gerenciamento de terminologia). A análise qualitativa das traduções nos três referidos cenários baseou-se em uma planilha de controle de qualidade à luz da concepção de qualidade para objetivos específicos (TAUS, 2017). Também se examinou a existência de diferenças de produtividade e qualidade a partir da análise contrastiva entre os cenários propostos, dos resultados da planilha e do tempo gasto na realização das traduções. Os resultados das análises indicaram que a abordagem Lilt, aliada à pós-edição humana e o gerenciamento de terminologia pode aumentar significativamente a produtividade e a qualidade das traduções especializadas, um indício da importância do uso de tecnologia como auxílio ao tradutor. Outros benefícios encontrados incluem a aplicabilidade em outras áreas de... / Abstract: Based on a study on the historical journey of the translation automation, we present an analysis of translations carried out by professional translators in order to observe challenges and benefits of this approach. The influence of terminology management in the process was also analyzed (BOWKER, 2015), seeking to observe whether the prior identification and translation of terms collaborate with quality and productivity. The research examined the translation of six texts completed by four voluntary professional translators in three different scenarios (Scenario 1: using only text processor, Scenario 2: using Lilt and Scenario 3: using Lilt combined with terminology management). The qualitative analysis of translations in the three scenarios was based on a quality control sheet in the light of the quality for specific purposes concept (TAUS, 2017). Finally, there was also a difference of productivity and quality from the contrasting analysis between the proposed scenarios, the spreadsheet results and the time spent to complete the translations. This research can open paths for improving translation processes involving adaptive MT mechanisms that have been not been fully exploited so far. The results of the analyses suggested that Lilt and human post-editing combined with terminology management approach can significantly increase productivity and quality of specialized translations, an indication of the importance of the use of technology as aid to translators. Furthermore, ... / Mestre
183

Colocar lupas, transcriar mapas - iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira / Elements of the development of translation competence (TC) ascribable to a translation training course designed so that undergraduate students of a Language and Literature Studies Program at basic levels of L2

Cintrão, Heloísa Pezza 06 October 2006 (has links)
Esta investigação focou-se em elementos do desenvolvimento da competência tradutória (CT) atribuíveis a um treinamento em tradução desenhado para que estudantes universitários de Letras em estágios iniciais de aprendizagem de L2 pudessem \"captar princípios fundamentais da tradução\", começando a assimilar um método de trabalho adequado, conforme a meta formulada por Hurtado (1996) para um curso introdutório à tradução direta escrita \"geral\". Este recorte de pesquisa inseriu-se no interesse amplo de entender a CT e seu desenvolvimento, com auxílio de observações empíricas, tanto quanto de reflexões já elaboradas na literatura sobre esses temas. Estudos empíricos e reflexões teóricas foram reunidos da literatura e discutidos nos capítulos iniciais para justificar (1) nossa seleção dos ?princípios fundamentais que regem a tradução?; (2) os critérios para a seleção de materiais, pontos teóricos e procedimentos metodológicos; (3) as diretrizes para a coleta de dados e (4) os parâmetros para a análise dos dados coletados. Para observar os resultados do treinamento, reuniu-se um corpus de traduções de contos infantis da escritora argentina María Elena Walsh feitas por vinte e um sujeitos, distribuídos em três grupos: (a) grupo principal (oito participantes do treinamento, todos estudantes universitários de Letras-Espanhol, finalizando a disciplina básica de Língua Espanhola 2); (b) grupo de controle de estudantes (sete sujeitos de mesmo perfil que os primeiros, sem participação no treinamento); (c) grupo de controle de profissionais de Letras (seis sujeitos graduados e pós-graduados em Letras-Espanhol, profissionais experientes no ensino de Língua Espanhola e/ou Literaturas de Língua Espanhola). Para os dois grupos de estudantes, o corpus foi coletado longitudinalmente, de maneira sincronizada com o início, o meio e o término do treinamento, permitindo observar modificações no desempenho em tradução ao longo do tempo. Conforme a delimitação prévia de princípios tradutórios fundamentais e de indicadores de sua captação e operacionalização pelos sujeitos, a análise de resultados focou-se na detecção de problemas relacionados ao contexto e a requisitos de adequação funcional em dezoito fragmentos das traduções, assim como no desempenho dos sujeitos em termos de qualidade de adequação funcional atingida para os fragmentos selecionados. Os resultados foram favoráveis à hipótese central de que um curso introdutório à tradução direta escrita geral de bases funcionalistas, discursivas e cognitivas, que explore didaticamente a tradução subordinada, a tradução de função poética e de elementos culturalmente marcados, terá resultados importantes sobre a subcompetência estratégica, observáveis no produto e no processo tradutórios, mesmo no caso de estudantes ainda não proficientes na L2, no caso do par lingüístico português-espanhol. Contribuições mais amplas deste estudo seriam: (1) fornecer evidências empíricas de um importante ponto em que a CT se diferencia da competência bilíngüe; (2) oferecer elementos para sustentar que o princípio de prevalência do contexto é universal e central na tradução e é nuclear na subcompetência estratégica da CT; (3) apontar que as dificuldades da tradução subordinada e da tradução de função poética e de elementos culturalmente marcados são prototípicas do princípio de prevalência do contexto em tradução; (4) mostrar que o trabalho sobre esse tipo de material é eficaz para reformular esquemas mentais em cursos introdutórios à tradução geral; (5) propor que a tradução de função poética é um subtipo da tradução subordinada; (6) oferecer parâmetros para pensar a especificidade do par português-espanhol em tradução; (7) contribuir para o debate e o estudo do papel da explicitação de conceitos teóricos e dos conhecimentos ditos ?declarativos? na formação de tradutores. Além disso, o corpus coletado poderá abrir outras perspectivas interessantes de investigação empírica da CT / This research focused on elements of the development of translation competence (TC) ascribable to a translation training course designed so that undergraduate students of a Language and Literature Studies Program at basic levels of L2, could \"grasp overall principles which govern translation\" and begin to acquire appropriate translation working methods, according to the goals proposed by Hurtado (1996) for an introductory course of general direct written translation. This focus should be seen as a part of a broader concern to understand TC and its development by means of empirical observations integrated with theoretical reflections available in the literature. In this thesis, empirical findings and theoretical proposals were gathered from Translation Studies and discussed in the initial chapters to support (1) our selection of the \"overall principles which rule translation\"; (2) our choice of materials, theoretical issues and methodological procedures; (3) the guidelines on data collection and (4) the parameters to analyze the collected data. In order to observe the results of the training, a corpus of translations was formed. Children stories of the Argentine author María Elena Walsh were translated by twenty-eight volunteers distributed in three groups: (a) the main group (eight participants of the training, all of them majoring in Spanish, at the end of the basic subject Spanish Language 2); (b) a control group of students (seven students with the same profile as the main group, who did not take part in the training); (c) a control group of Language and Literature Studies professionals (six graduates of Spanish Language and Literature Studies, who work professionally as teachers of Spanish and/or Spanish Literature, and have completed a master\'s degree in the area). The data of the two groups of students were collected as a longitudinal corpus, in a synchronized way with respect to the start, the middle and the end of the pilot training course. This corpus allowed me to observe modifications in the performance of the students over time. According to the initial reflections on fundamental translation principles, I established indicators of the grasping and application of these principles by the subjects. The data analysis relied on these indicators, defined as the detection, in eighteen fragments of the translated stories, (a) of problems related to the context and (b) of functional appropriateness requirements. The performance of the subjects was also assessed in terms of the quality achieved in their translation solutions. The results of the analysis were in favor of our main hypothesis, according to which an introduction to general direct written translation based on functionalist, discursive and cognitive approaches to translation training and which deals with materials involving constrained translation and the translation of poetic and culture-specific elements would have important effects on the strategic subcompetence, which would be apparent in the translation product and process, even for students who were not highly proficient in the L2, in the case of the Spanish- Portuguese pair. This research also presents the following broader contributions: (1) providing empirical evidences of an important aspect in which TC differs from bilingual competence; (2) offering elements to argue that the principle of the hierarchical predominance of the context is universal and central in translation and that it is a core in the strategic subcompetence of TC; (3) pointing that the difficulties of constrained translation and translation of poetic function and culture specific elements are prototypically related to the predominance of context principle; (4) showing that working on this type of materials is an efficient way to reconstruct mental schemes about translation in an general introductory translation course; (5) proposing that the translation of poetic function is a subtype of constrained translation; (6) offering parameters to identify the specificity of the Portuguese-Spanish pair in translation; (7) contributing to the debate and the study of the role of theoretical concepts and of the so-called \"declarative\" knowledge in translation training. Finally, the collected corpus can open other interesting perspectives of empirical studies of TC and its development
184

A Tradução Como Lugar Específico: uma Mirada Sobre As Obras Juntamentz, de Raquel Garbelotti, e On Translation, de Antoni Muntadas

SARTORIO, P. P. 23 September 2016 (has links)
Made available in DSpace on 2018-08-01T23:30:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_10310_Polem.pdf: 10659056 bytes, checksum: c554e8c832228940cdde565a4553b789 (MD5) Previous issue date: 2016-09-23 / A presente dissertação explora questões sobre tradução e práticas artísticas contemporâneas pensadas de maneira site specific, investigando se é possível criar um paralelo entre os processos de tradução e os processos de apropriação de um site para criação de um trabalho artístico. Para isso, foram estudados aspectos relevantes na mudança dentro do campo das artes plásticas a partir do final da década de 1950, além de ter sido feito um breve levantamento histórico sobre as questões relativas ao lugar e o aparecimento das práticas site specific. Os problemas no que diz respeito à tradução foram discutidos a partir de um apanhado de teorias relativas ao processo tradutório, bem como estudos de traduções pensadas de maneira livre. O conceito de tradução, portanto, tentou ser ampliado e, para esta pesquisa, foi pensado em campos além da lingüística, trabalhando com diferentes linguagens. Para esta dissertação, considerou-se o tradutor como um criador e assim, foi possível relacionar a tradução com as práticas contemporâneas ditas site specific, atentando-se para o site como um lugar de discurso. Do mesmo modo em que um artista se apropria de um site para pensar no seu trabalho, podendo trabalhar com diferentes linguagens em uma mesma obra, os tradutores também concentram-se em se apropriarem de contextos para criarem suas traduções. A partir desta pesquisa teórica inicial, buscou-se dois artistas contemporâneos - Raquel Garbelotti e Antoni Muntadas - para analisar de que maneira artistas-tradutores, que pensam de modo site specific, criam seus trabalhos. PALAVRAS-CHAVE: lugar; tradução; site specific; transcriação;
185

Making a home from home : a tradução como espaço de hospitalidade em Derek Mahon

Alves, Fernando Ferreira January 1999 (has links)
Com base nos principais sentidos de escrita de Derek Mahon, pretende-se, com o presente estudo, enquadrar a prática da tradução em solo irlandês num contexto fortemente marcado pela demanda de um lar alternativo. Analisaremos a forma como a tradução de poemas de Philippe Jaccottet, enquanto estratégia de distanciamento, reforça características e incidências da obra poética do autor norte-irlandês e, ao mesmo tempo, prolonga o relacionamento que a cultura irlandesa estabelece com a língua e cultura francesas, enquanto perspectiva de alteridade e contributo para uma redefinição contrapontual da escrita poética. O trajecto proposto levar-nos-á a considerar a tradução como o corolário de um movimento de exílio que impele a palavra rumo a uma viagem sem fim, no decurso da qual o poeta é transportado ao encontro do outro, uma alteridade cúmplice que é também espaço privilegiado de hospitalidade e apaziguamento.
186

As ambiguidades linguísticas no inglês e a tradução automática inglês-português : um estudo exploratório /

Piruzelli, Maria Paula Fiorim. January 2011 (has links)
Orientador: Bento Carlos Dias da Silva / Banca: Ariani Di Felippo / Banca: Paula Tavares Pinto Paiva / Resumo: Ao abordar a tradução automática (TA), esta pesquisa insere-se no domínio do Processamento Automático de Língua Natural (PLN), defendendo a hipótese de que se faz necessária a inclusão, nos sistemas de TA, de um módulo de resolução de ambiguidades que ao menos forneça ao usuário as diferentes leituras de frases ambíguas. Norteia-se por estes dois objetivos: (i) propor, de modo sistemático e com exemplificações, uma tipologia dos principais tipos de ambiguidade linguística do inglês; (ii) avaliar, de modo exploratório, o impacto das ambiguidades estudadas em (i) sobre a TA com o auxílio do Google Tradutor; (iii) explorar estratégias de resolução de ambiguidades. A metodologia que norteia o estudo distribui a investigação nos domínios linguístico e linguístico-computacional. No primeiro, com foco no inglês, introduz-se a problemática geral das ambiguidades linguísticas que se manifestam na TA de frases/parágrafos de textos em inglês para o português e procede-se à sistematização, com exemplos, dos tipos de ambiguidades linguísticas selecionados na literatura sobre PLN. No segundo domínio, avalia-se, por meio do Google Tradutor, o impacto dos tipos de ambiguidades sistematizados no domínio linguístico sobre as TAs de frases selecionadas do corpus paralelo inglês-português selecionado para o estudo e a adequação das TAs, tendo como parâmetros, para a análise da qualidade das TAs, as diferentes leituras potenciais das frases e as traduções realizadas por humanos e selecionadas do corpus. As considerações finais resumem o trabalho, apresentam possíveis desdobramentos da investigação e enfatizam o papel decisivo que um módulo de detecção e resolução de ambiguidades pode exercer na qualidade das TAs ao resolvêlas ou apontar, para o usuário, diferentes leituras de uma sentença ambígua no contexto dos tipos de ambiguidade que é capaz de detectar. / Abstract: On taking up the study of linguistic ambiguities and machine translation (MT), this thesis unfolds against the backdrop of NLP (Natural Language Processing). It claims that MT systems, no matter whether they are couched in the symbolic or the statistical frameworks, should be equipped with a sort of disambiguation resolution module. In particular, it focuses on: (i) describing and exemplifying the core types of linguistic ambiguities in English in the context of the MT from English into Portuguese; (ii) explore, by means of the use of Google Translator, the impact of ambiguities on its Portuguese output from original English sentences; and (iii) sketch ambiguity resolution strategies for selected types. From the methodological point of view, the study is carried over the linguistic and computational-linguistic domains. In the former, it is discussed the different sorts of linguistic ambiguities by means of sample data collected from the NLP literature on ambiguity resolution investigation in English texts. In the latter, sample sentences were first selected in a parallel, English-Portuguese corpus, and then tested for their adequacy against the impact of the ambiguity types they illustrate. Sentence potential readings and their human translation counterparts were taken as parameters for the evaluation. The final remarks sum up the study, points out some of its further developments, and stress that the sample ambiguity resolution strategies explored in the study illustrates the key role a MT ambiguitiy detection and resolution module would play to improve the MT quality by either predicting them or by offering the user alternative readings of ambiguous sentences to choose from. / Mestre
187

Tim Burton's the nightmare before christmas vs o estranho mundo de Jack :: a systemiotic perspective on the study of subtitling /

Fernandes, Lincoln Paulo January 1998 (has links)
Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-17T08:20:14Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-09T00:00:28Z : No. of bitstreams: 1 147121.pdf: 6373863 bytes, checksum: a4e9fae10aa66f9e32db462f70c3e377 (MD5)
188

Ruskin traduzido

Monteiro, Júlio Cesar Neves January 2009 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2009. / Made available in DSpace on 2012-10-24T12:43:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 268680.pdf: 881725 bytes, checksum: 971c115cf249e03d9c398c1e4c792e91 (MD5) / Este trabalho parte da análise das traduções da obra Sesame and Lilies, de John Ruskin, para o francês e para o castelhano para fazer um exame de questões ligadas ao gênero ensaístico, à tradução de ensaios e à autoria. Para isso, analisarei a tradução de Marcel Proust para o francês e seu paratexto e a tradução para o castelhano feita por Miguel Catalán e o respectivo paratexto. / This study analises the translations of Sesame and Lilies, by John Ruskin, into French and Spanish in order to examine issues related to the essay as a literary genre, to the translation of essays and to authorship. This exam will be carried out by analising the translation into French by Marcel Proust and its paratext and the translation into Spanish by Miguel Catalán, accompanied by its paratext.
189

Satyricon e tradução poética

Queriquelli, Luiz Henrique 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T13:01:31Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T20:25:49Z : No. of bitstreams: 1 269708.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Habilidosas apropriações de gêneros populares da Antigüidade agregadas a uma exploração contestadora do cânone greco-romano da época em que Satyricon foi escrito reforçam a tese de que a obra de Petrônio seja antes um ambicioso projeto literário do que uma reação moralizante à idade de Nero. Segundo alguns estudos recentes de teóricos como Connors, Conte e Panayotakis, a combinação de prosa e verso em Satyricon é inusitada e sofisticada. A exploração de vários níveis de manipulação da linguagem e a complexa rede de trocadilhos evidenciadas por tais autores, ao invés de serem somente detalhes que enriquecem o texto, constituem em alguns casos o principal trabalho literário existente nele e implicam um cuidado redobrado ao tradutor. Por inspiração de tais estudos e das teorias da tradução de Mounin, Berman e Britto, neste trabalho, traduções de quatorze poemas do Satyricon, feitas por cinco tradures no Brasil, são analisadas e submetidas a crítica. / Smart appropriations of Antiquity#s popular genres aggregated to a contesting exploration of the Greek-Roman canon from the time when Satyricon was written strengthen the thesis that the Petronius# workmanship is before an ambitious literary project than a moralizing reaction to the age of Nero. According to some recent studies of theorists like Connors, Conte and Panayotakis, the combination of prose and verse in Satyricon is unusual and sophisticated. The exploration of some levels of languagemanipulation and the complex punning web evidenced for such authors, instead of being only details that enrich the text, constitute in some cases the main existing literary work in it and imply a redoubled care to the translator. For inspiration of such studies and based on the translation theories of Mounin, Berman and Britto, in this work, translations of fourteen poems of Satyricon, made by five translators in Brazil, are analyzed and submitted to critique.
190

Nas asas do corvo

Mafra, Adriano 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-24T22:45:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 289286.pdf: 446051 bytes, checksum: 5d3d702ff014c4667a660ffb77d3441e (MD5) / A presente investigação propõe uma análise descritiva do poema The Raven (1845) do escritor norte-americano Edgar Allan Poe (1809-1849). Para fazê-lo, como ponto de partida, toma-se quatro traduções realizadas em língua portuguesa. Como quase todo texto poético, a composição possui características de grande complexidade para sua recriação em outras línguas. Acreditando na arte da tradução, foram encontrados quatro estilos bastante singulares. Com base na Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar, foram selecionadas quatro traduções do poema The Raven, realizadas por Machado de Assis (1883), Fernando Pessoa (1924), José Lira (1995) e Vinícius Alves (1999), consideradas como recriações sob a perspectiva da Teoria dos Polissistemas e dos Estudos Descritivos da Tradução, isto é, são aceitos como novos poemas fruto da intervenção e da liberdade de cada um dos tradutores. Sob esta ótica, são investigados elementos ligados ao processo de criação dos tradutores, sejam eles de ordem social, política, cultural, além de aspectos atrelados tanto às políticas editoriais, quanto aos percursos e escolhas do tradutor. Privilegiou-se os quatro pólos de chegada, evitando o confronto com o poema dito "original", uma vez que não se objetiva eleger uma tradução como sendo a melhor, mas tão simplesmente apontar características próprias a cada um dos novos poemas.

Page generated in 0.0427 seconds