Spelling suggestions: "subject:"tradução"" "subject:"gradução""
291 |
Discurso em deslocamentoClaudio, Juliana January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:04:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
341132.pdf: 3506172 bytes, checksum: 69886eb0ac8ed17dd1224f06f3d31682 (MD5)
Previous issue date: 2016 / O período do Segundo Reinado é considerado pelos historiadores como um momento importante para a edificação de uma cultura nacional que lançasse bases para a consolidação do Brasil como nação (SODRÉ, 1978; HOLANDA, 2002; CARVALHO, 2007). Nesse processo a literatura cumpriu um papel fundamental, mas, por estar ainda em formação, valeu-se da tradução como um instrumento central para o seu desenvolvimento. Assim, sob a perspectiva da interdisciplinariedade entre história, tradução e jornalismo, a presente dissertação objetiva contribuir com os estudos da história da tradução no Brasil. Para isso, inicia apresentando as bases teóricas referenciadas na Teoria dos Polissistemas e na Análise Dialógica de Discurso do Círculo de Bakhtin. Na sequencia apresenta alguns aspectos do Brasil do Segundo Reinado, contextualiza a imprensa do período, com destaque para o Diário do Rio de Janeiro, para então dedicar-se em identificar o deslocamento no discurso sobre a presença da tradução no polissistema cultural brasileiro. Toma como estudo de caso as crônicas, críticas e comentários veiculados no Diário do Rio de Janeiro, o primeiro jornal a circular diariamente no Brasil, durante o contexto sócio-histórico do período em que Dom Pedro II governou o país.<br> / Abstract : The period of the Second Reign is considered by historians as an important moment for the building up of a national culture to launch the platforms for the consolidation of Brazil as a nation nação (SODRÉ, 1978; HOLANDA, 2002; CARVALHO, 2007). In this process literature has played a fundamental role but, because it was in its early stages, translation was a central instrument for its development. Thus, from the perspective of the inter-relationship between history, translation and journalism, these thesis aim to contribute to the studies of the history of translation in Brazil. For this, starts presenting the theoretical bases referenced on Poly-System Theory and Dialogic Analysis by The Speech of Bakhtin Circle. In sequence will presents some aspects of Brazil 's Second Reign, contextualizes the press of the period, especially the Journal of Rio de Janeiro, for then devote to identify the transition in the discourse of the presence of translation in the Brazilian cultural poly-system. Taking as a study case the chronicles, critiques and commentaries published by the Journal of Rio de Janeiro, the first newspaper which had daily circulation in Brazil, during the socio-historical context of the period in which the Dom Pedro II ruled the country.
|
292 |
Não euLagos, Larissa Ceres Rodrigues January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:13:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
340722.pdf: 1179120 bytes, checksum: 1eaca1dca43a962a997d91d9aaf06591 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta dissertação apresenta o estudo e a tradução da peça Not I, escrita em 1972 por Samuel Beckett, para a língua portuguesa brasileira. A peça trabalha com diversos elementos explorados pelo autor em sua grande obra, como a experimentação das variadas formas artísticas e a problematização dos limites da linguagem. Beckett inscreve progressivamente em suas personagens e nos textos das suas peças a fragmentação do homem, para mostrar o esfacelamento da humanidade em um contexto de pós-guerra. Nessa pesquisa, foram estudadas estratégias para determinar um foco para a tradução que estivesse intimamente ligado à desumanização das suas personagens através da linguagem.<br> / Abstract : This dissertation presents the study and translation of the play Not I, written in 1972 by Samuel Beckett, to Brazilian Portuguese language. The play works with several elements explored by the author in his great work, such as the experimentation of various artistic forms and questioning the limits of language. Beckett inscribes progressively in its characters and in the text of his plays the fragmentation of man, to show the crumbling of humankind in a post-war context. In this research, strategies were studied to set a focus of translation that was intimately connected to de dehumanization of his characters through language.
|
293 |
Tradução comentada da HQ Dans mes yeux, de Bastien VivèsSilveira, Francisca Ysabelle Manríquez Reyes January 2018 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018. / O presente trabalho tem como objetivo apresentar uma análise semiótica, bem como a tradução comentada, da obra em quadrinhos franco-belga Dans Mes Yeux, do quadrinista francês Bastien Vivès, publicada pela editora Casterman em 2009. Destacando que os desafios de tradução ao se trabalhar com Histórias em Quadrinhos são particulares desta mídia, entende-se necessária uma análise aprofundada dos elementos presentes numa página de HQSs, não somente do ponto de vista estrutural, mas também do olhar tradutório, auxiliando na compreensão de como estes elementos podem influenciar as decisões de tradução. Defende-se a teoria de que, se estes elementos influenciam a tradução, podem e devem ser encarados como elementos traduzíveis, isto é, como o lugar onde o texto habita. Sendo assim, abre-se a possibilidade de inserir as Histórias em Quadrinhos no pensamento de Antoine Berman, tratando o ambiente semiótico de um quadrinho como Letra. Por se tratar de uma obra de grande sensibilidade gráfica e rica em elementos imagéticos que guiam a narrativa, Dans Mes Yeux torna-se um exemplo diferenciado para esta pesquisa. / Abstract : The present work aims to present a semiotic analysis, as well as the commented translation, of Franco-Belgian comics Dans Mes Yeux, by French comic artist Bastien Vivès, published by the Casterman publishing house in 2009. Stressing that the challenges of translation while working comics are particular to this media, it is understood that an in-depth analysis of the elements present on a page of HQSs is necessary, not only from the structural point of view, but also from the translation perspective, helping in the understanding of how these elements can influence the decisions of Translation. The theory defended is that, if these elements influence translation, they can and should be regarded as translatable elements, that is, as the place where the text lives. Thus, the possibility of inserting the Comic Books in the thought of Antoine Berman, treating the semiotic environment of a comic like Letter is opened. Because it is a work of great graphic sensitivity and rich in imaginary elements that guide the narrative, Dans Mes Yeux becomes a different example for this research.
|
294 |
Sobre a tradução de Clarinet Fechnique de Frederick ThurstonMaciel Filho, Leonel 09 November 1994 (has links)
Orientador: Eric Metchell Sabinson / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-19T15:41:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
MacielFilho_Leonel_M.pdf: 5059437 bytes, checksum: ff86dc7169b0f02c505ec0a2ef1d02ed (MD5)
Previous issue date: 1994 / Resumo: A partir de uma tradução do livro Clarinet Techique, de Frederick Thurston, realizada como estágio no quarto ano de graduação de Faculdade Ibero-Americana de São Paulo, a dissertação aborda os problemas encontrados durante a tradução, diante de uma falta de bibliografia em portugues sobre clarinete. A dissertação também engloba uma discussão sobre as dificuldades de tratar a experiência musical em língua natural e as dificuldades de se criar um discurso em português sobre o clarinete / Abstract: Not informed. / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada
|
295 |
Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação / Translation agencies, their professionals and procedures: contributions to a better awareness of the translator in trainingCasson, Thaís Cristina 25 March 2014 (has links)
Este trabalho pretende contribuir para a diminuição de um vão que se observa entre a formação acadêmica dos graduandos dos cursos de Tradução e a realidade do profissional após ingressar no mercado, explorando como as agências de tradução, parte significativa do mercado de trabalho na área, são vistas pelos tradutores em formação da cidade de São Paulo. Para isso, foram aplicados questionários a alunos de diferentes semestres de algumas faculdades de Tradução de São Paulo; além disso, tradutores profissionais de agências foram também entrevistados. Acima de tudo, a grande questão que este trabalho procura investigar é se os alunos estão sendo bem preparados para o mercado de trabalho de tradução / This work aims at bridging a gap observed between the education of undergraduates in translation courses and the reality faced by the professional after graduating, exploring how translation agencies, a significant part of the translation industry, are considered by these students. With this purpose, questionnaires were applied to undergraduates in different stages of some translation schools in São Paulo City. Professional translators working for agencies were also interviewed. The main issue raised by this dissertation is whether students are being well prepared to face the market after graduation
|
296 |
Análise descritiva e crítica das (re)traduções de Madame Bovary no Brasil : 70 anos de história da tradução de FlaubertGomes, Mônica dos Santos 24 July 2018 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2018. / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). / Este trabalho tem por objetivo desenvolver um estudo das traduções brasileiras do romance Madame Bovary, de Gustave Flaubert. Trata-se da análise crítica de onze traduções publicadas de 1944 a 2014, que constituem o corpus da pesquisa e que correspondem a setenta anos de traduções do romance francês no Brasil. Publicado em 1857, Madame Bovary adquiriu visibilidade, após o autor e os diretores da Revue de Paris, revista que, inicialmente, publicou os episódios do romance em folhetins, serem acusados de atentado contra a moral e os bons costumes da sociedade francesa de meados do século XIX. A fama literária do romance foi a responsável pela produção de diversos estudos a seu respeito, como os desenvolvidos por BAUDELAIRE, 1857; GAULTIER, 1913; BERTRAND, 1921; ALBALAT, 1927; DUMESNIL,1932; AUERBACH, 1946; DIGEON, 1970; BARTHES, 1972, entre tantos outros pesquisadores, autores e críticos. A investigação a respeito da obra traduzida foi norteada pelos trabalhos desenvolvidos por renomados críticos e estudiosos da tradução, como BERMAN, 1990; EVEN-ZOHAR, 1990; BASSNETT, 2003; CASANOVA, 2002; RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008; GENETTE, 2009; LADMIRAL, 2011; LAMBERT e VAN GORP, 2011. Para a verificação da forma como a obra traduzida foi recebida no Brasil, foram necessários traçar os perfis dos tradutores e das editoras responsáveis pela publicação do romance, pois, por meio desse estudo, foi possível avaliar como as traduções foram tratadas até sua chegada ao público leitor. Antes do estudo detalhado dos textos traduzidos, foram realizadas pesquisas a respeito dos peritextos das traduções, uma vez que o conhecimento do que está localizado ao redor desses textos é de fundamental importância para que se possa melhor compreendê-los. Por fim, o exame detalhado das traduções foi realizado com base na seleção de quatro momentos considerados chave para a estrutura interna da narrativa: o baile de la Vaubyessard, os comícios agrícolas, o passeio de fiacre e o envenenamento de Emma. O objetivo da análise crítica dos referidos excertos, cenas antológicas do romance, é ainda acompanhar as suas retraduções nas onze versões que constituem o corpus desta pesquisa. / This work aims to develop a study of the Brazilian translations of the novel Madame Bovary, by Gustave Flaubert. This is a critical analysis of eleven published translations of the novel from 1944 to 2014, which are the corpus of the research and correspond to seventy years of translations of this French novel in Brazil. Published in 1857, Madame Bovary got visibility after the author and the directors of the Revue de Paris (a magazine that initially published episodes of the novel in serials) had been accused of attacking the morality and good manners of the French society in their age. The literary fame of the novel was responsible for the production of several studies on it, such as those developed by BAUDELAIRE, 1857; GAULTIER, 1913; BERTRAND, 1921; ALBALAT, 1927; DUMESNIL, 1932; AUERBACH, 1946; DIGEON, 1970; BARTHES, 1972, among many other researchers, authors and literature critics. This research was conducted by works developed by renowned literature critics and translation scholars, such as BERMAN, 1990; EVEN-ZOHAR, 1990; BASSNETT, 2003; CASANOVA, 2002; RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008; GENETTE, 2009; LADMIRAL, 2011; LAMBERT and VAN GORP, 2011. For the verification of how the work was done in Brazil, it was necessary to trace the profiles of the translators and publishers responsible for the publication of the novel in order to evaluate how they were treated until their arrival to the reading public. Before the detailed study of the translated texts, the research was carried out on the paratexts of the translations, since the knowledge of what is located around these texts has fundamental importance so that one can better understand them. Finally, the detailed examination of the translations was made based on the selection of four moments which were considered the key to the internal structure of the narrative: Vaubyessard's prom, agricultural rallies, the fiacre ride and Emma's poisoning. In addiction, the objective of the critical analysis of these anthological scenes of the novel is to follow their retranslations in the eleven versions of the corpus of this research. / Ce travail vise à développer une étude des traductions brésiliennes du roman Madame Bovary de Gustave Flaubert. Il s’agit d’une analyse critique des onze traductions publiées entre 1944 à 2014, ce qui correspond à soixante-dix ans de traductions du roman français au Brésil. Publié en 1857, Madame Bovary est apparu initialement sous forme de roman en série sur le magazine Revue de Paris. Mais l’auteur et le conseil d’administration de la revue ont étés accusés d’atteinte à la morale et aux bonnes moeurs de la société française de la moitié du siècle XIX. A partir de ce moment là, le roman a gagné en visibilité. Sa renommée littéraire était responsable de la production de diverses études à leur sujet, comme ceux développés par BAUDELAIRE, 1857; GAULTIER, 1913; BERTRAND, 1921; ALBALAT, 1927; DUMESNIL, 1932; AUERBACH, 1946; DIGEON, 1970 ; BARTHES, 1972, parmi de nombreux autres chercheurs, auteurs et critiques. La recherche sur l’oeuvre traduite a été guidée par des travaux développés par des critiques renommés et des spécialistes de la traduction, tels que BERMAN, 1990; EVEN-ZOHAR, 1990; BASSNETT, 2003; CASANOVA, 2002; RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008; GENETTE, 2009; LADMIRAL, 2011; LAMBERT et VAN GORP, 2011. Pour vérifier la façon dont l’oeuvre traduite a été reçue au Brésil, il a fallu tracer les profils des traducteurs et des éditeurs responsables de la publication du roman. Cette étude nous a permis d’évaluer comment les traductions ont été traitées jusqu’à leur arrivée au public lecteur. La connaissance qui se trouve autour du texte est très importante pour sa compréhension, c’est pourquoi des enquêtes concernant les péritextes des traductions ont été menées avant l’étude détaillée des textes traduits. Finalement, l’examen détaillé de la traduction a été basé sur la sélection de quatre moments clés de la structure interne du récit: le bal de la Vaubyessard, les comices agricoles, le trajet du fiacre et l’empoisonnement d’Emma. Le but de l’analyse critique des scènes anthologiques du roman est d’accompagner leurs retraductions dans les onze versions qui composent le corpus de cette recherche.
|
297 |
Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação / Translation agencies, their professionals and procedures: contributions to a better awareness of the translator in trainingThaís Cristina Casson 25 March 2014 (has links)
Este trabalho pretende contribuir para a diminuição de um vão que se observa entre a formação acadêmica dos graduandos dos cursos de Tradução e a realidade do profissional após ingressar no mercado, explorando como as agências de tradução, parte significativa do mercado de trabalho na área, são vistas pelos tradutores em formação da cidade de São Paulo. Para isso, foram aplicados questionários a alunos de diferentes semestres de algumas faculdades de Tradução de São Paulo; além disso, tradutores profissionais de agências foram também entrevistados. Acima de tudo, a grande questão que este trabalho procura investigar é se os alunos estão sendo bem preparados para o mercado de trabalho de tradução / This work aims at bridging a gap observed between the education of undergraduates in translation courses and the reality faced by the professional after graduating, exploring how translation agencies, a significant part of the translation industry, are considered by these students. With this purpose, questionnaires were applied to undergraduates in different stages of some translation schools in São Paulo City. Professional translators working for agencies were also interviewed. The main issue raised by this dissertation is whether students are being well prepared to face the market after graduation
|
298 |
Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesaVillasboas, Paula de Paiva 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunição e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009. / Made available in DSpace on 2012-10-24T14:32:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
267170.pdf: 1042382 bytes, checksum: ffdd9b92e94ed55592f9a0895399e214 (MD5) / Esta pesquisa busca analisar as correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa. Para tanto, utiliza uma abordagem baseada em corpus (corpus-based). O corpus utilizado é composto por textos de um documento oficial. O objetivo principal desta análise é fornecer informação morfossintática para auxiliar a geração de regras de tradução para sistemas tradução automática. O corpus também é analisado para verificar e qantificar algumas das características de documentos oficiais apresentadas por Biber (1988). Os procedimentos metodológicos foram realizados por meio do programa WordSmith Tools, utilizando-se as ferramentas Wordlist, Concord, e Keywords. O corpus de referência utilizado foi o British National Corpus (BNC). A princípio foi gerada uma lista de palavras por meio da ferramenta Wordlist, para obter informações estatísticas, como o número de tipos e ocorrências do documento oficial. A Ferramenta Keywords foi utilizada para identificar as palavras em sobreuso no corpus de estudo, em relação ao corpus de referência (BNC). Tais palavras formaram a lista de palavras-chave do documento. Verificou-se que juntamente com algumas dessas palavras-chave ocorriam numerosos substantivos e adjetivos compostos hifenizados. Tais nomes compostos hifenizados foram analisados para verificar as estruturas morfossintáticas de cada composto em inglês e de sua tradução para o português. Foram analisados quarenta e um exemplos de tradução de nomes compostos. A análise da tradução desses exemplos produziu informação morfossintática a ser utilizada em formalismos de regras de tradução, para aplicação na tradução automática. A análise do corpus confirmou a maior parte das características de documentos oficiais apresentadas por Biber, e ainda revelou outras características do corpus de estudo, como a ocorrência de numerosos verbos modais, relacionados ao caráter prescritivo do documento. Por sua vez, a análise das correspondências de tradução para nomes compostos hifenizados forneceu informação que pode ser aproveitada em sistemas de tradução automática direta, especialmente em corpora de domínio restrito; ou em sistemas híbridos, de modo que cada método seja responsável por determinados aspectos do processo de tradução.
|
299 |
O senhor dos anéis: a tradutora na obra traduzidaSilva, Patrícia Mara da [UNESP] 28 February 2005 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2005-02-28Bitstream added on 2014-06-13T18:55:15Z : No. of bitstreams: 1
silva_pm_me_sjrp.pdf: 489967 bytes, checksum: beff13f676e8aa9be38ae291e05b0c64 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Para realizar a tradução, o tradutor lê o texto que se propõe a traduzir, interpretando-o segundo fatores que são de naturezas diversas. Essa interpretação guiará todo o trabalho de escritura desse texto na língua para a qual será traduzido e será fruto da forma como o tradutor concebe o mundo, forma esta que está inevitavelmente ligada aos fatores que o constituem como sujeito: as crenças e valores da sociedade e da época em que vive, além de sua experiência de vida, suas crenças e valores. Assim, determinado por todos esses fatores, o tradutor escreve-se, inevitavelmente, no texto que produz e essa inscrição constitui o tema principal desta pesquisa. Fundamentando-se na desconstrução promovida por Jacques Derrida, no resíduo, relacionado à tradução por Lawrence Venuti e na singularidade, proposta por Maria Paula Frota, o objetivo geral deste trabalho é estudar as inscrições do tradutor na tradução, analisando-as sob o ponto de vista teórico e apresentando também a perspectiva da tradutora Lenita Maria Rímoli Esteves sobre sua prática, já que esta, não sendo mais considerada invisível, é vista como parte determinante da tradução. Além disso, busco verificar de que forma essas inscrições são perceptíveis em um de seus trabalhos, a tradução do livro The lord of the rings, obra do escritor John Ronald Reuel Tolkien, traduzida por Esteves para o português com o título de O senhor dos anéis. / In order to translate a text, the translator reads and interprets it according different factors. This interpretation guides all the writing work of the text into the language it will be translated. In addition, the interpretation will be the result of the translator’s world conception, which is inevitably associated with the factors that constitute him as a subject: the beliefs and values of the society and the time in which he/she lives, and his/her own life experience, beliefs and values. So, under the influence of these factors, the translator writes him/herself in the text produced and this inscription is the main topic of this research. Based on Jacques Derrida’s deconstruction, on the remainder (linked with translation by Lawrence Venuti) and on Maria Paula Frota’s singularity, the aim of this work is to study the translator’s inscriptions on his/her work. These inscriptions will be analyzed from the theory point of view and I will also present the ideas of the translator Maria Lenita Rímoli Esteves about her practice, which are important because the translator is not considered to be “invisible” anymore, but a part of the translation process. Furthermore, I intend to verify the way in which these inscriptions are perceived in one of her works, a Portuguese translation of The lord of the rings, by John Ronald Ruel Tolkien.
|
300 |
Tradução como representação cultural: olhares sobre o BrasilLima, Fernanda Cristina [UNESP] 20 April 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2008-04-20Bitstream added on 2014-06-13T19:55:10Z : No. of bitstreams: 1
lima_fc_me_sjrp.pdf: 471810 bytes, checksum: e64550b0cf4e862c9416ddea45c03d10 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / A tradução é uma prática lingüística que, se por um lado, é influenciada pelas orientações sociais, culturais e políticas do contexto em que é realizada, por outro também tem o poder de atuar sobre o contexto na qual é produzida e consumida. Uma das formas pelas quais a prática tradutória atua na cultura a que se destina a tradução é por meio da veiculação de representações culturais de um determinado país e seu povo. Tais representações culturais utilizam estratégias de significação e associações que auxiliam o direcionamento de interpretações a respeito da nação e do povo em questão e a reiteração de estereótipos nacionais, podendo contribuir para a continuidade das relações assimétricas entre determinadas línguas e culturas. O presente trabalho analisa essa situação enfocando como o jornal norte-americano The New York Times constrói em suas notícias representações culturais do Brasil e dos brasileiros e como essas representações são reconstruídas nas traduções das notícias para o português. As representações do Brasil estudadas são a da sensualidade, da violência, da cordialidade, do otimismo, da baixa auto-estima, do exotismo e da corrupção. Pretende-se evidenciar que as traduções dessas notícias, ao trabalharem com representações culturais do Brasil previamente construídas em inglês, por sua vez também elaboram em língua portuguesa representações desse país e dos brasileiros. Neste caso, uma vez que reconstroem e veiculam as representações para o mesmo público interpretado por elas, as traduções reiteram construções correntes no imaginário da sociedade brasileira e podem contribuir, assim, para a reconstrução, a amenização ou até mesmo o reforço dessas representações. / Translation is a linguistic practice influenced by the social, cultural and political orientations of the context in which it occurs. It is also able to affect the culture in which it is produced and consumed. One way in which the practice of translation can have effects on the target culture is through the conveyance of cultural representations of a specific country and its people. Such representations usually employ signifying strategies and associations which both conduct the way in which a given country or people is understood and also reiterate national stereotypes, perpetuating unequal relations between languages and cultures. This dissertation analyses this issue by focusing on how The New York Times constructs cultural representations of Brazil and Brazilians and on how these representations are reconstructed in the news when translated into Portuguese. The representations of Brazil selected for this study are: sensuality, violence, cordiality, optimism, low self-esteem, exoticism and corruption. The research reveals that, in dealing with cultural representations of Brazil which had been previously constructed in English, the translated new items also reiterate these representations in Portuguese. In this case, since the representations produce and convey representations to those who are represented by them, they also serve to perpetuate prevalent images in the Brazilian imagination, and may contribute to reconstruct, soften, or even reinforce such representations.
|
Page generated in 0.0353 seconds