Spelling suggestions: "subject:"tradução"" "subject:"gradução""
91 |
O inconsciente surrealista latino-americanoZils, Elys Regina January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-17T03:07:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336245.pdf: 1875392 bytes, checksum: 43bfd384b7bd3c61c41745b2c9f3bc1e (MD5)
Previous issue date: 2015 / O presente estudo volta-se para os poemas de linguagem surrealista, especificamente os poemas do peruano Emilio Adolfo Westphalen. Inserido na área de tradução comentada de textos literários, esta dissertação deseja desenvolver um estudo sobre como os surrealistas aspiravam traduzir o inconsciente em seus textos para, só então, pensar sobre a tradução levando em conta esses mecanismos. Para tal, legitima-se a pesquisa relacionada aos mecanismos envoltos nessa linguagem e como se traduziu este surrealismo francês na América Latina. A fundamentação teórica está baseada em teorias da tradução de Antoine Berman, de Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Ezra Pound e Henri Meschonnic.<br> / Abstract : The hereby study resolves around poems containing surrealist language with emphasis on the ones surrealist poems by the Peruvian poet Emilio Adolfo Westphalen. Aligned at the literary translation perspective, the objective of this research is to carry out a study on how surrealists were inclined to ?translate? the unconscious in their texts in first place, for later thinking about the translation process taking those mechanisms into account. To do so, this research explores the study of the mechanisms related to the surrealist language and how the French surrealism has been expressed in Latin America. Its theoretical framework is based on the translation theories set forth by Antoine Berman, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Ezra Pound and Henri Meschonnic.
|
92 |
O proliferar dos outrosVillada Castro, Carolina January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-05-23T04:23:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1
345641.pdf: 1574506 bytes, checksum: d3d18fc7556d38743776ff17eb6e2511 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta pesquisa apresenta uma análise teórica da tradução para o espanhol do texto "Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir" do escritor e tradutor Álvaro Faleiros (2012), assim como das traduções indiretas para o espanhol da seleção de cantos xamânicos marubo: ?Raptada pelo raio? (Kaná kawã,), ?Pajé Flor de Tabaco? (Rome owe romeya) e ?Origem da vida breve? (Roka), compendiados no trabalho etnopoético de Niemeyer Cesarino em: Quando a terra deixou de falar. Cantos da mitologia Marubo (2013). A fim de pesquisar imagens do traduzir nos cantos xamânicos araweté e marubo, estabeleceu-se uma articulação entre a enunciação polifônica do xamã e a tradução literária, como atos de reverberação e multiplicação de vozes outras. Nessa perspectiva, ao modo do xamã, o tradutor literário age como voz entre vozes e prolonga os caminhos dessas vozes alheias vindas de alhures, que proliferam no espaço literário. O corpus está composto pelas contribuições tradutológicas de Álvaro Faleiros (2012-2015), as contribuições etnopoéticas de Viveiros de Castro (1986) e Niemeyer Cesarino (2011 e 2013). Desse modo, articulam-se diversas ferramentas metodológicas tais como: análise conceitual, análise comparada de traduções, tradução direta e indireta comentada e análise poética das imagens dos cantos xamânicos. Tudo isto almeja responder à força ética do canto xamânico e seus ecos para a prática de tradução literária.<br> / Abstract : This study presents a theoretical analysis of the Spanish translation of the text "Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir" authored by the Brazilian writer and translator Álvaro Faleiros (2012a), as well as the Spanish indirect translation of a selection of Marubo shamanic singings: "Raptada pelo raio" (kaná kawã,), "Pajé Flor de Tabaco" (Rome owe romeya) and "Origem da vida breve" (Roka), assambled in the ethnopoetic work of Niemeyer Cesarino: Quando a terra deixou de falar. Cantos da mitologia Marubo (2013). Our main purpose is to investigate images of translation in the ?shamanic singing? Arawete and Marubo, articulating the polyphony of shamanic enunciations and literary translation as acts of reverberation and multiplication of other voices. From this perspective, as a shaman, we see the literary translator performing as a voice among other voices and extending the paths that distant voices bring with them; voices that proliferate within the literary space. Our framework is formed by the works of Álvaro Faleiros (2012-2015) and the ethnopoetic works of Viveiros de Castro (1986) and Niemeyer Cesarino (2011, 2013). We also put into play the following methodological tools: conceptual analysis, comparative analysis of translations, direct and indirect translation, and poetic analysis of shamanic singing images. With these instruments, we attempt to re-join the ethical strength of the shamanic singing and to direct its echoes to the practice of literary translation.
|
93 |
Análise comparativa e proposta de intervenção na terminologia empregada em neurobiologiaRodríguez Hinojosa, Fedra Osmara January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009. / Made available in DSpace on 2012-10-24T11:33:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1
267125.pdf: 686411 bytes, checksum: 2f0e90a4461e7ac0915e0af04cffee25 (MD5) / O desenvolvimento significativo da ciência e tecnologia nas últimas décadas resultou em um aumento no número de publicações especializadas e, consequentemente, na necessidade de uma comunicação eficaz entre profissionais das mais diversas áreas do conhecimento e também entre especialistas e público leigo. Nesse ponto encontra-se a importância da formação da terminologia e sua planificação, através de intervenções linguísticas e do consenso entre os que a utilizam. Para o tradutor de textos técnico-científicos, o bom planejamento terminológico é também de grande valia, pois sua ausência poderia acarretar problemas, sobretudo quando as línguas de partida e de chegada não apresentam os mesmos níveis de desenvolvimento em cada área profissional. Por este motivo, o presente estudo traz uma análise comparativa, seguida de uma proposta de harmonização terminológica, visando questionar a problemática atual da terminologia científica, assim como o papel do tradutor diante desses desafios. / A noteworthy development in science and technology has been observed in the last decades, leading to an increase in the rate of specialized publications and, consequently, to a great demand of efficient ommunication between professionals from all different fields of knowledge and also between specialists and nonprofessional public. Thereof, we notice the importance of terminology formation and its planning through specific interventions and the agreement among those who use it. A good terminology planning policy is also very important for technical translators, especially because the absence of a planning activity can call forth some problems, particularly when the source and target languages do not have the same terminological evolution and improvement in each professional segment. For this reason, the present study has carried out a comparative analysis, followed by a proposal for harmonizing terminology, in order to discuss issues related to it as well as the role of the translator before such challenges.
|
94 |
Mrs. Dalloway e a reescritura de Virginia Woolf na literatura e no cinemaSILVA, Carlos Augusto Viana January 2007 (has links)
SILVA, Carlos Augusto Viana da. Mrs. Dalloway e a reescritura de Virginia Woolf na literatura e no cinema. 2007. 242f. - Tese (Doutorado) - Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras, Programa de Pós-graduação em Letras e Linguística, Salvador (BA), 2007. / Submitted by anizia almeida (aniziaalmeida80@gmail.com) on 2016-07-27T18:35:01Z
No. of bitstreams: 1
2007_tese_cavdasilva.pdf: 4459786 bytes, checksum: 0d5ee6a2e39d0afc3bff06cbd7f106eb (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-08-17T17:03:17Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2007_tese_cavdasilva.pdf: 4459786 bytes, checksum: 0d5ee6a2e39d0afc3bff06cbd7f106eb (MD5) / Made available in DSpace on 2016-08-17T17:03:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2007_tese_cavdasilva.pdf: 4459786 bytes, checksum: 0d5ee6a2e39d0afc3bff06cbd7f106eb (MD5)
Previous issue date: 2007 / This dissertion investigates the rewrinting of Virginia Woolf's literary universe to literature and to film, through the analusis of the rewritings of the novel Mrs. Dalloway (1925): the film Mrs. Dalloway (1998), directed by Marleen Gorris, the novel the hours (1998), by Michael Cunningham, and the film The hours (2002), directed by Stephen Daldry. Our hypothesis is that the rewriting narratives are more tradicional, i.e. they have a new lineae arrangement and do not follow an avant-garde tendency due, mainly, to their translators- style. In order to confirm such hypothesis, we have analyzed some translation strategies, used in the creation of Woolf's imagery to new audiences. In each narrative, general questions on plot and on the construction of time and space have been taken into account. The strategies obser ed in the film Mrs. Dalloway were the following: linearity (narrative organization), flashback, voice-over, and montage; in the film The hours, the fllowing strategies have been investigated: delineation of plot (the cration of three parallel stories), continuity of image elements (montage), silence and actors/actress's expressions, and multiple perspectives. The analysis led us to conclude that these narratives have theeir own format (with a particular linear arrangement) ando do not follow the avant-garde tendency of Woolf's novel due not only to the questions inherent in the conematographic medium (the increase of the audience, the creation of linear narratives, influenced by the classic Hollywoodian narratives, etc), but also to the translators' style and conception of cration. The anlysis is basec on lefevere1s idea of reweiting as a soft of translation (1992); on the conception of translation in Toury's Descriptive Studies (1995), on Even-Zohar's polysystem theory; and on some studies that deal with the relationship between literature and cinema such as Bordwell (1985), Vanoye & Gollliot-Lété (1994), Aumont et al (1995) and Cruz (1997). / Esta tese investiga a reescritura do universo literário de Virgínia Woolf para a literatura e para o cinema, por meio da observação das reescrituras do romance Mrs. Dalloway (1925): o filme Sra. Dalloway (1997), de Marleen Gorris; o livro As horas (1998), de Michael Cunningham. e o filme As horas (2002), de Stephen Daldry. Partimos da hipótese de que as narrativas reescritoras são mais tradicionais, têm novo arranjo linear e não seguem uma tendência vanguardista, devido, principalmente, ao estilo dos tradutores. Para comprovarmos tal hipótese, analisamos algumas estrategias de tradução, empregadas na criação de imagens de Woolf para os novos públicos, levantando, em cada narrativa, questões gerais sobre o enredo e a construção do tempo e do espaço. As estratégias observadas, no filme Sra. Dalloway, foram as seguintes: linearidade (organização narrativa), flashback, voice-over e montagem. No filme As horas as estratégias forma as seguintes: delineação do enredo (criação de três histórias paralelas), continuidade de elementos imagéticos (montagem), silêncio e expressões dos atores/atrizes e múltiplas perspectivas. A análise levou-nos a concluir que essas narrativas tem formatos próprios (como arranjo linear particular) e não seguem a tendência vanguardista do texto de Woolf, devido às questões inerentes ao meio cinematográfico (ampliação de público, criação de narrativas lineares, influencia de narrativa clássica hollywoodiana, etc), mas principalmente, devido ao estilo e concepção de criação dos próprios tradutores. A análise fundamenta-se na ideia de reescritura de lefevere (1992), como um tipo de tradução, na concepção de tradução dos Estados Descritivos de Toury (1995) e da teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1990) e em alguns estudos que tratam da relação literatura e cinema, tais como Bordwell (1985), Vanoye & Goliot-Lété (1994), Aumont et al (1995) e Cruz (1997)
|
95 |
Rethinking back-translation for the cross-cultual adaptation of health-related questionnairesCoulthard, Robert James January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:53:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
326539.pdf: 1756849 bytes, checksum: 33118f205e3e2913d2192fe4d4eff2f7 (MD5)
Previous issue date: 2013
|
96 |
Mossop's revision parameters as analytical categories in the analysis of A song of ice and fire in BrazilBalemberg, Alissander January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2014-08-06T18:05:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
326639.pdf: 3892274 bytes, checksum: a1dce73cb07014d95a043f929b1d9225 (MD5)
Previous issue date: 2014 / O objetivo desta pesquisa é contribuir para a área de Estudos da Tradução ao transformar os parâmetros do modelo de revisão de Mossop (2001) em categorias de uma ferramenta de análise para investigar os erros de tradução do livro A Game of Thrones. Desde 1991, o escritor americano de fantasia George R. R. Martin vem escrevendo a série de livros de fantasia épica chamada A Song of Ice and Fire . Após a adaptação televisiva ser anunciada pela HBO e o primeiro episódio ser televisionado, a série de livros originalmente escrita no inglês americano (EN-US) foi traduzida para mais de 25 idiomas até 2013, dentre os quais se encontra a tradução para o português brasileiro (PT-BR), As Crônicas de Gelo e Fogo, disponível pela editora Leya. No entanto, em vez de utilizar sua própria tradução, a Leya utilizou a tradução em português europeu (PT-PT) de Jorge Candeias para o primeiro livro - sem o conhecimento do tradutor - e fez o que acreditavam ser as adaptações necessárias do PT-PT para o PT-BR, apresentando, como resultado, várias sensações de desconforto na leitura reportadas pelos leitores na internet. Como consequência, como pesquisadora me senti motivada a investigar e a sistematizar esse desconforto. Considerando este contexto, as perguntas de pesquisa são as seguintes: (i) Como o modelo de Mossop dá conta das ocorrências dos erros de tradução na comparação entre texto fonte e texto alvo?; (ii) Os parâmetros propostos no modelo são suficientes para classificar todas as ocorrências de erros na tradução PT-BR? É necessária a expansão do modelo? Se sim, quais outros parâmetros poderiam ser incluídos?; e (iii) Até que ponto o modelo de Mossop pode realmente ser eficaz para a realização das tarefas dos revisores de tradução? O método de pesquisa inclui leituras unilíngue e bilíngue do livro A Game of Thrones em EN-US e PT-BR, corpus paralelo, análise e classificação das ocorrências de erros de tradução. Os resultados mais importantes do estudo salientados: (i) Os parâmetros do modelo de Mossop não são suficientes para classificar todos os erros de tradução encontrados; e (ii) o modelo teve que ser expandido para incluir uma nova categoria, Consistência.<br> / Abstract : The aim of this research is to contribute to the area of Translation Studies by transforming the parameters of Mossop (2001)'s translation revision model into an analysis tool categories to look at the translation errors of the book A Game of Thrones. Since 1991, the American fantasy writer George R. R. Martin has been writing the epic fantasy book series called A Song of Ice and Fire. After the television adaptation was announced by HBO and the first episode was broadcasted, the A Song of Ice and Fire book series, originally written in North American English (EN-US), has been translated into more than 25 languages until 2013, among which, there is the Brazilian Portuguese (PT-BR) translation, As Crônicas de Gelo e Fogo, available by the Brazilian publishing house Leya. However, instead of working with a translation of its own, Leya used the European Portuguese (PT-PT) translation by Jorge Candeias for the first book - without his knowing - and made what they believed to be the necessary adaptations from the PT-PT to the PT-BR, thus presenting several perceptions of uneasiness reported by readers over the Internet. As a consequence, as a researcher, I felt motivated to investigate and systematize this uneasiness. Bearing this panorama in mind, the research questions informing are the following: (i) How can Mossop's model account for occurrences of translation errors in the source text (ST) - target text (TT) comparison?; (ii) Are the parameters proposed in the model sufficient to classify all occurrences of errors in the PT-BR translation? Is it necessary to expand the model? What other parameters could be included?; and (iii) To what extent Mossop's model can really be effective for translation revisers to carry out their task? The research method includes unilingual and bilingual readings of the book A Game of Thrones in EN-US and PT-BR, parallel corpus, analysis and classification of the translation errors occurrences. The most important results of the study pointed out: (i) Mossop's model parameters cannot account for all the translation errors found; and (ii) the model had to be expanded in order to include a new category, Consistency.
|
97 |
Maupassant contista traduzido em analogias brasileirasNóbrega, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:16:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1
330834.pdf: 2573200 bytes, checksum: b42dddab7e2ccd747b7feff984b39975 (MD5)
Previous issue date: 2014 / O presente trabalho tem como objetivo principal analisar os elementos paratextuais presentes em doze antologias, dos séculos XX e XXI, traduzidas no Brasil, de Guy de Maupassant, autor francês do século XIX, pretendendo revelar como o autor e sua obra são apresentados ao leitor brasileiro, através dos paratextos. Foram analisadas somente as antologias traduzidas com contos do autor francês, não considerando as publicações mistas. O principal referencial teórico abordado foi fundamentado nas reflexões de Gérard Genette (2009) e Marie-Hèléne C. Torres (2011).<br> / Abstract: The main objective of this work is to examine the paratextual elements in twelve anthologies of the French author Guy de Maupassant's short stories, translated and published in the 20th and 21st centuries in Brazil, in order to disclose how the writer and his oeuvre are presented to the Brazilian reader, through the use of paratexts. I analysed only the translated anthologies with short stories from the author himself; anthologies that had other authors as well were not considered. The main theoretical framework was based on the reflections of Gérard Genette (2009) and Marie-Hèléne C. Torres (2011).
|
98 |
Tradução e persuasãoNatalino, Laís Gonçalves January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:42:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
329786.pdf: 2097887 bytes, checksum: 149c46ac0b752dddb84484405a812cdd (MD5)
Previous issue date: 2014 / Ancorado na concepção teórica funcionalista de Nord (1991), Vermeer (1986) e Zipser (2002), este trabalho debruça-se sobre duas das maiores forças da atualidade globalizada: a publicidade e a tradução. A tradução, vista sob o viés funcionalista, é considerada comunicação intercultural, e o tradutor, com foco no receptor, tem o papel de mediador cultural e determina as estratégias de produção textual com base nas informações obtidas a partir deste. Sob esse enfoque, a pesquisa tem por objetivo analisar duas campanhas publicitárias da marca Havaianas, veiculadas no Brasil e nos Estados Unidos, em 2012, a fim de identificar um possível deslocamento de enfoque, observar como eles se revelam nos textos e como são percebidos no momento da recepção. Para tanto, utilizou-se o modelo de análise textual orientada à tradução de Nord (1991), a Gramática do Design Visual de Kress e van Leeuwen (2006) e a coleta de dados por meio de um questionário semiestruturado, o qual almejou a observação da recepção dos anúncios do corpus. A investigação confirma que, para a tradução de materiais publicitários, é essencial considerar o contexto de recepção dos anúncios, isto é, o público, a cultura-avo e os fatores que influenciam direta e indiretamente na recepção desses textos e que, consequentemente, influenciam em sua produção. Além disso, constatou-se que um mesmo anúncio não funciona de forma semelhante quando veiculado em diferentes ambientes culturais, sendo assim, um processo de tradução focado na audiência, torna-se uma das formas de viabilizar a concretização da intenção comunicativa que deu origem ao texto, no caso dos anúncios, a promoção da marca e do produto e, consequentemente, a motivação para compra.<br> / Abstract : Anchored in functionalist theoretical conception of Nord (1991), Vermeer (1986) and Zipser (2002), this work focuses on two of the major forces of globalized society: advertising and translation. Translation view, under the functionalist bias, is considered intercultural communication, and the translator, focusing on the receiver, has the role of cultural mediator and determines the strategies of textual production based on information of the audience. Under this approach, the study aims to analyze two advertising campaigns of the Havaianas brand, aired in Brazil and in the United States in 2012, in order to identify a possible displacement of focus, observe how this displacement is revealed in the texts and how it is perceived in the reception process. For so, we used the translation textual analysis model Nord (1991), the Grammar of Visual Design of Kress and van Leeuwen (2006) and data collected through a semi-structured questionnaire, which craved the observation of the ads reception. The research confirms that for the translation of advertising materials it is essential to consider the context of receiving the ads, that is to say, the public, the target-culture and the factors that influence directly and indirectly in the reception of these texts and, consequently, influence in its production. Moreover, it was found an ad does not work in a similar way when conveyed in different cultural environments, thus, a translation process focused on the audience becomes one of the ways of ensuring the substantiation of
communicative intent that gave rise to the text, in case of the translation of ads: promotion of the brand, the product and consequently the motivation for purchase.
|
99 |
Fontamara reescrito no Brasil em 1935Ribeiro, Celene da Silva January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:59:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1
328088.pdf: 3543627 bytes, checksum: d034cf71e47ffbf6864483a270ba71af (MD5)
Previous issue date: 2014 / O romance Fontamara, do escritor italiano Ignazio Silone (1900-1978), é publicado pela primeira vez em 1933, pela editora Verlag Oprecht und Helbling de Zurique, com a tradução em língua alemã de Nettie Sutro. Por razões políticas e ideológicas, o texto é impedido de circular oficialmente no sistema literário italiano nos anos do fascismo. O próprio autor vive um período de exílio e não pode voltar à Itália, pois seria preso pela polícia fascista, por ser considerado um subversivo. No Brasil, o texto é traduzido por Aristides Lobo e publicado pela editora Cultura Política, em 1935, dois anos após a primeira edição. Pensando nas tensões políticas e nas mudanças sociais e econômicas que ocorrem no Brasil da década de 30, e na posição que assume a literatura traduzida dentro de uma cultura, o presente estudo investiga quais são as principais motivações que levam à publicação do texto Fontamara em 1935, no Brasil. As reflexões partem da perspectiva de tradução como reescritura, proposta entre outros teóricos por André Lefevere (2007), que trata do papel das reescrituras dentro de um sistema literário. Deste complexo processo que é o ato tradutório, participam tanto a figura do tradutor (reescritor), como mediador, quanto outros agentes, que determinam que tipo de texto pode ou não circular entre o público leitor, segundo aquele que Lefevere chama de sistema de mecenato.<br> / Abstract : The Fontamara novel, by Italian writer Ignazio Silone (1900-1978), is first published in 1933, by Verlag Oprecht und Helbling from Zurich, with a translation into German by Nettie Sutro. For political and ideological reasons, the text is prevented from circulating officially inside the Italian literary system, during the years of fascism. The author himself experiences a period of exile and cannot return to Italy, where he would be arrested by the fascist police, under the accusation of being a subversive element. In Brazil, the novel is translated by Aristides Lobo and published by Cultura Política in 1935, two years after its first edition. While considering the political tensions and social and economic changes taking place in Brazil in the 30s, and the role of translated literature within a culture, this study investigates the main motivations that lead to the publication of Fontamara in 1935, in Brazil. These reflections are made from the perspective of translation as rewriting, a conjecture proposed among other theorists by André Lefevere (2007), who deals with the role of rewriting within a literary system. The complex process of translation involves both the figure of the translator (rewriter ), as a mediator, as well as that of other agents who determine what kind of text may or may not circulate among the reading public, according to a scheme that Lefevere calls the patronage system.
|
100 |
Tradução de poesiaLourenço, Fernanda Maria Alves January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:04:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
328653.pdf: 2071205 bytes, checksum: 63ff68128c65a8d4f847557bd55cda9a (MD5)
Previous issue date: 2014 / Esta dissertação, a partir da perspectiva teórica e prática de Augusto de Campos quanto à tradução de poesia, visa analisar sete de suas traduções dos poemas da norte-americana Emily Dickinson, publicadas na obra Emily Dickinson: não sou ninguém, em 2008. O trabalho foi dividido em três capítulos. O primeiro tratados principais elementos que constituem a poética de Dickinson, bem como das traduções brasileiras de suas obras. Como embasamento teórico foram utilizados Gilbert e Gubar (1984), Donoghue (1969), Sewall (1963) e Daghlian(1987), dentre outros autores. O segundo capítulo tem como objetivo apresentar Augusto de Campos como poeta e como tradutor, com ênfase nos seus comentários sobre tradução, visando compreender sua prática tradutória. O terceiro capítulo analisa as traduções de sete poemas de Dickinson realizadas por Augusto de Campos e busca identificar a relação entre a teoria e a prática do tradutor. Essa análise, de caráter discursivo, além do plano formal e sintático, se concentra no plano semântico dos textos, tendo em conta que não possui a pretensão de realizar qualquer tipo de julgamento prescritivo.<br> / Abstract: This dissertation, from the perspective theoretical and practical of Augusto de Campos about the poetry translation, analyzes seven of his translations of the North-American poet Emily Dickinson, published in the book "Emily Dickinson: não sou ninguém", in 2008. This work contains three chapters; the first presents the main elements that constitute the Dickinson's poetry, as well as the Brazilian translations of her poems. It has, as theoretical support, author slike: Gilbert and Gubar (1984), Donoghue (1969) Sewall (1963) and Daghlian(1987). The second chapter aims to approach the main remarks of Augusto,highlighting his activity as poet and as translator, aiming to understand his practice of translation. The third chapter analyses the Augusto's translations of seven poems of Dickinson and try to identify the relationship between the theory and the practice of the translator. This discursive, besides the formal and syntactic field focuses on the semantic field of the poems, without any kind of prescriptive judgment.
|
Page generated in 0.0876 seconds