Spelling suggestions: "subject:"traduções"" "subject:"produções""
151 |
Os estudos de corpora na tradução em diálogo com a sociologia da educação : formação de um habitus tradutório com subsídios de brasileirismos das obras de Darcy Ribeiro /Serpa, Talita. January 2017 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Adriane Orenha-Ottaiano / Banca: Célia Maria Magalhães / Banca: Guilherme Fromm / Banca: John Milton / Resumo: Com o objetivo de observar comportamentos linguísticos e também sociais no âmbito da prática profissional da tradução (direção português ↔ inglês), principalmente no que concerne ao uso de brasileirismos; e, a fim de fornecer subsídios para o ensino e a aprendizagem dessas condutas, com base no uso de corpora e no emprego do conceito de habitus na formação de tradutores, realizamos duas Pesquisas subdivididas em três etapas, as quais se integram e se complementam nesta Tese de Doutoramento. Na parte 1 de nossa investigação, associamos bases epistemológicas, apoiando-nos na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007), e adotando o arcabouço dos Estudos Descritivos da Tradução (EVEN-ZOHAR, 1978; TOURY, 1978, 1995), dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e, em parte, da Terminologia (BARROS, 2004; FAULSTICH, 2004). Procuramos vincular noções sociológicas (SIMEONI, 1998; GOUANVIC, 1995, 1999, 2002, 2005; SELA-SHEFFY, 1997, 2000, 2004, 2005a, 2005b; INGHILLERI, 2003, 2005a, 2005b) e pedagógicas voltadas ao habitus (BOURDIEU, 1980, 1982; PERRENOUD, 2000, 2001; TARDIF, 2002) às discussões sobre competências (DIAZ FOUCES, 1999; HURTADO ALBIR, 1993, 1995, 1999, 2000, 2005) e sobre a utilização de corpora com tradutores aprendizes (ALVES, MAGALHÃES, PAGANO, 2000, 2005; TAGNIN, ALVES, 2010; ALVES, 2003; ALVES, MAGALHÃES, 2004; FROMM, 2008, 2009; BERBER SARDINHA, 2010; CAMARGO, 2011a,... / Abstract: The main purpose of this Thesis is to investigate the linguistic and also social behaviors within (Portuguese ↔ English) professional practice in Translation area, particularly related to the usage of Brazilianisms; and, to provide subsidies for teaching and learning these conducts, based on the use of corpora and on the appliance of the concept of habitus in translators' education. Therefore, we proceeded two Studies, divided in three steps, which are integrated and which complete themselves in this Dissertation. The first part of our investigation associated epistemological foundations, considering Camargo's interdisciplinary proposal (2005,2007) and adopting the framework of Descriptive Translation Studies (EVEN-ZOHAR, 1978; TOURY, 1978, 1995), of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000), of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and, in part, of Terminology (BARROS, 2004; FAULSTICH, 2004). It also promoted a link among sociological (SIMEONI, 1998; GOUANVIC, 1995, 1999, 2002, 2005, SELA-SHEFFY, 1997, 2000, 2004, 2005a, 2005b; INGHILLERI, 2005a, 2005b) and pedagogical ideas related to habitus (BOURDIEU 1980, 1982; PERRENOUD, 2000, 2001; TARDIF, 2002), discussions about competences (DIAZ FOUCES, 1999; HURTADO ALBIR, 1993, 1995, 1999, 2000, 2005) and corpora for training translators (ALVES, MAGALHÃES, PAGANO, 2000, 2005; TAGNIN, ALVES, 2010; ALVES, 2003; ALVES, MAGALHAES, 2004; FROMM, 2008, 2009; BERBER SARDINHA, 2004, 2010; CAMARGO, 2011a, 2011b; LAVIOSA, 1995, 2008, 2009; ZANETTIN, BERNARDINI, STEWART, 2003). During the second part of this study, we compiled a parallel corpus composed by Darcy Ribeiro's novel, Maíra (1978), and by its respective translation, performed by Goodland and Colchie (1985). We also used two Social Anthropology of Civilization bilingual glossaries (2012) based on essayistic works written by the same author, so as to compare data ... / Doutor
|
152 |
Análise da perda de comicidade na tradução de piadas do seriado "El Chavo del 8" em um corpus paralelo da sua dublagem do espanhol do México para o português do Brasil /Fernández Quiroz, Ariel Marcelo. January 2018 (has links)
Orientador: Paula Tavares Pinto / Banca: Angélica Karim Garcia Simão / Banca: Egisvanda Isys de Almeida Sandes / Resumo: O principal problema da maioria das dublagens de produtos audiovisuais humorísticos são os laugh tracks (sons artificiais de um público rindo), já que toda vez que há trilha sonora de risadas, estas devem coincidir com uma piada para não causar estranheza no público-alvo. Neste trabalho analisaremos, por meio de um corpus paralelo, os problemas de tradução presentes na dublagem de um desses produtos: o seriado "El Chavo del 8" ("Chaves" no Brasil) do espanhol do México para o português do Brasil, com base nas teorias de dublagem fundamentadas por Hurtado Albir (1996); de humor, fundamentadas por Raskin (1987), Bergson (1983), Posada (1995) entre outros; e de técnicas de tradução propostas por Hurtado Albir (2001). Apresentamos uma análise realizada em três etapas: na primeira, criamos um quadro com as minutagens das piadas para cada um dos 18 episódios analisados e uma seção "houve/não houve piada"; na segunda, 12 participantes responderam se houve piada ou não em cada trecho selecionado; finalmente, na terceira etapa, criamos quadros para cada piada nas quais os participantes determinaram que não houve piada e explicamos o motivo dessa perda. Com base na definição dos problemas e nas técnicas de tradução, pretende-se apresentar as possíveis soluções que os tradutores audiovisuais teriam para traduzir as piadas em caso de perda de comicidade / Abstract: The main problem with dubbing translation in most humorous audiovisual products is the laugh track, since every time there is a laugh track it must match a joke not to cause any strangeness in the target audience. In this research, we will analyze, through a parallel corpus, the translation problems in the dubbing of the series "El Chavo del 8" ("Chaves" in Brazil) from Mexican Spanish to Brazilian Portuguese, based on theories of audiovisual translation by Hurtado Albir (1996), Humor by Raskin (1987), Bergson (1983) and Posada (1995), and translation strategies by Hurtado Albir (2001).We show an analysis performed in three stages: in the first one, we created tables with the minutes of the jokes in 21 episodes and a "yes / no" joke section; in the second one, 14 participants answered whether or not there was a joke in each selected section; finally, in the third one, we created tables for each joke in which participants determined if there was no joke. Based on the definition of the problems and translation strategies, we intended to offer possible solutions for the audiovisual translators when dealing with jokes / Mestre
|
153 |
A migração fractal do provérbio: práticas, sujeitos e narrativas entrelaçadas / Fractal migration of the proverb: practices, blokes and intersecting narrativesPaxe, Abreu Castelo Vieira dos 12 December 2016 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2017-01-16T11:56:31Z
No. of bitstreams: 1
Abreu Castelo Vieira dos Paxe.pdf: 3080748 bytes, checksum: 5a882d79c0c3fc7df61fc5d3c39b6acf (MD5) / Made available in DSpace on 2017-01-16T11:56:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Abreu Castelo Vieira dos Paxe.pdf: 3080748 bytes, checksum: 5a882d79c0c3fc7df61fc5d3c39b6acf (MD5)
Previous issue date: 2016-12-12 / This research proposes to investigate the translations between textualities of the proverb from
the Angolan and African contexts and discourses that these ones cross: from a model of
experimentation of avant-garde art that mix between chromaticism and sounds to the graphicvisual
forms. In the corpus are listed bases of these textualities of three regions: the pot script,
mats, in Cabinda, northern Angola; the sand on drawings or lusona, and rock art in Lunda,
east of Angola; the dances of shepherds in the southern region of Angola. These cases are
analyzed from the perspective of cultural miscegenation, of baroque cultures mechanisms in
Africa and how assumptions of border cultures. The narratives in vehicles of different media
are examined taking for granted the assumption the hypothesis that the images and textualities
are constantly created, recreated and updated by each other, with this vehicle to take up the
role of traditional artistic forms with intersecting forms. As Amalio Pinheiro, this circularity
is treated by zigzags in reframing of cultural elements, being Africa the place of
miscegenation and intersecting par excellence. Investigate these media-art procedures
noncanonical from primitive realities also means understanding the processes of abstraction
and migration of things in relation nature-human-culture-city, it sets the fictionalization of the
life and textualization of quotidian elements. Ana Hatherly speaks of the need to reconnection
between people and the tradition, which it can be dynamic. To some extent, these media
practices carried out by the proverb suggests to reformulate the social reality with
reallocations and changes of power in a spectacular way and into the fantastic and fable by the
hypertext formation, which is dynamic and has several meanings. The role of the media has
proved preponderant as a guide for these elaborations. But it is precisely from there that the
problem this study arose: what are the translations undertaken for the media used by the
proverb also converted on the way to the various textualities? This work is linked to the study
of culture and media environments and their methodology is based on immersion in printed
and oral literature through collected documents and meetings with popular storytellers and
professionals who are involved in this important episode of the culture. This research revealed
the expanded notion of proverb in the cultural tissue / Esta pesquisa propõe-se a investigar as traduções entre as textualidades do provérbio a partir
dos contextos angolano e africano e os discursos que a essas atravessam: de um modelo das
experimentações das vanguardas artísticas que mesclam entre cromatismos e sonoridades às
formas gráfico-visuais. No corpus estão elencadas bases destas textualidades de três regiões:
os testos de panela, as esteiras, em Cabinda, norte de Angola; os desenhos sobre areia, ou
lusona, e artes rupestres, na Lunda, leste de Angola; as danças de pastores, na região sul de
Angola. Estes casos são analisados sob a perspectiva da mestiçagem cultural, dos mecanismos
barroquizantes da cultura em África e como pressupostos das culturas das bordas. As
narrativas em veículos de diferentes mídias são examinadas tendo como pressupostos a
hipótese de que as imagens e textualidades são constantemente criadas, recriadas e atualizadas
umas pelas outras, com esse veículo a ocupar o papel das tradicionais modalidades artísticas
com formas entrecruzadas. Como diz Amálio Pinheiro, essa circularidade é tratada por ziguezagues
na ressignificação dos elementos da cultura, sendo a África também o lugar de
mestiçagens e dos entrelaçamentos por excelência. Investigar esses procedimentos midiáticoartísticos
não canônicos a partir das realidades primitivas significa também compreender os
processos de abstração e migração das coisas na relação natureza-homem-cultura-cidade, isso
configura a ficcionalização da vida e a textualização dos elementos do cotidiano. Ana
Hatherly fala da necessidade de reatar com a tradição no que ela pode ter de dinâmica. Em
alguma medida, essas práticas mediáticas realizadas pelo provérbio sugerem a reelaboração
da realidade social com realocações e trocas de poder, de uma maneira espetacular e
adentrando pelo fantástico pelo fabulatório na formação de hipertexto vivo e
plurissignificante. O papel das mídias revelou-se preponderante como roteiro para essas
elaborações. Mas é justamente daí que surgiu o problema deste estudo: quais são as operações
de tradução empreendidas para que as mídias usadas pelo provérbio se convertam também em
caminho para as várias textualidades. Este trabalho está vinculado aos estudos sobre cultura e
ambientes midiáticos e sua metodologia se apoia na imersão em literatura impressa e oral, por
meio de documentos recolhidos e de encontros com narradores populares e com profissionais
que se ocupam deste importante capítulo da cultura. A pesquisa revelou a noção expandida do
provérbio no tecido da cultura
|
154 |
Um estudo sobre tipos de tradução no ensino e na aprendizagem de língua inglesa /Sacco, Heloisa Postai. January 2019 (has links)
Orientador: Sandra Mari Kaneko-Marques / Banca: Ana Cristina Biondo Salomão / Banca: Daniela Nogueira de Moraes Garcia / Resumo: Considerando o cenário atual de ensino e aprendizagem de inglês como língua estrangeira, nota-se que dentre os muitos métodos de ensino e livros didáticos especializados poucos apresentam a tradução como um recurso para favorecer a aprendizagem de uma língua-alvo. Essa escassez é, possivelmente, decorrente da prática adotada por abordagens de ensino tradicionais, como a Gramática e Tradução, que partia da visão pouco condizente com as abordagens atuais de que haveria equivalência entre línguas diferentes e que tinha o uso da tradução de palavras e frases descontextualizadas como exercício mais frequente, além do trabalho com glossários e listas de palavras a serem decoradas (SOUZA CORRÊA, 2014, p. 54). Sendo assim, os objetivos deste trabalho foram analisar e verificar os tipos de tradução observados em uma sala de aula no ensino de inglês, buscando analisar se e como a tradução pedagógica, concebendo-a como o uso de atividades e exercícios que envolvem tradução, é desenvolvida nesse ambiente. Além disso, pretende-se verificar quais as visões de alunos e do professor sobre tradução no ensino e na aprendizagem de línguas. A pesquisa foi realizada no Centro de Ensino de Línguas da Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara (CEL/FCLAr), projeto de extensão em que tutores-bolsistas, ou seja, professores em formação inicial, ministram aulas de línguas estrangeiras para a comunidade. Com este estudo, buscamos discutir as opiniões de alunos e da tutora-bolsista sobre o uso da trad... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: Considering the current scenario of teaching and learning of foreign languages, there are many teaching methods and specialized textbooks for teaching English, as a foreign language, but few present translation as a resource to teach the target language. This lack is possibly due to the practice adopted by traditional teaching approaches such as Grammar and Translation, which started from the view that there would be equivalence between different languages and decontextualized words and phrases were translated more frequently as an exercise, besides working with glossaries and lists of words to be memorized (CORRÊA, 2014, 54). Thus, the aim of this study was to analyze if and how the types of translation is developed in an English classroom and to verify the visions of the students and the teacher about translation in the teaching and learning of languages. The research was carried out at the Language Teaching Center of the Faculty of Sciences and Letters of Araraquara (CEL/FCLAr), a community engagement project in which future teachers, in initial formation, teach classes of foreign languages to the community. With this study, we sought to discuss the opinions of students and teacher on the use of translation in the classroom, collected through semi-structured questionnaires and interviews recorded in audio. Through the questionnaire, it was possible to verify the students' views regarding the use of the translation. The students recognize the use of translation to solve dou... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
|
155 |
Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentadosCatharino, Tatiane Ramazzini [UNESP] 02 September 2015 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2016-05-17T16:50:44Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2015-09-02. Added 1 bitstream(s) on 2016-05-17T16:54:26Z : No. of bitstreams: 1
000864043.pdf: 3288865 bytes, checksum: 6f67becbd5ba83dda8d93a1a3bb30c24 (MD5) / Résumé: Cette étude fait partie d'un projet plus ample, le LexTraJu - Le lexique de la traduction assermentée - et elle a pour objectif principal de procéder à une recherche de l'ensemble terminologique de la paire linguistique portugais-français présent dans des actes de naissance, en observant des aspects linguistiques et sociolinguistiques sur les termes analysés. À cette fin, nous avons élaboré un glossaire bilingue portugais-français de termes utilisés sur les actes de naissance dirigé à des traducteurs assermentés. Sur la base d'un ensemble terminologique en portugais du domaine des actes de naissance, obtenu dans une recherche antérieure de initiation scientifique, nous avons établi des équivalences en français de cet ensemble terminologique. La collecte des données et l'étude de l'ensemble de termes portugais-français se sont basées sur deux corpus de actes de naissance des deux pays. Nous avons adopté comme approche théorique et méthodologique la Théorie communicative de la terminologie (TCT), systématisée par Maria Teresa Cabré (1999) ; il a été considéré aussi le travail de Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger et Finatto (2004), entre autres. Les analyses que nous avons réalisé sur les termes de notre glossaire s'occupent des équivalences terminologiques, en observant les ressemblances et les différences socioculturelles qui sous-tendent les termes en portugais et leurs équivalents en français du domaine des actes de naissance. Avec cette étude, nous espérons contribuer au travail des traducteurs et au développement des études en Terminologie bilingue. / A pesquisa ora em apreciação se insere em um projeto maior, o LexTraJu - O léxico da tradução juramentada - e tem como principal objetivo proceder a um estudo do conjunto terminológico do par linguístico português-francês presente em certidões de nascimento, observando aspectos linguísticos e sociolinguísticos acerca dos termos analisados. Para tanto, elaboramos um glossário bilíngue português-francês de termos utilizados em certidões de nascimento direcionado a tradutores juramentados. Com base em um conjunto terminológico em português do domínio das certidões de nascimento obtido em pesquisa anterior de Iniciação Científica, procedemos ao estabelecimento das equivalências em francês desse conjunto terminológico. O levantamento e o estudo do conjunto de termos português-francês foram feitos com base em dois corpora de certidões de nascimento dos dois países. Adotamos como subsídio teórico-metodológico a Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), sistematizada por Maria Teresa Cabré (1999), além de Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger e Finatto (2004) entre outros. As análises que realizamos sobre os termos de nosso glossário lidam com as equivalências terminológicas, observando as semelhanças e diferenças socioculturais que subjazem os termos em português e seus equivalentes em francês do domínio das certidões de nascimento. Esperamos assim contribuir para o trabalho dos tradutores e para o desenvolvimento dos estudos em Terminologia bilíngue / The research currently under consideration is part of a bigger project, the LexTraJu - The lexicon of sworn translation - and intends to carry out a study of the terminology found in birth certificates of the language pair Portuguese-French, focusing on the linguistic and sociolinguistic aspects of the terms observed. For this purpose, we have created a bilingual glossary (Portuguese-French) of the terms used in birth certificates intended for the use of sworn translators. Based on a birth certificate terminology set in Portuguese, which was obtained from a previous study for a Research Internship, we are now determining the equivalences of such terms in French. The data collection and the study of the terminology in Portuguese-French were conducted based on two birth certificates corpora from Brazil and France. As the theoretical-methodological approach, we adopted the Communicative Theory of Terminology (TCT), developed, among others, by Maria Teresa Cabré (1999), Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger and Finatto (2004). The analyses we conducted regarding the terms of our glossary deal with terminological equivalence, focusing on the sociocultural similarities and differences that underlie the terms in Portuguese and their equivalents that were found in birth certificates in French. We hope to contribute with the work of translators and with the development of studies on Bilingual Terminology
|
156 |
Estudo da terminologia de atas de assembleias brasileiras e francesas e proposta de glossário adequado a esse conjunto terminológicoOliveira, Ana Amélia Furtado de [UNESP] 17 September 2015 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2016-05-17T16:51:33Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2015-09-17. Added 1 bitstream(s) on 2016-05-17T16:55:15Z : No. of bitstreams: 1
000864132.pdf: 1827749 bytes, checksum: e55e02cd1e8c41b05ff90690466d8c60 (MD5) / A presente tese de doutorado tem como objetivo descrever e analisar a terminologia de atas de assembleia com a finalidade de elaborar uma proposta de glossário português-francês para tradutores juramentados. Para estudar as unidades terminológicas em seu contexto real, a pesquisa conta com dois córpus formados por atas de assembleia de empresas, sociedades, associações e entidades originalmente escritas em português (CTOP) e em francês (CTOF). O levantamento e a identificação dos termos foram realizados de forma semiautomática, com o auxílio do Programa Hyperbase. Na pesquisa, constatamos uma grande semelhança entre a terminologia utilizada nas atas de assembleia brasileiras e francesas. Do total de 124 termos em português extraídos do CTOP, encontramos 90,32% de equivalência terminológica total nas duas línguas. Um dos maiores resultados dessa pesquisa foi a elaboração de uma proposta de um modelo de glossário bilíngue português-francês direcionado a tradutores juramentados. Esse glossário conta com abonações retiradas dos próprios córpus de pesquisa e com um microparadigma que fornece ao usuário notas explicativas sobre as questões que possam suscitar dificuldades de compreensão dos termos em português e/ou em francês. Com essa proposta de glossário, acreditamos disponibilizar ao tradutor uma ferramenta que contribui para a agilidade e qualidade de seu ofício / The present doctoral thesis has as main goal to describe and analyze minutes of assemblies terminology with the purpose of elaborating a Portuguese-French glossary for sworn translators. In order to study the terminological unities in its real context, the research relies on two corpora formed by minutes of assemblies originated from companies, corporations, associations and entities originally written in Portuguese (CTOP) and French (CTOF). The survey and identification of the terms were performed in a semiautomatic way, by the support of Hyperbase software. In the research, it was verified a great similarity between Brazilian and French terminology used in the minutes of assemblies. From the total of 124 Portuguese terms extracted from the CTOP, it was found 90,32% of total terminological equivalence to both languages. One of the greatest results of this research was the proposal of a Portuguese-French bilingual glossary model intended for sworn translators. This glossary displays excerpts extracted from the research corpus itself and with a microparadigm that supplies users with explanatory notes about issues that may evoke comprehension difficulties of Portuguese and/or French terms. By the glossary proposal it is believed to make available to the translator a tool that contributes to the agility of his profession
|
157 |
Crenças de uma professora de inglês para fins específicos : um estudo sobre a tradução em sala de aula /Fiorelli, Carolina Moya. January 2017 (has links)
Orientador: Sandra Mari Kaneko Marques / Banca: Ana Cristina Biondo Salomão / Banca: Sandra Regina Buttros Gattolin de Paula / Resumo: O objetivo desta pesquisa foi investigar as crenças da pesquisadora enquanto professora a respeito do uso da tradução em sala de aula de inglês para fins específicos, e discutir como essas crenças se relacionavam com sua prática pedagógica. Os instrumentos de pesquisa utilizados foram: questionários semiestruturados para alunos do curso, diários reflexivos da professora-pesquisadora, atividades e avaliações dos alunos e o conteúdo proposto para tal curso. Os resultados obtidos indicaram que as crenças da professora tratavam-se sobre o uso da tradução oral de palavras (ou o uso da língua materna); sobre o uso do dicionário durante as avaliações ser prejudicial aos alunos, uma vez que perderiam tempo para realizar a prova; e sobre as estratégias de leitura servirem como ferramentas de tradução dos textos acadêmicos vistos durante o curso. A partir de leituras sobre tradução pedagógica e sobre ensino de línguas para fins específicos, foi possível identificar crenças por parte da professora, as quais foram reconstruídas ao longo da pesquisa, e permitiram uma reflexão crítica acerca da prática pedagógica. Concluímos ser importante para professores em formação e em início de carreira ter contato com teorias sobre crenças de professores para que possam refletir sobre seu trabalho a fim de aprimorar o ensino e aprendizagem de língua estrangeira. / Abstract: The aim of this research was investigate the researcher's beliefs while teacher about the usage of translation on English for specific purposes course, and discuss how these beliefs are related to her pedagogical practice. The instruments used on this research were: semi structured questionnaire for the students of the course, reflective diaries of the teacher, the activities and evaluations of the students and the course syllabus. The results obtained indicate that the teacher's beliefs concerned the usage of oral translation of words (or the mother tongue); the use of dictionaries during the evaluations were adverse to the students, once they would lose time to complete the test; and the reading strategies would work as tools to translate the academic texts seen in classroom. From reading about pedagogical translation and the teaching languages for specific purposes, it was possible to identify these beliefs from the teacher, which were rebuilt along the research, and they allowed critical reflection about the pedagogical practice. We concluded that it is important for teachers in training and early career have contact with theories about teachers' beliefs so that they can reflect about their work in order to improve the teaching and learning process of a foreign language. / Mestre
|
158 |
Validação da versão brasileira da Voice Symptom Scale – VoiSS / Cross-cultural adaptation and validation of the Voice Symptom Scale – VoiSS into Brazilian PortugueseMoreti, Felipe Thiago Gomes [UNIFESP] 26 October 2011 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-07-22T20:50:56Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2011-10-26 / OBJETIVOS: validar o protocolo Voice Symptom Scale – VoiSS para português brasileiro e realizar a análise fatorial de suas questões. MÉTODOS: Participaram 300 indivíduos, 160 com queixas vocais, sendo 104 do sexo feminino e 56 do masculino; e 140 indivíduos sem queixa vocal, sendo 91 do sexo feminino e 49 do masculino, com semelhança estatística em relação à faixa etária, distribuição do sexo e níveis profissionais. A tradução e validação foram realizadas de acordo com os critérios do Scientific Advisory Commitee of the Medical Outcomes Trust: etapa 1- Tradução e adaptação linguística e cultural (Tradução do instrumento e Avaliação da equivalência cultural); etapa 2- Validade de construto (Validade de conteúdo e Validade de construto); etapa 3- Confiabilidade (Consistência interna e Reprodutibilidade testereteste) e etapa 4- Sensibilidade (Individual das questões do protocolo e Mudança com tratamento. A análise fatorial, demonstrada possível pelos testes de KMO (0,814) e Bartlett (p<0,001), foi realizada após a conclusão da validação do protocolo para o português brasileiro. RESULTADOS: Tradução e adaptação linguística: não houve intercorrências no processo de tradução e nem necessidade de retirada ou modificação de nenhuma questão do protocolo, chegando-se a versão traduzida e culturalmente adaptada, chamada Escala de Sintomas Vocais – ESV, com 30 questões. Validade: a validade de conteúdo foi assegurada pela etapa anterior e a validade de construto foi garantida pela diferença estatisticamente significante na comparação do escore total com os dados da autoavaliação vocal nos grupos com e sem queixas vocais (p<0,001). Confiabilidade: a ESV apresentou altos níveis de consistência interna (Alfa de Cronbach para o escore limitação=0,950; emocional=0,810; físico=0,913; total=0,960, todos com p<0,001) e excelente reprodutibilidade teste-reteste (limitação p=0,265; emocional p=0,481; físico p=0,585; total p=0,905). Sensibilidade: as 30 questões da ESV mostraram-se sensíveis a indivíduos com queixas vocais. Os escores parciais e total da ESV, assim como a avaliação perceptivo-auditiva vocal, foram estatisticamente diferentes nos momentos pré e pós-terapia fonoaudiológica (limitação, físico, total e avaliação perceptivo-auditiva com p<0,001; emocional com p=0,008). A análise fatorial indicou uma divisão das 30 questões da ESV em nove fatores, obtendo-se um total de 67,75 da variabilidade cumulativa, um valor considerado bom. Os nove fatores foram nomeados da seguinte forma: 1- emocional (cinco questões); 2- funcional (seis questões); 3- rendimento vocal (seis questões); 4- secreção (três questões); 5- som da voz (duas questões); 6- sensação na garganta (três questões); 7- agradabilidade vocal (três questões); 8- instabilidade vocal (uma questão); 9- voz no canto (uma questão). CONCLUSÕES: A versão validada para o português brasileiro da Voice Symptom Scale – VoiSS, chamada Escala de Sintomas Vocais – ESV, apresenta propriedades psicométricas comprovadas, sendo específica para avaliação de indivíduos com alterações vocais. A análise fatorial da versão validada da ESV apresentou nove fatores: emocional, funcional, rendimento vocal, secreção, som da voz, sensação na garganta, agradabilidade vocal, instabilidade vocal e voz no canto. / TEDE / BV UNIFESP: Teses e dissertações
|
159 |
A Tradução e o ensino do latimFernandes, Thaís 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-24T23:37:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1
289809.pdf: 754399 bytes, checksum: 68961a76e4c08d42b40d0534a9566ef1 (MD5) / No presente trabalho são descritos e analisados dezoito manuais que se propõem a ensinar a tradução e a gramática do latim, com o objetivo principal de reconhecer suas características e verificar possíveis semelhanças e diferenças entre eles. Refletimos sobre a tradução enquanto método pedagógico empregado no ensino do latim e sobre a Abordagem da Gramática e Tradução, que é a mais antiga abordagem utilizada no ensino de línguas estrangeiras e que ainda se faz presente no ensino do latim. Através da análise dos manuais, percebemos como algumas práticas da tradução encontradas neles estão ancoradas em concepções históricas de tradução. Estabelecemos relações entre estas concepções e as ideias de teóricos dos Estudos da Tradução como Mounin (1975) e Berman (2007).
|
160 |
O espaço da tradução no ensino de espanhol como língua estrangeira /Pereira, Maiara Raquel Queiroz. January 2018 (has links)
Orientador: Egisvanda Isys de Almeida Sandes / Resumo: Nesta pesquisa propomos uma discussão sobre o uso da tradução como recurso no ensino de espanhol como língua estrangeira (ELE) numa perspectiva comunicativa de ensino, com base nas opiniões e crenças de professores de escolas do interior do estado de São Paulo. Na fundamentação teórica apresentamos uma descrição histórica do uso da tradução no ensino de línguas (SOUZA CORRÊA, 2014), e discutimos as diferentes concepções de língua, tradução e formação do conceito de tradução pedagógica (LAVAULT, 1985; HURTADO ALBIR, 1988; MALMKJAER, 1988; DUFF, 1989; COOK, 2010). A metodologia adotada é de caráter qualitativo e interpretativo (ERICKSON, 1991) e se desenvolve em duas partes. A primeira consiste na aplicação de um questionário aberto a um grupo de 8 professores de espanhol, 4 atuantes no Centro de Línguas (CEL) do estado de São Paulo e 4 em escolas de idiomas (EDIs) autodeclaradas comunicativa, ambos os contextos localizados na cidade de Araraquara/SP. A segunda compõe-se de uma entrevista semiestruturada com os mesmos professores a fim de corroborar as informações obtidas no primeiro instrumento de pesquisa. Após coletar os dados, descrevemos e analisamos as opiniões e crenças a respeito do uso da tradução no ensino. Constatamos que, embora a maioria dos professores de espanhol tenham um posicionamento aberto sobre a tradução, ainda demonstram um certo receio quanto ao seu uso. A tradução é vista, principalmente, como um recurso metalinguístico vinculada à ideia do Método Gramá... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Resumen: En esta investigación proponemos la discusión del uso da la traducción como recurso en la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE) desde una perspectiva comunicativa, con base en opiniones y creencias de profesores del interior del estado de São Paulo. En la fundamentación teórica presentamos la descripción histórica del uso de la traducción en la enseñanza de lenguas (SOUZA CORRÊA, 2014), y discutimos las diferentes concepciones de lengua, traducción y formación del concepto de traducción pedagógica (LAVAULT,1985; HURTADO ALBIR, 1988; MALMKJAER, 1988; DUFF,1989; COOK, 2010). La metodología de investigación es de carácter cualitativo interpretativo (ERICKSON, 1991) y se divide en dos partes. La primera consiste en la aplicación de un cuestionario abierto a un grupo de 8 profesores de español, 4 actuantes en el Centro de Línguas (CEL) del estado de São Paulo y 4 actuantes en escuelas de idiomas (EDIs) auto declaradas comunicativa, ambos ubicados en la ciudad de Araraquara / SP. La segunda consiste en una entrevista semiestructurada con los mismos profesores a fin de corroborar los datos recogidos por el primero instrumento de investigación. Después de colectar los datos, describimos y analizamos las opiniones y creencias a respeto del uso de la traducción en la enseñanza. Constatamos que, aunque la mayoría de los profesores de español tengan un posicionamiento abierto sobre la traducción, aún demuestran un recelo cuanto al uso. La traducción es vista, principalmente, ... (Resumen completo clicar acceso eletrônico abajo) / Mestre
|
Page generated in 0.0415 seconds