• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 830
  • 152
  • 117
  • 36
  • 18
  • 12
  • 7
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1219
  • 664
  • 182
  • 133
  • 127
  • 125
  • 120
  • 106
  • 98
  • 90
  • 86
  • 86
  • 80
  • 74
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
291

Adaptation et validation du pathological narcissism inventory (PNI)

Da Silva Luis, Raquel 20 April 2018 (has links)
Le Pathological Narcissistic Inventory (PNI) est une mesure développée récemment permettant de rendre compte de deux phénotypes du narcissisme pathologique soit la grandiosité ainsi que la vulnérabilité narcissique. Dans cette étude, une adaptation francophone du PNI (le ENP) a été développée puis validée auprès de deux échantillons de la population soit normal ainsi que clinique. Les résultats ont permis de démontrer des associations congruentes à celles obtenues par l’équipe de Pincus et ses collaborateurs (2009) quant à la version originale. Ainsi, le ENP a démontré des associations positives avec deux autres mesures du narcissisme (le NPI et le HSNS). Des associations significatives avec divers autres mesures normalement associées au narcissisme pathologique ont également été détectées (estime de soi, machiavélisme et indices d’organisation limite de la personnalité). Des différences significatives entre l’échantillon normal et clinique ont pu être mesurées ainsi qu’une utilisation indifférenciée à travers les genres semble possible.
292

Caractérisation du rôle de la traduction dans l'initiation de l'adhésion des cellules mésenchymateuses

Caillier, Alexia 24 November 2023 (has links)
Titre de l'écran-titre (visionné le 23 novembre 2023) / 5 vidéos en format mp4. MovieS1: Time-lapse cell imaging of SIC dynamics formed on a typical MRC-5 cell adhering ; Movie S2A: Time-lapse cell imaging of SIC dynamics in MRC-5, Untreated MRC-5 cell adhering ; MovieS2B: Time-lapse cell imaging of SIC dynamics in MRC-5, MRC-5 cell adhering in presence of 50 μg mL-1 of cycloheximide ; MovieS3A: Time-lapse cell imaging of SIC dynamics in HeLa, Untreated HeLa cell adhering ; MovieS3B: Time-lapse cell imaging of SIC dynamics in HeLa, HeLa cell adhering in presence of 50 μg mL-1 of cycloheximide ; MovieS4: Time-lapse cell imaging of SIC inhibition and increased spreading of newly adhering MRC-5 cell treated with Y27632 (ROCK inhibitor). / La majorité des cancers proviennent du tissu épithélial. Lors de l'évolution d'une tumeur, les cellules cancéreuses épithéliales subissent une transition épithéliale à mésenchymateuse afin d'amorcer la progression tumorale. La migration et l'adhésion cellulaire sont des processus biologiques essentiels à l'établissement de métastases, qui sont la principale cause de décès associés au cancer. Ainsi, cibler l'un ou l'autre de ces processus et affecter la progression tumorale pourrait potentiellement améliorer le pronostic. Mon projet de doctorat s'est donc penché sur les mécanismes de régulation de l'initiation de l'adhésion spécifiques aux cellules ayant subi une transition épithéliale-mésenchymateuse. L'étude de l'initiation de l'adhésion a mis en lumière une structure impliquée dans la maturation des adhésions focales, les spreading initiation centers (SICs). Les SICs se situent au-dessus de futurs sites de formation d'adhésions focales et sont composés de complexes ribonucléoprotéiques confinés sous une gaine d'actine. Parmi les protéines faisant partie des SICs, on retrouve plusieurs protéines impliquées dans l'adhésion, mais également plusieurs protéines de liaison à l'ARN (RBPs). Nous avons montré que les RBPs ainsi que les ARNm sont présents de façon enrichie dans les SICs, suggérant une traduction localisée. En effet, l'inhibition de la traduction freine l'adhésion spécifiquement chez les cellules de types mésenchymateuses et les cellules ayant subi une transition épithéliale à mésenchymateuse. Nous avons mis en lumière une régulation spatiotemporelle de la traduction, spécifique aux cellules mésenchymateuses. Au fil de l'adhésion, la machinerie traductionnelle est tout d'abord inhibée puis stimulée. Cette régulation spatiotemporelle permet une reprogrammation de la traduction vers une traduction localisée et spécifique de protéines impliquées dans la formation des adhésions focales. Nous avons montré que la régulation temporelle de la traduction est assurée par la phosphorylation de la sous-unité alpha de l'EIF2. L'inhibition de la traduction est donc un moyen direct d'étudier les différences dans l'initiation de l'adhésion entre les cellules épithéliales et les cellules ayant subi une transition épithéliale à mésenchymateuse lors de la progression tumorale. / Most cancers originate in epithelial tissue. Epithelial cancer cells then undergo an epithelial to mesenchymal transition to initiate tumor progression. Cell migration and adhesion are essential biological processes for metastasis formation. Metastases are the leading cause of cancer-associated deaths, so targeting any of these processes would greatly affect tumor progression, which could lead to a better prognosis. My doctoral project therefore centered on the mechanisms of regulation of adhesion initiation specific to cells that have undergone an epithelial to mesenchymal transition. The study of adhesion initiation has highlighted a structure involved in the maturation of focal adhesions called spreading initiation center (SIC). This structure has been shown to localize above the formation sites of focal adhesions and to be composed of ribonucleoprotein complexes confined under an actin sheath. Among the proteins identified as part of the SICs are several proteins involved in adhesion and several RNA binding proteins. We have shown that RNA binding proteins and mRNA are enriched within SICs, suggesting the presence of translational activity. We subsequently confirmed an enrichment in translation in the SICs during the initial phase of adhesion. Indeed, inhibiting translation only inhibits cellular adhesion in mesenchymal cells and in epithelial cells having undergone an epithelial to mesenchymal transition. By further studying the translation dynamics during adhesion, we have highlighted a spatiotemporal regulation specific to mesenchymal cells. The translational machinery is first inhibited, after which there is an upsurge in translation. This spatiotemporal regulation allows a reprogramming of the translatome, inducing the specific translation of proteins involved in the formation of focal adhesions. We have shown that the temporal regulation of translation is regulated by the phosphorylation of the alpha subunit of eIF2. The initiation of translation is therefore an interesting target to study the differences between the adhesion initiation of epithelial cells and that of cells having undergone an epithelial to mesenchymal transition during tumor progression.
293

ALS-associated RNA-binding protein FUS and mRNA translation regulation

Bourdeau-Julien, Isabelle 10 February 2024 (has links)
Des mutations dans plusieurs gènes ont été liés à la sclérose latérale amyotrophique (SLA),en particulier dans celui codant pour la protéine Fused in Sarcoma (FUS). Les mutations sont retrouvées dans la partie codant pour le signal de localisation nucléaire, rendant la protéine anormalement abondante dans le cytoplasme. Combiné à d’autres observations, ça suggère qu’un gain de fonction toxique de FUS dans le cytoplasme serait à l’origine de la neurodégénérescence. La SLA est une maladie neurodégénérative qui affecte les neurones moteurs et cause une paralysie progressive. Les mécanismes moléculaires causant la maladies ont toujours inconnus. Une des pistes serait la perturbation de la traduction locale desARNm, qui permet aux synapses de répondre rapidement et indépendamment du corps cellulaire. Une traduction locale insuffisante pour soutenir l’activité synaptique à long terme mènerait à la perte des synapses et à la neurodégénérescence. Mon objectif est donc de déterminer le rôle de FUS dans régulation de la traduction des ARNm en caractérisant son interaction avec les composantes traductionnelles et d’évaluer sa fonction dans une condition reproduisant les caractéristiques de la SLA. J’ai montré que FUS s’associe aux polyribosomes inactifs, ce qui suggère que FUS jouerait un rôle dans la régulation de la traduction des ARNm en interagissant avec le cœur de la traduction. Il est également possible d’observer une augmentation de la présence de FUS dans le cytoplasme et de son interaction avec les polyribosomes suite à une inhibition de la traduction par mTOR, suggérant son rôle de régulateur négatif. De plus, les mutations liées à la SLA amplifient la fonction inhibitrice de FUS en rendant FUS cytoplasmique et en réduisant la synthèse des protéines. Mes résultats montrent que la protéine FUS aurait un rôle d’inhibiteur de la traduction quand celle-ci est cytoplasmique. Par conséquent, l’augmentation de la présence de FUS dans le cytoplasme dans la SLA entrainerait une inhibition de la traduction importante, à un niveau insuffisant pour soutenir l’activité synaptique. / Mutations in several genes have been linked to amyotrophic lateral sclerosis (ALS),particularly in the gene coding for the Fused in Sarcoma protein (FUS). Those mutations are found in the part encoding for the nuclear localization signal, making the protein abnormallyabundant in the cytoplasm. Combined with other observations, it suggests that a toxic gainof function of FUS in the cytoplasm would be the cause of the neurodegeneration. ALS is a neurodegenerative disease that affects motor neurons and causes progressive paralysis. The molecular mechanisms causing the disease are still unknown. One of the hypotheses is the disruption of local translation of mRNAs, which allows synapses to respond quickly and independently from the cell body. Insufficient local translation to support long-term synapticactivity would lead to synaptic loss and neurodegeneration. Thereby, the objective of mystudy is to determine the role of FUS in the regulation of mRNA translation by characterizing its interaction with translational components and evaluate its function in an ALS-linked condition. I have shown that FUS is associated with stalled polyribosomes, which suggests that it plays a role in regulating mRNA translation by interacting with the core of translation.There is also an increase in the presence of FUS in the cytoplasm and in its interaction with polyribosomes following inhibition of translation through mTOR, suggesting its role as anegative regulator. In addition, ALS-related mutations amplify FUS inhibitory function bymaking FUS cytoplasmic and reducing protein synthesis. My results show that the FUSprotein would have a role as a translation inhibitor when it is cytoplasmic. There fore, increasing the presence of FUS in the cytoplasm in ALS would result in significant translation inhibition, at a level insufficient to support synaptic activity.
294

Adaptation de modèles de traduction dans le cadre du projet TransType

Nepveu, Laurent January 2004 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
295

Herméneutique, oralité, temporalité. L’écriture traductive théâtrale de l’interprétation des classiques à la mise en voix. Phèdre et Dom Juan traduits pour la scène italienne contemporaine / Hermeneutics, Orality, Temporality. The interpretation of the Classics and Projection of Voice in Theatre Translative Writing. A study of contemporary translations of Racine’s Phèdre and Molière’s Dom Juan for the Italian stage

Maggi, Ludovica 31 January 2019 (has links)
Dans la présente thèse nous formulons une réflexion sur la traduction des classiques du théâtre à travers les trois catégories traductologiques de l’herméneutique, de l’oralité et de la temporalité. A cet effet, nous envisageons la traduction comme le résultat d’un processus herméneutique concernant l’œuvre dans sa totalité. Au centre de ce processus, nous plaçons le sujet traduisant, dont la culture individuelle – à son tour reflet et déclinaison de la culture collective de l’espace-temps cible – constitue l’horizon d’interaction avec l’œuvre source. En découle la saisie d’un Sens total, au-delà du simple sens textuel, qui inclut une inscription dans la temporalité et l’identification d’une théâtralité, tout particulièrement vocale. Posant cette construction comme hypothèse de fond, nous recherchons les marques d’une telle interprétation de l’œuvre dans l’oralité de la traduction. Nous imaginons cette dernière comme la projection d’une voix performée et la concevons comme un tissu composite dans lequel les dimensions linguistique, rythmique et vocale participent à la construction d’un discours contemporain sur l’œuvre classique, le théâtre du passé, le théâtre du présent, sur la traduction elle-même et sa relation au temps. Un corpus de traductions italiennes contemporaines de Phèdre et Dom Juan destinées à la représentation scénique constitue la pierre de touche pour la vérification de notre hypothèse, tout en apportant un éclairage sur la réception des classiques du théâtre français en Italie. / In this thesis, we focus on theatre classics and on the interaction between hermeneutics, orality and temporality. To this aim, we think of translation as the result of a hermeneutical process which goes beyond the text and includes an interpretation of the play as a whole. In this framework, the translator plays a central role as they interact with the source text through the hermeneutical horizon of their individual and collective culture, extracting a Sense which extends to the perception of a specific temporality and theatricality. Our hypothesis is that this Sense can be found in the orality of the translative writing, which we consider to be the projection of voice in performance and which we define as a combination of language, rhythm and vocality, resulting in a contemporary discourse about the classic work, about theatre – both past and present – and about translation itself, as well as about its relationship to time. A corpus of Italian translations of Phèdre and Dom Juan for the stage helps verify our hypothesis, while offering an insight into the reception of French classical theatre in Italy.
296

Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne / Lexicography, translation and minority languages : a case-study of the Irish language in the EU

Mac Aodha, Máirtín 30 November 2018 (has links)
Notre thèse porte sur les dictionnaires juridiques et comment on peut les améliorer du point de vue du traducteur au sein des institutions européennes. Les dictionnaires juridiques existants sont lacunaires. On peut surtout leur faire grief de limiter la fonction de décodage par la pluralité des équivalents proposés et de sacrificier complètement celle d’encodage. C’est à partir de ce constat que nous avons voulu élaborer un lexique anglais-gaélique du droit de l’environnement de l’Union européenne pour mieux répondre aux besoins des traducteurs. Le statut de nouvelle arrivée de la langue irlandaise en tant que langue officielle de l’Union européenne (2007) fait d’elle un terrain propice à la recherche. Le droit de l’environnement est un nouveau droit dont la terminologie est en devenir. Notre recherche a surtout voulu mettre en évidence l’utilité des corpus pour l’étude de la terminologie et pour l’élaboration de dictionnaires juridiques. Notre corpus, pleinement représentatif du domaine couvert, allié au système de gestion de corpus Sketch Engine, nous a permis d’identifier les termes les plus fréquemment employés. Une fois la sélection faite, nous avons pu approfondir notre recherche en utilisant la carte combinatoire du logiciel (Word Sketch), qui permet de dresser un portrait du comportement concurrentiel des termes. Des divergences entre les termes utilisés au niveau national et ceux qui sont proposés au niveau européen sont également analysées. / Legal dictionaries are notoriously misleading and a source of confusion for translators. This study aims at improving the quality of those lexicographic products in the context of translation in the European Union. The criticism of existing resources is accompanied by the proposal of a new lexicographical model. An English-Irish dictionary of environmental law in the EU is produced for the target users using a corpus of the key jurisprudence and doctrine. Once created, the corpus was exploited using the tools offered by Sketch Engine. The difficulties posed by the terminology of a minority language and that of a relatively recent legal domain are analyzed. Divergences between terminology used at national level and that used at EU level are also discussed.
297

Traduire la philosophie : quelque part dans l'inachevé. : le souffle cartésien dans la langue de Cervantès / Translating philosophy : somewhere into the unfinished. : the Cartesian breath in Cervantes’ language / Traducir la filosofía : en algún lugar de lo inacabado. : El impulso cartesiano en la lengua de Cervantes

Mauduit-Peix Geldart, Susana 22 September 2012 (has links)
A la charnière de deux disciplines, (philosophie et traductologie), ce travail se propose d’explorer les enjeux de la traduction des œuvres philosophiques, et d’en illustrer la portée sur un corpus de textes de Descartes (Discours de la Méthode, Méditations métaphysiques avec Objections et Réponses) et de Pascal (Pensées) dans leurs traductions en espagnol. Notre travail est structuré en trois parties. Dans un premier temps, nous nous proposons d’analyser les enjeux typologiques (spécificité intrinsèque de cette modalité traductive face notamment à la traduction littéraire, d’une part, et à la traduction des textes pragmatiques, techniques ou scientifiques, de l’autre), textuels (caractéristiques discursives du style et des genres philosophiques) et « logosophiques » (problématique de la prétendue « philosophicité » de certaines langues, comme le grec ou allemand, au détriment d’autres, comme l’espagnol). Ensuite, nous entreprenons une première approche du projet traductif en analysant tour à tour le contexte éditorial, le positionnement du traducteur en amont de l’entreprise traductive et les différentes étapes du processus de traduction, afin de dégager les notions opératoires permettant de procéder à l’analyse du corpus. Enfin, la troisième partie s’efforce d’illustrer les problématiques abordées, suivant trois axes étude i) du contexte d’énonciation (enjeux de la diachronie, dimension intertextuelle, espace retraductif), ii) de la place fondamentale que joue le concept dans la traduction philosophique (analyse en parallèle des concepts cartésiens en français et en espagnol) et iii) des enjeux de l’argumentation (choix de la langue, contraintes génériques, rôle du style). / This interdisciplinary study aims at exploring the philosophical and traductological issues involved in the translation of philosophical works. These will be illustrated by a corpus-based analysis focusing on several texts by Descartes (Discours de la Méthode, Méditations métaphysiques avec Objections et Réponses) and Pascal (Pensées) and their translation into Spanish. The study is carried out in three steps. The first step (part 1) deals with the typological issues (analysing the specificity of this particular translation practice as oppossed to literary and technical/pragmatical/scientific translation), the textual issues (the discursive characteristics of philosophical styles and genres) and the “logosophical” issues (i.e. why certain languages, like Greek or German, are supposed to be more “philosophical” than others, e.g. Spanish). The second step (part 2) is a first approach to the translation project itself, exploring the editorial context, the translator’s positioning thereto and the different phases in the translation, in order to find out the main operative concepts to be applied to the corpus’ analysis. Finally, the third step focuses on the illustration of the issues addressed, alongside three lines of study: i) the enunciation context (diachronical issues, intertextuality, retranslation), ii) the crucial role of concepts in philosophical translation (the paralel analysis of Cartesian concepts in French and Spanish) and iii) argumentative issues (choice of language, genre limitations, style issues).
298

A Mad World, my Masters de Thomas Middleton : présentation, édition critique, traduction et étude de mise en scène / A Mad World, my Masters by Thomas Middleton : Introduction, critical edition, translation into French and performance study

Miller Schütz, Chantal 04 February 2011 (has links)
A Mad World, my Masters est une pièce de jeunesse de Thomas Middleton qui fut représentée en 1605 au théâtre des Enfants de Saint-Paul. Cette pièce, qui n’avait jamais été traduite en français, a été représentée en 1998, pour la première fois depuis le XVIIème siècle, dans le théâtre reconstitué de Shakespeare, le Globe de Londres. La scène du Globe s’est révélée être un outil extraordinaire pour redonner vie à cette comédie exubérante et pour en faire comprendre les ressorts dramatiques. Quant à la traduction, elle a permis d’analyser en détail les complexités du langage d’un auteur trop longtemps méconnu. / A Mad World, my Masters is one of Thomas Middleton’s early plays. It was first performed in 1605 by the Children of Saint Paul’s in London. This comedy had never been translated into French. It was revived in its original version in 1998, for the first time since the printing of the Second Quarto (1640) at Shakespeare’s Globe Theatre in London. The bare stage and open playing space of this replica made it possible to draw the best out of this exuberante comedy and to make its dramatic efficiency clear to modern audiences. Translating the play also made it possible to analyse in detail the complexities of the language of an author who had been little studied until his Complete Works were published in 2007 by Gary Taylor and John Lavagnino.
299

Étude traductologique des figures de la répétition sous le prisme de l'approche littérale : le Bourgeois Gentilhomme de Molière en anglais / Translatological study of the figures of repetition through the prism of the literal approach : molière's Le Bourgeois Gentilhomme in English

Ksouri, Imen 16 December 2014 (has links)
La présente étude porte sur la manière dont est abordée la répétition dans la traduction anglaise du Bourgeois gentilhomme de Molière (1670), pièce de théâtre où la répétition lexicale et syntaxique foisonne. Pour ce faire, nous faisons une analyse contrastive de neuf versions anglaises de la pièce que nous comparons à l’original ainsi que les unes aux autres. Cette analyse qui prend comme fil conducteur la théorie de Berman aussi bien d’un point de vue théorique (la traduction de la lettre) que pratique (la critique des traductions et les tendances déformantes) nous permet de dégager les grandes tendances de chacune des traductions et, de ce fait, d’approfondir et de nuancer la réflexion sur la traduction littérale, en remettant en perspective la littéralité comme la solution la plus adéquate pour le traitement de phénomènes relevant de la forme dans un discours, tels que la répétition. / This study examines the treatment of repetition in the English translations of Moliere’s play Le Bourgeois gentilhomme, a text where lexical and syntactic repetitions abound. This research is conducted by way of a contrastive analysis of nine English versions of the play that we compare to the original and to each other. Based on Berman’s principles both from a theoretical point of view (the translation of the letter) and a practical one (evaluation of translation and deforming tendencies), this analysis allows us to identify the general patterns of each translation, and thereby, deepen and nuance thinking about literal translation while reasserting the status of literalism as the most adequate solution for the handling of phenomena pertaining to the form of a given text or discourse, such as repetition.
300

Les Triggers Inter-langues pour la Traduction Automatique Statistique

Lavecchia, Caroline 23 June 2010 (has links) (PDF)
Les recherches menées dans le cadre de mon doctorat concernent le domaine de la Traduction Automatique (TA), ou comment traduire d'une langue source vers une langue cible sans aucune intervention humaine. Mes travaux se sont plus particulièrement concentrés sur l'approche statistique de la TA qui consiste à utiliser différents modèles probabilistes appris sur des quantités importantes de corpus parallèles alignés afin de trouver la traduction la plus vraisemblable d'une phrase source. Deux problèmes étroitement liés à l'approche statistique de la TA sont abordés dans ce manuscrit : la collecte de corpus parallèles et l'estimation de modèles de traduction à partir de ces corpus. Un système de TA statistique extrait la connaissance dont il a besoin pour produire des traductions à partir de corpus parallèles dans lesquels chaque phrase source est associée à sa traduction dans la langue cible. De nombreux travaux utilisent comme corpus parallèle les actes du Parlement Européen disponibles gratuitement en différentes langues. De tels corpus ne sont pas adéquats pour la traduction de parole spontanée, c'est pourquoi j'ai décidé de construire des corpus parallèles à partir de sous-titres de films afin de construire un système de traduction plus réaliste. Les sous-titres sont des données complexes, ils ne peuvent constituer un corpus parallèle aligné dans leur état brut. Ils nécessitent une phase de pré-traitement et d'alignement. J'ai pour cela proposé une méthode originale basée sur la Programmation Dynamique qui aligne automatiquement les sous-titres. J'ai ainsi constitué une ressource importante et riche pour l'apprentissage des systèmes de TA statistique. La TA statistique repose sur l'utilisation de plusieurs modèles statistiques comme le modèle d'alignement, la table de traduction ou encore le modèle de distortion. La table de traduction est le modèle le plus indispensable à un système de TA statisque pour calculer la traduction la plus vraisemblable d'une phrase source. En effet, celle-ci donne les probabilités de traduction entre les couples de mots sources et cibles. Il existe différentes méthodes permettant l'estimation de ces tables de traduction. Elles ont habituellement recours à un alignement des mots obtenu automatiquement sur les corpus parallèles. Cette tâche d'alignement est une étape longue et fastidieuse qui fait appel à des algorithmes complexes. Le coeur de mon travail a été de repenser le problème et d'explorer de nouvelles pistes pour estimer les tables de traduction de mots et de séquences de mots, totalement différentes des méthodes état-de-l'art. J'ai proposé une approche originale basée sur le concept de triggers inter-langues qui ne nécessite aucun alignement des mots au sein des corpus parallèles. Les triggers inter-langues permettent de mettre en évidence des unités fortement corrélés en se basant sur l'Information Mutuelle. Dans notre cas les unités sont des séquences de mots sources et cibles. L'idée derrière ce concept est que si une séquence de mots sources est fortement corrélée à une séquence de mots cibles en termes d'IM, alors nous pouvons supposer que la présence de la première dans une phrase source déclenchera la présence de la seconde dans sa traduction et vice versa. J'ai proposé d'utiliser les triggers inter-langues sur les corpus parallèles dans le but de trouver les traductions possibles de séquences de mots et ainsi constituer une table de traduction. L'Information Mutuelle est une mesure de co-occurence qui se calcule simplement en un seul passage sur le corpus parallèle. Pour sélectionner les triggers interlangues, nous supposons que deux séquences sources et cibles co-occurent si elles apparaissent dans une même paire de phrases du corpus parallèle. De ce fait, ma méthode ne requiert qu'un alignement au niveau des phrases et non au niveau des mots au sein du corpus parallèle. L'utilisation des triggers inter-langues pour estimer une table de traduction rend mon approche moins complexe mais tout aussi efficace que les approches existantes. Dans un contexte de traduction mot-à-mot, la table de traduction obtenue grâce aux triggers inter-langues conduit à des traductions automatiques de meilleur qualité, en termes de score BLEU, que celles produites avec une table de traduction de mots estimée selon le modèle 3 d'IBM. Dans un contexte de traduction par groupe de mots, la table de traduction basée sur les triggers inter-langues amènent à des traductions automatiques dont le score BLEU est supérieur à 34 et proche de celui des traductions automatiques produites par une table de traduction de séquences estimées à partir de l'alignement des mots suivant les approches état-de-l'art. Mots-clés: Traduction Automatique Statistique, Triggers Inter-langues, Traduction Automatique à base de séquences

Page generated in 0.0848 seconds