Spelling suggestions: "subject:"traduction"" "subject:"praduction""
351 |
Enseignement de la traduction professionnelle au Québec : une recherche interdisciplinaire sur les pratiques enseignantes des formateursCorriveau, Patricia January 2021 (has links) (PDF)
No description available.
|
352 |
De l’image au mot : analyse comparative de l’audiodescription du film The King’s Speech en anglais, allemand, français et espagnolCourvalin, Pauline 03 January 2017 (has links)
Le droit à la culture devrait être universel, puisqu’il est essentiel au développement personnel de l’individu et à l’enrichissement de sa qualité de vie. De nos jours, les médias audiovisuels jouent un rôle majeur au sein de la culture. Dans une société visant un idéal d’inclusion sociale, l’audiodescription (AD) se révèle d’une grande utilité puisqu’elle garantit au public malvoyant l’accès à l’immense partie de la culture que représentent les médias audiovisuels.
Le but de ce mémoire est de promouvoir l’accessibilité des médias en observant les différences de pratique entre le Royaume- Uni, l’Espagne, la France et l’Allemagne, puis en les classifiant selon leur origine. Ce travail interdisciplinaire relève des domaines de la traductologie, de la linguistique cognitive et de l’étude cinématographique. Il vise à définir des critères de qualité applicables aux quatre pays concernés et à faciliter la traduction de scripts d’AD.
L’analyse contrastive du corpus multimodal quadrilingue composé des trente-trois premières minutes d’AD du film britannique The King’s Speech en anglais, allemand, français et espagnol permet de définir les principales similitudes et différences entre les quatre versions. Les analogies constatées sont considérées comme les indicateurs d’un degré élevé de neutralité. Les divergences entre les versions peuvent quant à elles être attribuées à trois facteurs : l’adaptation du texte audiovisuel cible à la culture cible, l’application ou le non-respect des directives en vigueur dans le pays de culture cible et enfin la subjectivité du descripteur. Cette dernière catégorie regroupe la majorité des différences entre les quatre versions. Le corpus analysé ici semble désigner la neutralité de l’AD comme un critère de qualité majeur permettant d’éviter de trop grandes divergences entre l’AD d’un même film dans différentes langues.
|
353 |
Harry Potter et les mots fantastiques : comparaison des néologismes du septième tome chez Rowling et son traducteur françaisJustice, Sandra 30 September 2020 (has links)
This thesis examines the French translation of the 224 neologisms in Harry Potter and the Deathly Hallows, the seventh book in J.K. Rowling’s fantasy series. By analyzing the original neologisms and their French equivalents, this research compares the word formation processes used by both the author and the translator, Jean-François Ménard. Additionally, to categorize Ménard’s translation techniques, this study adapts a framework designed by Jacqueline Henry to classify translations of word play. While Ménard uses the same types of word formation as Rowling to create his lexicon, this study reveals that he often chooses a different neological process or distinct lexemes to recreate the effect of the original neologism. To achieve this, Ménard relies on his own creativity and embraces the norms of the French language to give his audience a reading experience comparable to that offered to the readers of the original text. / Graduate
|
354 |
Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret AtwoodMorel, Catherine 02 1900 (has links)
Le présent mémoire porte sur le passage du féminisme dans deux traductions françaises du roman The Handmaid’s Tale de Margaret Atwood, soit celles de Sylviane Rué et Michèle Albaret-Maatsch. Afin d’amorcer une réflexion sur le sujet, je tente, dans le premier chapitre, d’établir une définition même du féminisme, laquelle est suivie d’une brève histoire des trois vagues du féminisme ainsi que d’une mise en contexte de la traduction féministe et des approches adoptées dans le cadre de celle-ci. Le deuxième chapitre aborde la méthodologie employée pour la rédaction de ce travail, notamment certains aspects techniques (qui y sont liés et les angles d’analyse qui ont guidé ma réflexion. Ensuite, l’analyse se scinde en deux parties, soit les troisième et quatrième chapitres. Dans le troisième chapitre, je me penche sur l’œuvre originale (résumé, contexte d’écriture, éléments féministes du roman) et son auteure. La vision du féminisme d’Atwood y est entre autres abordée; c’est cette vision qui sera fondamentale pour mon analyse. Le quatrième chapitre, quant à lui, porte sur l’analyse des traductions de Rué et d’Albaret-Maatsch sous l’angle de la traduction féministe. Par cette analyse, il est démontré que, même si ces dernières ne sont en aucun cas considérées comme des traductrices féministes, certains choix dans leur travail peuvent tout à fait être interprétés sous cet angle. De plus, nous verrons que les deux traductrices ont adopté des approches complètement différentes, ce qui a une incidence sur la façon dont les éléments féministes de l’œuvre originale sont rendus. / This master’s thesis is about the way feminism is passed in two French translations of Margaret Atwood’s novel The Handmaid’s Tale, the ones from Sylviane Rué and Michèle Albaret-Maatsch. To start a reflection on the subject, I try in the first chapter to establish a definition of what feminism truly is, which is followed by a brief history of its three waves and a contextualization of feminist translation and the approaches used in it. The second chapter is about the methodology used to write this work, including some technical aspects related to it and the angles of analysis that guided my reflection. Then, the analysis is divided in two parts, which represent the third and fourth chapters. In the third chapter, I examine the original work (summary, writing background, feminist elements in the novel) and its author. Among other things, Atwood’s vision of feminism will be explored; this vision will be essential to my analysis. The fourth chapter is about the analysis of Rué and Albaret-Maatsch’s translations under the perspective of feminist translation. This analysis will show that, even if they are by no means considered as feminist translators, some choices in their work can indeed be analyzed under this angle. Furthermore, we will see that those two translators have two completely different approaches, which have an impact on the way feminist elements of the original novel are portrayed.
|
355 |
Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René BassetChaib, Nabila 12 1900 (has links)
La présente thèse porte sur la traduction des deux volumes de contes berbères,
Contes populaires berbères (1887) et Nouveaux contes berbères (1897), par René Basset
(1855 – 1924). Cet orientaliste et linguiste français est l’auteur de nombreuses publications
dans divers domaines dont les études berbères. Considéré comme un des fondateurs de la
dialectologie berbère, il est surtout connu pour les contes berbères qu’il a recueillis,
transcrits et traduits. En outre, ces contes se caractérisent par les copieuses notes
comparatives qui les accompagnent. Dans ces notes, Basset établit une étude comparative
entre la tradition orale berbère et d’autres traditions dans le monde, dans le but d’en dégager
les traits communs. Notre recherche se propose d’étudier, en premier lieu, la traduction des
contes, en confrontant les traductions aux contes en langue verbaculaire, afin de déterminer
les stratégies mises en œuvre par le traducteur. En deuxième lieu, cette thèse explore
l’appareil paratextuel, notamment les préfaces des deux volumes et les notes comparatives,
puis étudie le lien entre celles-ci et les contes traduits. En dernier lieu, nous retracerons la
trajectoire de vie et le parcours professionnel de Basset en vue de déterminer sa position
dans le champ académique de l’orientalisme et des études berbères. Ces trois objectifs
conjugués ensemble nous permettront de comprendre les influences et les liens mutuels
entre la pratique traductive de Basset, sa production intellectuelle et sa trajectoire
professionnelle. Pour ce faire, nous nous appuierons essentiellement sur la théorie des
champs de Pierre Bourdieu. En explorant les capitaux (social, économique, culturel) dont
dispose René Basset, nous mettrons en lumière les liens qu’il a tissés pour se positionner
dans le champ universitaire de l’époque. L’intégration de la dimension sociologique dans
notre recherche traductologique souligne l’interdisciplinarité de celle-ci. Par ailleurs, notre
thèse vient combler une lacune béante dans les études berbères, à savoir l’étude
traductologique de la production orale et écrite berbère. / The translation of two volumes of Berber tales, Contes populaires berbères (1887)
and Nouveaux contes berbères (1897) by René Basset (1855 - 1924) is what this thesis is
about. The French orientalist and linguist has authored numerous publications in various
fields, including Berber studies. Considered one of the founders of Berber dialectology, he
is best known for the Berber tales he collected, transcribed and translated. These tales are
also distinctive for the copious comparative notes that accompany them. In these notes,
Basset conducts a comparative study between Berber oral tradition and other traditions
around the world, to identify their common features. Our research will first examine the
Basset’s translations, comparing them to the Berber tales to determine the translator’s
strategies. We will thereafter explore the paratextual apparatus, in particular the prefaces
to the two volumes and the comparative notes and it also studies the link between these
and the translated tales. Finally, we will trace the course of Basset's life and professional
career to determine his position in the academic field of orientalism and Berber studies.
Together, these three objectives will grant us insight into the mutual influences and
connections between Basset's translating practice and his intellectual output and
professional career. To accomplish this, we will rely primarily on Pierre Bourdieu's field
theory. As we explore the relationships developed by Basset to position himself in the
academic field of the period, we shed light on the social, economic and cultural capitals at
his disposal, The inclusion of this sociological dimension in our research underscores its
interdisciplinary nature. At the same time, our thesis addresses a major lacune in Berber
studies, namely the traductological study of Berber oral and written works.
|
356 |
Analyse des besoins du marché de la traduction et de l'interprétation : vers l'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au NigériaAfolabi, Olusegun 22 May 2024 (has links)
La présente thèse porte à la fois sur le contexte sociologique de la traduction et la formation en traduction au Nigéria. La formation des traducteurs et interprètes en tant que branche de la traductologie appliquée, selon la cartographie de Holmes, est un champ de recherche très important qui ne cesse de susciter l’intérêt des traductologues et pédagogues un peu partout dans le monde, et ce, depuis le début des années 1990. Or il existe très peu d’études récentes traitant de ce sujet en ce qui concerne le Nigéria. Par ailleurs, selon nombreux auteurs (voir Durieux, 2005; Kelly, 2005; Kiraly, 2005 et Fiola, 2003a, par exemple), la connaissance et la prise en compte des besoins du marché s’avèrent essentielles dans la mise en œuvre d’un programme de formation des traducteurs et interprètes professionnels qui se veut efficace. Pour le Nigéria, on observe une inadéquation entre les programmes de formation en traduction et en interprétation offerts à l’heure actuelle ou dans un passé récent et le marché du travail. Partant de cette prémisse, notre thèse, qui prend la forme d’une recherche descriptive à enjeu pragmatique (Van der Maren, 2004), a pour objectif d’examiner le problème afin d’y proposer des solutions possibles. Elle s’inscrit également dans la logique d’une recherche-action, car son but ultime est l’amélioration de la pratique des professions jumelles de traduction et interprétation, notamment au Nigéria et par ricochet, en Afrique. Pour ce faire, la présente étude a été menée en adoptant une méthodologie de recherche à deux volets : une enquête fondée sur des entrevues semi-dirigées et une étude comparative des programmes de formation. Ainsi, nous avons interrogé les représentants de vingt-trois organisations, qui sont considérées au départ comme étant des usagers (employeurs) réels ou potentiels sur le marché nigérian de la traduction et de l’interprétation, afin de cerner leurs besoins et déterminer comment ceux-ci sont comblés, le cas échéant. Ensuite, dix-neuf programmes de deuxième cycle en traduction et en interprétation ont été étudiés de manière analytique et comparative, dans le but de dégager leurs caractéristiques. Il s’agit de deux programmes offerts en France, deux au Canada, deux au Cameroun, deux au Ghana et onze au Nigéria. D’une part, les résultats de l’analyse des besoins du marché que nous avons réalisée montrent qu’il existe réellement des besoins en traduction et en interprétation au Nigéria, mais que ces besoins sont loin d’être suffisamment comblés. D’autre part, à la lumière de l’analyse comparative des programmes de formation en traduction et en interprétation effectuée, il ressort que le Nigéria aurait intérêt à revoir les programmes existants et à en créer des nouveaux, tout en prenant en considération les besoins du marché présents et futurs. Finalement, nous avons proposé des stratégies pour l’optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria, dont un cadre de référence utilisable pour les nouveaux programmes recommandés. / This thesis covers both the sociological context of translation and the training of translators in Nigeria. Translator and interpreters training as a branch of applied translation studies, according to Holmes’ map, is a very important field of research that has been attracting the interest of researchers and teachers in the field from almost everywhere in the world, since the early 1990s. However, very few recent studies are available on this subject in Nigeria. Furthermore, according to many researchers (see Durieux, 2005; Kelly, 2005; Kiraly, 2005 and Fiola, 2003a, for example), the knowledge and consideration of market needs are essential in implementing an effective training program for professional translators and interpreters. In the case of Nigeria, there is a noticeable mismatch between past or existing translator and interpreter training programs and the labour market. Against this background, our thesis, which takes the form of a descriptive research with pragmatic implications (Van der Maren, 2004), aims to analyze the problem in order to propose possible solutions. It also falls within the scope of action research as its ultimate goal is to improve the practice of the twin professions of translation and interpretation, particularly in Nigeria and by extension, in Africa. To this end, this study was conducted using a two-pronged research methodology: an enquiry based on semi-structured interviews and a comparative study of training programs. Thus, we interrogated representatives of twenty-three organizations, which from the onset, were considered as actual or potential users (employers) in the Nigerian translation and interpretation market, with the aim of identifying their needs, and determining how those needs, if any, are being met. In addition, nineteen graduate programs in translation and interpretation were studied in an analytical and comparative manner with a view to identifying their content. They are: two programs offered in France, two in Canada, two in Cameroon, two in Ghana and eleven in Nigeria. On the one hand, the results of our market needs analysis reveal that translation and interpretation needs actually exist in Nigeria, but that these needs are far from being sufficiently met. On the other hand, in the light of the comparative analysis of translation and interpretation training programs that we conducted, it is clear that the existing programs in Nigeria would need to be reviewed, while new ones have to be put in place, taking into consideration current and future market needs. Finally, we proposed strategies towards optimizing professional translator and interpreter training in Nigeria, including a reference framework that can be used for the new programs being recommended.
|
357 |
Le traducteur fictif, personnage de la littérature québécoiseBussières Gallagher, Anne January 2010 (has links)
Ce mémoire s'intéresse aux personnages qui, dans des oeuvres de fiction québécoise, exercent le métier de traducteurs. Plus précisément, la présente étude est consacrée aux traducteurs fictifs présents dans les romans Les Grandes Marées (1978) et La traduction est une histoire d'amour (2006), de Jacques Poulin, Les Obsédés textuels (1983), de Jean Delisle, et Traductrice de sentiments (1996), d'Hélène Rioux. Comprendre le traducteur fictif, c'est d'abord comprendre le parcours des traducteurs réels. Pour cela, il faut remonter aux sources d'une réalité connue de tous les traducteurs : la méfiance que suscite la traduction. Le premier chapitre étudie la condition de soumission et d'invisibilité à laquelle sont soumis les traducteurs depuis la Renaissance. Cette situation découle directement de l'adage traduttore, traditore (traducteur, traître) qui a cristallisé, à partir du XVe siècle, l'idée selon laquelle le traducteur est un traître. La méfiance à l'égard des traducteurs et de la traduction a eu des répercussions dans la réalité. En effet, à un moment ou à un autre de l'histoire, nombre de traducteurs ont été soumis à l'auteur et ont connu une forme d'aliénation culturelle et économique. Leur métier sans prestige n'était l'objet d'aucune reconnaissance. Si les idées préconçues relatives à la traduction se manifestent concrètement dans la réalité, il en est de même pour la fiction. Un portrait très net des traducteurs fictifs se dégage des quatre romans étudiés. Le deuxième chapitre du mémoire se concentre sur la relation qu'entretiennent les personnages de traducteurs des oeuvres de Poulin, Delisle et Rioux avec le mythe traduttore, traditore . L'archétype du personnage-traducteur, validé par d'autres oeuvres québécoises et mondiales, se définira ainsi : le traducteur fictif est obsédé par son métier et est souvent isolé, volontairement ou non, ce qui entraîne une forme d'invisibilité. De plus, il est soumis aux autres et rejeté par son entourage en raison de sa marginalité. Chacun des protagonistes des Grandes Marées , des Obsédés textuels , de Traductrice de sentiments et de La traduction est une histoire d'amour tisse un lien différent avec cet archétype ; certains y sont fidèles, d'autres s'en éloignent. Le troisième et dernier chapitre est consacré aux caractéristiques des personnages-traducteurs qui s'affranchissent de l'archétype et, par le fait même, du mythe traduttore, traditore . Certains personnages réussissent à réhabiliter leur métier ; d'autres mettent fin à leur condition d'invisibilité et de soumission en prenant la parole, en faisant preuve d'indépendance et en amorçant un mouvement vers l'autre. Nous verrons que les traducteurs fictifs des oeuvres les plus récentes, Traductrice de Sentiments et La traduction est une histoire d'amour , sont beaucoup moins fidèles à l'archétype que ceux des Grandes Marées et des Obsédés textuels .
|
358 |
Cartographie structurale et fonctionnelle de la liaison entre la peptidyl-ARNt hydrolase et son substratLaurent, Giorgi 27 November 2010 (has links) (PDF)
La peptidyl-ARNt hydrolase est une enzyme qui hydrolyse les peptidyl-ARNt issus d'une terminaison prématurée de la traduction. Cette protéine est essentielle à la viabilité des bactéries, mais pas à celle des eucaryotes, ce qui fait d'elle une cible potentielle pour l'action d'anti-bactériens. Cela justifie également qu'on cherche à cartographier l'interaction de cette protéine avec son substrat, pour faciliter la conception d'inhibiteur. Les tentatives d'obtention de cristaux de complexes enzyme:analogue de substrat étant restées vaines, nous avons choisi d'étudier de tels complexes en solution, par RMN. Grâce à un double marquage 15N/13C, nous avons tout d'abord attribué les fréquences de résonance des atomes du squelette de la protéine et d'une grande partie des chaînes latérale. Nous avons ensuite étudié l'interaction entre la PTH d'E. coli et un analogue de son substrat synthétisé chimiquement, la diacétyl-Lys-(3'NH)-adénosine. Cette étude nous a permis de caractériser le rôle de nombreux résidus du site actif, notamment celui d'une phénylalanine (F66) interagissant via son cycle aromatique avec l'adénine 3'-terminale du substrat, celui d'une asparagine (N114) stabilisant une molécule d'eau responsable de l'hydrolyse du substrat et celui d'une autre asparagine (N10) permettant à la PTH de discriminer positivement les peptidyl-ARNt par rapport aux aminoacyl-ARNt. Nous avons aussi étudié l'interaction entre la protéine et des mini-ARNt mimant la tige acceptrice et le bras TΨC d'un ARNt. Ce travail a permis de cartographier la surface de la PTH où l'ARN s'ancre à la protéine. Il a confirmé l'importance de deux résidus basiques, la lysine K105 et l'arginine R133, pour la reconnaissance du phosphate en 5' de l'ARNt. Il a également révélé une interaction entre l'hélice C-terminale de la protéine et le bras TΨC de l'ARNt, à 30 Å du site actif. La pertinence fonctionnelle de ce dernier contact a pu être établie par mutagenèse dirigée. L'ensemble de ces résultats permet de proposer un modèle complet de l'interaction entre la PTH et un peptidyl-ARNt.
|
359 |
Sélection de corpus en traduction automatique statistiqueAbdul Rauf, Sadaf 17 January 2012 (has links) (PDF)
Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une technologie clef incontournable. Plusieurs approches existent, mais depuis quelques années la dite traduction automatique statistique est considérée comme la plus prometteuse. Dans cette approche, toutes les connaissances sont extraites automatiquement à partir d'exemples de traductions, appelés textes parallèles, et des données monolingues en langue cible. La traduction automatique statistique est un processus guidé par les données. Ceci est communément avancé comme un grand avantage des approches statistiques puisque l'intervention d'être humains bilingues n'est pas nécessaire, mais peut se retourner en un problème lorsque ces données nécessaires au développement du système ne sont pas disponibles, de taille insuffisante ou dont le genre ne convient pas. Les recherches présentées dans cette thèse sont une tentative pour surmonter un des obstacles au déploiement massif de systèmes de traduction automatique statistique : le manque de corpus parallèles. Un corpus parallèle est une collection de phrases en langues source et cible qui sont alignées au niveau de la phrase. La plupart des corpus parallèles existants ont été produits par des traducteurs professionnels. Ceci est une tâche coûteuse, en termes d'argent, de ressources humaines et de temps. Dans la première partie de cette thèse, nous avons travaillé sur l'utilisation de corpus comparables pour améliorer les systèmes de traduction statistique. Un corpus comparable est une collection de données en plusieurs langues, collectées indépendamment, mais qui contiennent souvent des parties qui sont des traductions mutuelles. La taille et la qualité des contenus parallèles peuvent variées considérablement d'un corpus comparable à un autre, en fonction de divers facteurs, notamment la méthode de construction du corpus. Dans tous les cas, il n'est pas aisé d'identifier automatiquement des parties parallèles. Dans le cadre de cette thèse, nous avons développé une telle approche qui est entièrement basée sur des outils librement disponibles. L'idée principale de notre approche est l'utilisation d'un système de traduction automatique statistique pour traduire toutes les phrases en langue source du corpus comparable. Chacune de ces traductions est ensuite utilisée en tant que requête afin de trouver des phrases potentiellement parallèles. Cette recherche est effectuée à l'aide d'un outil de recherche d'information. En deuxième étape, les phrases obtenues sont comparées aux traductions automatiques afin de déterminer si elles sont effectivement parallèles à la phrase correspondante en langue source. Plusieurs critères ont été évalués tels que le taux d'erreur de mots ou le "translation edit rate (TER)". Nous avons effectué une analyse expérimentale très détaillée afin de démontrer l'intérêt de notre approche. Les corpus comparables utilisés se situent dans le domaine des actualités, plus précisément, des dépêches d'actualités des agences de presse telles que "Agence France Press (AFP)", "Associate press" ou "Xinua News". Ces agences publient quotidiennement des actualités en plusieurs langues. Nous avons pu extraire des textes parallèles à partir de grandes collections de plus de trois cent millions de mots pour les paires de langues français/anglais et arabe/anglais. Ces textes parallèles ont permis d'améliorer significativement nos systèmes de traduction statistique. Nous présentons également une comparaison théorique du modèle développé dans cette thèse avec une autre approche présentée dans la littérature. Diverses extensions sont également étudiées : l'extraction automatique de mots inconnus et la création d'un dictionnaire, la détection et suppression 1 d'informations supplémentaires, etc. Dans la deuxième partie de cette thèse, nous avons examiné la possibilité d'utiliser des données monolingues afin d'améliorer le modèle de traduction d'un système statistique...
|
360 |
Algorithmes pour le traitement interactif des langues naturellesCourtin, Jacques 28 October 1977 (has links) (PDF)
.
|
Page generated in 0.0795 seconds