• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 830
  • 152
  • 117
  • 36
  • 18
  • 12
  • 7
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1219
  • 664
  • 182
  • 133
  • 127
  • 125
  • 120
  • 106
  • 98
  • 90
  • 86
  • 86
  • 80
  • 74
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
361

Analyse du français comme langage de commande dans un système de construction graphique

De La Fayolle, Bruno 16 November 1976 (has links) (PDF)
.
362

Définition et implantation de la sémantique des langages de programmation

Willis, Bruce 22 March 1974 (has links) (PDF)
.
363

Contribution à la reconnaissance des structures syntaxiques en traduction mécanique

Auroux, Alain 23 June 1962 (has links) (PDF)
.
364

Un environnement générique et ouvert pour le traitement des expressions polylexicales : de l'acquisition aux applications

Ramisch, Carlos eduardo 11 September 2012 (has links) (PDF)
Cette thèse présente un environnement ouvert et souple pour l'acquisition automatique d'expressions multimots (MWE) à partir de corpus textuels monolingues. Cette recherche est motivée par l'importance des MWE pour les applications du TALN. Après avoir brièvement présenté les modules de l'environnement, le mémoire présente des résultats d'évaluation intrinsèque en utilisant deux applications: la lexicographie assistée par ordinateur et la traduction automatique statistique. Ces deux applications peuvent bénéficier de l'acquisition automatique de MWE, et les expressions acquises automatiquement à partir de corpus peuvent à la fois les accélérer et améliorer leur qualité. Les résultats prometteurs de nos expériences nous encouragent à mener des recherches ultérieures sur la façon optimale d'intégrer le traitement des MWE dans ces applications et dans bien d'autres
365

L'aspect grammatical et ses manifestations dans les traductions en français de textes littéraires bulgares

Levie, Yordanka 07 February 2011 (has links) (PDF)
Dans ce travail, la réflexion sur les enjeux linguistiques (et éthiques) de la traduction s'articule à l'étude de valeurs temporelles et aspectuelles en bulgare et en français. La question de l'aspectualité en bulgare a été envisagée sous l'angle de la possibilité de ses manifestations en français. Les orientations principales de cette étude ont été guidées par la conviction du rôle fondamental de la traduction pour la compréhension des mécanismes régissant les langues. L'approche théorique a nécessité la description de paradigmes temporels : l'aoriste et le parfait en bulgare, le passé simple, l'imparfait et le passé composé en français. Un certain nombre de procédés orthonymiques ont été considérés et illustrés afin de souligner l'importance, lors de la constitution de l'écriture de la traduction, de l'expérience référentielle, et de l'omniprésence, dans l'esprit des traducteurs, d'une conception jugée correcte et naturelle de s'exprimer. La revue des notions théoriques autour du temps et de l'aspect a permis de mettre en lumière le traitement des imperfectifs secondaires, fondamental pour l'appréhension de l'aspect. Texte original et traduction attestent également de différentes visions des procès mais le choix de l'une ou de l'autre représentation ne constitue pas un obstacle à la réception sans aspérités du texte traduit. Cette divergence de représentations démontre que l'existence d'oppositions aspectuelles en bulgare est rarement prise en compte par le traducteur. L'examen du parfait a constitué une ouverture vers l'analyse de valeurs médiatives dont l'expression est, dans une langue comme le bulgare, fortement intégrée dans la morphologie verbale.
366

L'aspect grammatical et ses manifestations dans les traductions en français de textes littéraires bulgares

Kozareva-Levie, Yordanka 07 February 2011 (has links) (PDF)
Dans ce travail, la réflexion sur les enjeux linguistiques (et éthiques) de la traduction s'articule à l'étude de valeurs temporelles et aspectuelles en bulgare et en français. La question de l'aspectualité en bulgare a été envisagée sous l'angle de la possibilité de ses manifestations en français. Les orientations principales de cette étude ont été guidées par la conviction du rôle fondamental de la traduction pour la compréhension des mécanismes régissant les langues. L'approche théorique a nécessité la description de paradigmes temporels : l'aoriste et le parfait en bulgare, le passé simple, l'imparfait et le passé composé en français. Un certain nombre de procédés orthonymiques ont été considérés et illustrés afin de souligner l'importance, lors de la constitution de l'écriture de la traduction, de l'expérience référentielle, et de l'omniprésence, dans l'esprit des traducteurs, d'une conception jugée correcte et naturelle de s'exprimer. La revue des notions théoriques autour du temps et de l'aspect a permis de mettre en lumière le traitement des imperfectifs secondaires, fondamental pour l'appréhension de l'aspect. Texte original et traduction attestent également de différentes visions des procès mais le choix de l'une ou de l'autre représentation ne constitue pas un obstacle à la réception sans aspérités du texte traduit. Cette divergence de représentations démontre que l'existence d'oppositions aspectuelles en bulgare est rarement prise en compte par le traducteur. L'examen du parfait a constitué une ouverture vers l'analyse de valeurs médiatives dont l'expression est, dans une langue comme le bulgare, fortement intégrée dans la morphologie verbale.
367

Analyser une controverse à l'aide de la sociologie de l'acteur réseau : exploration des débats entourant la création du registre national des délinquants sexuels au Canada

Savoie, Parick 24 August 2012 (has links)
En 2003, le comité permanent de la justice et des droits de la personne a été chargé d’étudier le projet de loi C-23, qui visait la mise en place d’un registre national des délinquants sexuels au Canada. Lors de ce processus, 12 mémoires ont été présentés au comité par des organismes et des individus qui désiraient se prononcer sur la controverse soulevée par ce projet de loi. Cette thèse vise deux objectifs inter-reliés : l’un empirique, l’autre théorique. Tout d’abord, il s’agit de mener une analyse des diverses problématisations que les auteurs de ces mémoires ont fait de la controverse. Dans un deuxième temps, cet analyse est aussi un exercice d’application théorique, où les concepts d’acteurs, d’actant et de point de passage obligé, qui sont proposés par la sociologie de l’acteur-réseau de Bruno Latour, sont utilisés.
368

Dans l'ombre du Prince : A.N. Amelot de La Houssaye, mémorialiste

Bleton, Jérôme January 2006 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
369

La première traduction française du style indirect libre dans le roman intitulé Persuasion de Jane Austen / The first french translation of free indirect discourse in Jane Austen’s Persuasion

Russell, Adam 25 June 2010 (has links)
Dans son dernier roman achevé intitulé Persuasion, Jane Austen se sert fréquemment du style indirect afin de représenter la pensée du personnage principal, Anne Elliot. Ce roman fut traduit en français pour la première fois en 1821 par Isabelle de Montolieu, publié à Paris sous le titre de La Famille Elliot, ou l’ancienne inclination. Qu’est-ce que le style indirect libre devient dans la narration de la première traduction française de Persuasion ? La formulation de cette question, que nous envisageons à partir d’un corpus de textes théoriques, fait suite à un certain nombre de travaux consacrés aux relations entre la traduction et le discours rapporté qui ont mis en évidence le rôle du style indirect libre dans la traduction de Montolieu. On propose pour la première fois l’application des concepts narratologiques à l’analyse de cette traduction : notre étude s’appuie ainsi sur des notions opératoires susceptibles de saisir sa singularité narrative et le rapport entre le discours rapporté et la traduction. Le troisième chapitre de notre étude débute sur l’analyse de notre traduction. Grâce aux concepts issus de la narratologie surtout à tendance « énonciative », nous avons pu regarder au-delà de la phrase pour finir par remarquer que le style indirect libre est surtout très répandu dans la narration de La Famille Elliot. Nous souhaiterions ici combler une lacune en consacrant la présente étude à un phénomène souvent jugé « extraordinaire ». Pour autant, le présent ouvrage ne doit pas être considéré uniquement comme une étude spécialisée, car il a aussi l’ambition de contribuer à l’étude du discours rapporté au sein du texte traduit en général. / In Persuasion, Jane Austen uses this technique to present Anne Elliot’s consciousness. Persuasion, Austen’s posthumously published “late” novel is first translated by Isabelle de Montolieu as La Famille Elliot, ou l’ancienne inclination, Paris, 1821. This thesis analyses the translation of FID from Persuasion to La Famille Elliot. How does Montolieu handle this technique? In chapter 1 we point out that the main reason Montolieu’s use of FID in La Famille Elliot has been neglected for so long has far less to do with Austen’s fortunes in France than with an obsession with lexical and semantic equivalence within translation studies. One of the main purposes of this study is to extend the vision of translation studies beyond the level of the sentence. We think that we achieve this by setting out to document the existence of FID in the target text narration. I argue in chapter 2 that it is impossible to comment on the narrator or FID in La Famille Elliot with any precision without first analysing definitions of these abstractions within narratology. These analytical concepts may then, only then, be applied meaningfully to the target text. Ultimately, this is what this present study does in so far as it is a target-oriented translation study that draws on key concepts from the field of narratology. A re-evaluation of the target text narration within the conceptual framework of narratology reveals extensive use of FID. In chapters 3 and 4, our analysis demonstrates that sophisticated use of FID is frequently in evidence in the target text narration. In chapter 3, we analyse several passages of FID that often function to represent the complex life of the heroine’s mind as she converses with herself. In chapter 4, we analyse numerous passages of FID that seamlessly wed the narration in La Famille Elliot to the heroine’s point of view (PDV), demonstrating that the narration achieves this focus on the heroine’s consciousness through syntactically unmarked fragments of FID thought report.
370

PKCα interagit avec la sous-unité catalytique de la m1A58 ARNt méthyltransférase Trm6-Trm61 / PKCα interacts with the catalytic subunit of the tRNA m1A58 methyltransferase Trm6-Trm61.

El Houfi, Younas 23 March 2011 (has links)
La protéine kinase C alpha (PKCα) est une sérine/thréonine kinase ubiquitaire. Elle intervient dans la régulation de différentes fonctions cellulaires en interagissant avec de nombreuses protéines. Parmi ces dernières, nous avons réussi à identifier Trm61, la sous-unité catalytique de la m1A58 ARNt méthyltransférase qui joue un rôle essentiel dans la stabilité de l'ARNtiMet. Les études de localisation de PKCα et des deux sous-unités Trm6 et Trm61 ont permis de démonter que ces deux sous-unités ne partagent pas toujours les mêmes compartiments cellulaires : si la sous-unité Trm6 est toujours nucléaire, la Trm61 est pancellulaire et se co-localise avec PKCα dans le cytoplasme. Nous avons apporté la preuve que l'augmentation de l'expression de PKCα entraîne une diminution de Trm61, alors que la diminution de l'expression de PKCα s'accompagne d'une augmentation aussi bien de Trm61 que d'ARNtiMet et se traduit par une importante augmentation de la prolifération à forte densité cellulaire. Ce travail a permis également de démontrer que la sous-unité Trm61 est essentielle pour la survie des cellules C6. La surexpression de Trm6 et/ou de Trm61 a permis de pointer la Trm6 comme le déterminant essentiel du niveau de la m1A58 ARNt méthyltransférase fonctionnelle et de suggérer un rôle secondaire de Trm61 cytoplasmique dans la régulation de la prolifération de façon indépendante de l'action du complexe Trm6-Trm61. De façon intéressante, les gliomes de bas grade présentent des taux plus élevés d'ARNm PKCα que les glioblastomes et inversement pour les taux des ARNm TRM6 et TRM61, apportant un argument en faveur de la relevance de nos observations dans la tumorigenèse gliale humaine. / Protein kinase C alpha (PKCα) is a ubiquitous serine/threonine kinase. It is involved in the regulation of various cellular functions by interacting with many intracellular proteins. Among these, we were able to identify Trm61, the catalytic subunit of the tRNA m1A58 methyltransferase which plays an essential role in the stability of the tRNAiMet. Localization studies of PKCα, Trm6 and Trm61 demonstrated that these two subunits do not always share the same subcellular compartment: while Trm6 is strictly nuclear, Trm61 is both in the nucleus and in the cytoplasm where it co-localizes with PKCα. We also provided the evidence that the increased expression of PKCα induces a decrease in that of Trm61, while reduced PKCα expression is accompanied by an increase in both Trm61 and tRNAiMet levels. These changes in expression are accompanied by a significant increase in cell proliferation at high-density. This work has also shown that Trm61 subunit is essential for the survival of the C6 glioma cell line. Our results suggest that Trm6 is the essential determinant of functional tRNA m1A58 methyltransferase level and we discuss the possibility of a secondary role for cytoplasmic Trm61 in the regulation of the proliferation independently of Trm6-Trm61 action. Interestingly, human grade II and III gliomas expressed higher levels of PKCα mRNA than glioblastomas and inversely for TRM6 and TRM61 mRNA levels, arguing for a relevance of our observations for human gliomagenesis.

Page generated in 0.0777 seconds