• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 830
  • 152
  • 117
  • 36
  • 18
  • 12
  • 7
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1219
  • 664
  • 182
  • 133
  • 127
  • 125
  • 120
  • 106
  • 98
  • 90
  • 86
  • 86
  • 80
  • 74
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
391

La réception conjointe de l'"Avesta" et du "Livre des Rois" en France (1771-1914) / The joint reception of "Avesta" and "The Shahnameh" in France (1771-1914)

Tavakoli, Helia 23 November 2018 (has links)
Consacrée à la réception en France de deux grands textes canoniques de la littérature persane, l’Avesta et le Shâh-Nâmeh (Livre des rois) de Ferdowsi, la thèse examine les circonstances de la publication de la traduction de l’Avesta par Anquetil-Duperron et les travaux critiques de William Jones sur cette entreprise, et analyse le débat entre ces deux chercheurs, et notamment l’implication de Voltaire dans cette vaste controverse et la contribution de Louis Langlès, qui a le premier révélé aux Français l’œuvre de Ferdowsi en 1788. Ensuite, notre recherche repose principalement sur l’étude des échanges de vues et correspondances des hommes de lettres de la période révolutionnaire, napoléonienne et romantique par rapport aux deux œuvres. Elle examine la place que tient le Shâh-Nâmeh dans le champ des études comparatistes, alors tout nouvellement défini en France par Jean-Jacques Ampère, et les discussions portant sur la valeur historique et poétique de l’œuvre dans le cadre de réflexions sur l’ancienneté et l’origine du monde. L’épopée persane intervient à plusieurs reprises dans les débats de la période concernant l’Antiquité, la chevalerie, et le genre même de l’épopée. Outre Ampère, Volney, Silvestre de Sacy et Sainte-Beuve sont les figures marquantes de cette étude ainsi que le rôle important joué par Mary Clarke et Helmina von Chézy. / Devoted to the reception in France of two great canonical texts of Persian literature, the Avesta and the Shâh-Nâmeh (Book of Kings) of Ferdowsi, the thesis examines the circumstances of the publication of the translation of the Avesta by Anquetil- Duperron and the critical works of William Jones on this company, and analyzes the debate between these two researchers, including the involvement of Voltaire in this vast controversy and the contribution of Louis Langles, who first revealed to the French the work of Ferdowsi in 1788. Next, our research is mainly based on the study of exchanges of views and correspondences of the men of letters of the revolutionary period, Napoleonic and romantic compared to the two works. It examines the place of Shâh-Nâmeh in the field of comparative studies, then newly defined in France by Jean-Jacques Ampère, and the discussions on the historical and poetic value of the work as part of reflections on antiquity and the origin of the world. The Persian epic is a part of the debates of antiquity, chivalry, and the genre of the epic. Besides Ampère, Volney, Silvestre de Sacy and Sainte-Beuve are the key figures of this study as well as the important role played by Mary Clarke and Helmina von Chézy.
392

Les romans de Milan Kundera : problèmes de traduction et de réception

Béji, Myriam 08 1900 (has links)
No description available.
393

Une question de style : la métaphore corporelle dans The Rainbow de D. H. Lawrence et ses deux traductions françaises / D.H. Lawrence's style through the prism of body related metaphors : The Rainbow and its two French translations as a case in point

Louzir, Aïcha 16 November 2018 (has links)
Ce travail de recherche examine le style en traduction à travers le prisme de la métaphore corporelle dans le roman censuré The Rainbow (1915) de D.H. Lawrence et ses deux traductions françaises par Albine Loisy (1939) et Jacqueline Gouirand-Rousselon (2002). Notre réflexion s’inscrit dans la traductologie de corpus et adopte une approche descriptive grâce à une analyse qualitative et quantitative. Nous avons articulé notre travail autour de trois parties : en parcourant différents cadres théoriques allant d’Aristote jusqu’aux études plus récentes, nous avons tenté d’explorer la question relative à la nature de la métaphore et à ses fonctions. Cette première étape a confirmé notre point de vue selon lequel la métaphore est un support qui agence la pensée pour traduire une représentation particulière du monde. La métaphore est en effet un outil de communication redoutable. Nous avons, par la suite, exploré la notion de style en traductologie afin de tisser un lien entre la métaphore et le style dans l’écriture lawrencienne. Métaphoriser et traduire sont deux processus sensiblement proches qui tournent autour d’un point commun, celui du mouvement. L’analyse détaillée des 35 exemples extraits de The Rainbow et de leurs traductions en français nous a permis de détecter les convergences et les divergences au niveau du style et des représentations métaphoriques du corps. L’emploi récurrent de la métaphore chez Lawrence n’est pas anodin. Il s’agit d’un moyen pour conceptualiser la philosophie de l’auteur. Les traductrices ont dû surmonter au moins deux défis : préserver la charge métaphorique et opter pour un style qui reflète la complexité de l’écriture lawrencienne, tout en respectant les normes stylistiques de la langue française. Les écarts constatés au niveau des traductions ouvrent la voie à des interprétations qui pourraient prendre forme grâce à de futures retraductions. / The aim of this research, which draws on a descriptive approach to translation and uses a corpus-based methodology, is to explore D.H. Lawrence’s style through his use of body-related metaphors. I will focus on their stylistic particularities in order to examine the manner in which body metaphors were translated into French. The main argument of my study is that Lawrence’s metaphors are a relevant tool to highlight his vision of human relationship. This thesis falls into three parts: first of all, I explore different theoretical frameworks from Aristotle to more recent studies, notably those carried out by Lakoff and Johnson. This step confirms that metaphors are a relevant tool of communication that organises one’s thought in order to create a specific representation in a given situation. Secondly, in order to weave a link between metaphors and Lawrence’s writing in The Rainbow, I examine style in Translation Studies and beyond. Metaphorising and translating are two closely related processes that revolve around a common aspect, movement. Thirdly, I conduct a qualitative and quantitative analysis of 35 excerpts from the censored and the unabridged edition of The Rainbow (1915) with their French translations by Albine Loisy (1939) and Jacqueline Gouirand-Rousselon (2002) in order to highlight convergences and divergences in the style and metaphorical representations of the body. The recurring use of metaphor in The Rainbow is a means of conceptualising Lawrence’s vision of the world. Both translators had to overcome at least two challenges: to preserve the metaphorical images and to opt for a style that reflects the complexity of the Lawrencian writing, while respecting the stylistic norms of the French language. Differences in translations pave the way for new interpretations that could take shape through future retranslations.
394

Le rapport texte-image dans la traduction des albums pour enfants / Relationship between Text and Images in Translation of Picturebooks

Lee, Sungyup 06 May 2010 (has links)
Le présent travail vise à démontrer l’importance de prendre en considération non seulement le verbal, mais également le visuel et la dynamique intersémiotique dans la traduction des albums pour enfants. Pour ce faire, nous nous sommes appuyé sur la théorie interprétative de la traduction, en particulier sur la notion d’effet. Nous avons dégagé les éléments de caractérisation de ce genre littéraire et établi une typologie de dynamique intersémiotique dans la perspective narratologique pour montrer que le visuel et son imbrication dans le verbal contribuent à la construction d’un iconotexte et à son fonctionnement. L’articulation intersémiotique qui constitue une stratégie fondamentale de l’écriture iconotextuelle, d’abord pour la formation d’un iconotexte et ensuite pour son interprétation, est actualisée par le lecteur-spectateur. En d’autres termes, elle représente le lieu de rencontre par excellence entre la visée de l’auteur et de l’illustrateur et la réaction du lecteur-spectateur. Cette dynamique intersémiotique prend donc toute son importance pour la traduction d’un iconotexte dont la visée consiste à provoquer un effet analogue à celui de l’original. / The purpose of this thesis is to study the importance of illustrations and their interaction with the verbal text when translating picturebooks. For that purpose, our study is based on the interpretative theory of translation, in particular, the notion of effect. We identified several key features of this literary genre and established a typology of intersemiotic relationship in order to understand the workings of picturebooks, and to show that the visual and its interaction with the verbal serve to create iconotexts. Verbal-visual interaction, which is a fundamental iconotextual strategy to produce and interpret a picturebook, is actualized by the reader-beholder. This means that the effect of intersemiotic relationship emerges from the confrontation between the intention of the author and the illustrator and the response of readerbeholder. The intersemiotic dynamics thus have significance in the translation of iconotexts, which has as its aim to produce a similar effect to that of the source text.
395

La violence dans la littérature mexicaine actuelle. Approche littéraire, lexicologique et traductologique. / Violence in the current mexican literature. A literary, lexicological and translatological approach.

Pressacco De La Luz, Coralie 04 April 2019 (has links)
Au vu de l’émergence au Mexique depuis la fin du XXe siècle d’une tendance littéraire appelée communément narco-littérature, nous nous proposons à travers ce parcours de mettre en lumière la diversité des outils choisis par les auteurs pour écrire la violence liée au narcotrafic. Il s’agit, dans un premier temps, d’explorer les racines historiques et sociales de ce cycle littéraire en constante effervescence et de déterminer ses caractéristiques afin de mieux comprendre son déploiement et le large succès qu’il connaît. Puis, à travers l’analyse des procédés lexicaux utilisés par les auteurs d’un corpus d’ouvrages publiés entre 2002 et 2014, nous caractérisons les différentes tendances identifiées dans l’écriture de la violence. Constatant la diffusion croissante de ces ouvrages au-delà des frontières mexicaines, l’étape finale de notre étude est consacrée à l’analyse des stratégies mises en œuvre par les traducteurs pour rendre dans une autre langue une réalité locale très particulière et bien souvent étrangère à la langue-culture du lecteur potentiel. / Given the emergence in Mexico since the end of the twentieth century of a literary trend commonly called narco-literature, we propose through this work to highlight the diversity of the tools chosen by the authors to write about violence related to drug trafficking. The first step is to explore the historical and social roots of this ever-growing literary cycle and to determine its characteristics in order to better understand its development and wide success. Then, through the analysis of lexical processes used by authors within a body of literature published between 2002 and 2014, we characterize the different trends identified in the writing of violence. Noting the increasing diffusion of these works beyond Mexico’s borders, the final step of our study is devoted to the analysis of the strategies implemented by the translators to depict in another language a local reality that is, quite often, very particular and very foreign to the language and culture of the potential reader.
396

L'enseignement de la traduction arabe en Irak : réalités et perspectives : méthodologies et manuels de traduction dans le cadre universitaire / Teaching Arabic translation in Iraq : realities and perspectives : methodologies and translation textbooks within universities

Majeed, Amira 03 June 2016 (has links)
Cette thèse explore les méthodologies de la traduction arabe et la place qu’occupent les manuels de traduction dans son enseignement. À partir de l’étude des manuels irakiens et de l’enquête menée auprès des enseignants et des étudiants, nous présentons le portrait des méthodes de cet enseignement dans les universités irakiennes. Pour les réévaluer, elles sont mises en perspective avec la pédagogie de la traduction arabe hors de l’Irak par le biais de l’étude d’un échantillon de manuels de traduction français-arabe et du projet d’étude de l’École de traduction (l’ÉTIB) de Beyrouth. Puis, l’examen des principales approches pédagogiques de la traduction permet de revisiter la notion de l’acte de traduire et les compétences requises pour l’exercice de la traduction sous l’optique pédagogique en ces temps-ci, et d’établir un ensemble de propositions visant à optimiser la formation des traducteurs et l’élaboration des manuels de traduction en Irak. / This thesis explore the situation of methodologies of teaching Arabic translation and the role of textbooks in teaching translation in Iraqi universities by studying translation textbooks and conducting interviews with teachers and students. In order to reevaluate the Iraqi teaching methods, they have been compared to their respective counterparts out of Iraq’s borders. By using the samples of French-Arabic translation textbooks and the study project of the School of Translators and Interpreters of Beirut, we reach a clear understanding of translation methods which are used in teaching the foreign language or training Arabic translators. A survey of the principal approaches of teaching translation resulted in revisiting the concept of translation and the necessary skills to translate in the present time from a new standpoint. Thus, a set of suggestions were established so as to optimize the methods of teaching translation in Iraqi universities.
397

Traduire la littérature brute : le second tapuscrit de Vincenzo Rabito / Translating outsider literature : the second typescript of Vincenzo Rabito

Brignon, Laura 08 December 2017 (has links)
Vincenzo Rabito (1899-1981), Sicilien jamais scolarisé, fut l’auteur de deux immenses tapuscrits autobiographiques qui présentent une extraordinaire traversée du XXe siècle italien vu par un membre des classes les plus défavorisées. Dans son écriture qui mêle le sicilien et l’italien, les mots, dont la graphie calque la prononciation, sont séparés par des signes de ponctuation, et les échos de la tradition orale se font sentir dans le propos fortement digressif qui entremêle la vie vécue et la vie imaginée. Notre thèse prend pour objet d’analyse le second tapuscrit en vue d’en proposer une traduction en français. Par le biais d’une réflexion qui a pour fil rouge le rapport à l’altérité linguistique, la recherche se déroule en trois étapes successives. Dans la première, à partir d’une mise en contexte de la vie de l’auteur, de sa langue et de son œuvre, on construit une réflexion sur la « littérature brute », les modalités de sa publication et de sa réception tant en Italie qu’en France, pays caractérisé par un rapport très normatif à la langue. La deuxième étape, tout entière dédiée au texte de Rabito, analyse la langue de l’auteur, ainsi que la structuration et les procédés stylistiques de sa narration. À partir d’une réflexion à propos des dichotomies à l’œuvre dans la pensée de la traduction, la dernière étape se fonde sur les notions d’hybridité et de déplacement pour construire la traduction de Rabito, entreprise subjective à la recherche d’un équilibre entre les spécificités du texte source et l’exigence de lisibilité imposée par la perspective d’une publication. Elle se termine avec une vingtaine de pages traduites extraites du tapuscrit étudié, envisagées comme préalable à une publication future. / Vincenzo Rabito (1899-1981), an unschooled Sicilian, wrote two immense autobiographical typescriptscovering his extraordinary journey through the 20th century in Italy as a member of the most underprivileged social classes. In his writing, which mixes Sicilian with Italian, words are graphically modelled on pronunciation and separated by punctuation marks. The text strongly echoes oral traditions as the discourse becomes digressive, intertwining life and fantasy. The purpose of this thesis is to analyse the second typescript in the aim of translating it into French. Using the relation to linguistic otherness as the main thread, this research falls into three successive parts. The first one uses the life, language and work of the author in context and develop the idea of ‘Outside Literature’; it analyses the publication process and conditions of reception in Italy and in France as well, as the latter is characterised by its highly normative relation to language. The second part which is dedicated to Rabito’s text, analyses the language of the author, the narrative structure and stylistic devices. Questioning the dichotomies which are at work in translation theory, the last part develops the notion of hybridity and displacement to build the translation of Rabito’s text – a subjective project aiming at achieving a balance between the specificities of the original text and the demand for readability required by any prospect of publication. This thesis ends with the translation of twenty pages extracted from the typescript under scrutiny, as a prelude to its coming publication.
398

La versatilité historique des belles infidèles : étude comparative des traductions de Montolieu et Letorsay du roman Persuasion de Jane Austen

Cherrier, Ursula S. 05 1900 (has links)
No description available.
399

"Sens e razos d'una escriptura" : édition et étude de la traduction occitane de l'Evangelium Nicodemi / "Sens e razos of una escriptura" : edition and study of the Occitan translation of The Evangelium Nicodemi

Collura, Alessio 23 September 2014 (has links)
L’Évangile de Nicodème est l’un des sujets les plus interéssants de la littératurechrétienne apocryphe. Pourtant, pendant ces dernières décennies aucun travailcollectif n’a été publié à son sujet en dehors du livre édité par Izydorczyk1. Eneffet, les études sur l’Evangelium Nicodemi (EN) et celles consacrées à sa fortunedans l’Occident médiéval se limitent à quelques articles. Peu a été fait dans ledomaine roman (par rapport aux domaines germanique et slave, par exemple) et,en particulier, occitan2. À l’origine en grec et datant du IVe siècle après J.C.,l’écriture de la Passion a influencé la culture religieuse et marqué les esprits aucours des siècles suivants. L’Evangelium Nicodemi a eu un impact très importantsur la culture médiévale car il est lié à l’intérêt pour l’oeuvre du Christ entre samort et sa résurrection, à savoir la Descente aux enfers, événement qui devientdogme de foi au XIIIe siècle3.Après un prologue où la paternité de l’écrit est attribuée à Nicodème et où estdéfinie la chronologie des événements, l’Evangelium Nicodemi commence parune première section qui met en scène le procès de Jésus devant Pilate et lacrucifixion. Ensuite, il y a une deuxième section où sont présentés les événementsprouvant la résurrection et l’ascension du Christ, puis l’histoire chargée de‘merveilleux’ de Joseph d’Arimathie. Enfin vient la partie du Descensus Christiad inferos, dans laquelle le fils de Dieu défait Satan et libère les patriarches et lesprophètes des limbes infernaux, celle-ci clôt l’apocryphe4.Toutefois, cette dernièresection n’est pas contenue dans le manuscrit latin le plus ancien (Palimpseste deVienne, VIe siècle), ni dans la version grecque A ni dans les traductions orientales.Ainsi, on croit que l’EN que l’on connaît est le résultat de la mise en commun dedeux oeuvres indépendantes à l’origine, les Acta (ou Gesta) Pilati et leDescensus5. / The Gospel of Nicodemus is one of the most interesting subjects of the literatureChristian apocryphal. Yet, during the past few decades,Published on it outside the book edited by Izydorczyk1. InThe studies on the Evangelium Nicodemi (EN) and those devoted to his fortuneIn the medieval West are limited to a few articles. Little has been done in the(In relation to the Germanic and Slavic domains, for example) and,In particular, Occitan2. Originally in Greek and dating from the 4th century AD,The writing of the Passion has influenced religious culture and marked theDuring the following centuries. The Evangelium Nicodemi had a very significant impactMedieval culture because it is linked to the interest in the work of ChristDeath and resurrection, namely Descent into hell, an event thatDogma of faith in the thirteenth century.After a prologue where the authorship of the writing is attributed to Nicodemus and where isThe chronology of events, the Evangelium Nicodemi begins withA first section that depicts the trial of Jesus before Pilate and thecrucifixion. Then there is a second section where the eventsProving the resurrection and ascension of Christ, then the history of'Wonderful' of Joseph of Arimathea. Finally comes the part of Descensus ChristiAd inferos, in which the son of God defeats Satan and frees the patriarchs andProphets of the infernal limbo, the latter closes the apocryphal.Section is not contained in the oldest Latin manuscript (Palimpsest ofVienna, 6th century), neither in the Greek version A nor in the Oriental translations.Thus, it is believed that the known EN is the result of the pooling ofTwo works originally independent, the Acta (or Gesta) Pilati and theDescensus5.
400

Conceitualização metafórica contrastiva português-francês : anatomia dos músculos

Steffen, Bruna January 2016 (has links)
L‘étude de la métaphore reçoit une attention croissante au sein des études du langage, surtout depuis que cette notion a jeté une nouvelle lumière sur ce qui était considéré auparavant comme une simple figure de style. D‘après Lakoff et Johnson (2002), la métaphore conceptuelle est une manière de comprendre et de conceptualiser le monde. À partir de la Théorie de la Métaphore Conceptuelle, des concepts (VANDAELE, 2000; VANDAELE; LUBIN, 2005; VANDAELE 2009) sur la conceptualisation métaphorique des textes spécialisés et leur importance pour la traduction ont été étudiés. Les indices de conceptualisation métaphorique (ICs) sont des unités lexicales permettant de conceptualiser métaphoriquement un actant sur le plan cognitif ; grâce à une impression de dissonance, quelque chose d‘abstrait est conceptualisé au moyen d‘une chose plus concrète et forme un mode de conceptualisation qui sera perçu par l‘indice de conceptualisation. Les modes de conceptualisation sont très importants pour la traduction, puisque le comportement des indices ou même des modes de conceptualisation peuvent différer entre les langues. Il s‘agit de fournir un outil pour les traducteurs et de contribuer à la réflexion sur les études de la Traduction. Cette étude a pour objectif de repérer les indices de conceptualisation métaphoriques relatifs à l‘anatomie des muscles en portugais, pour mener ensuite une comparaison avec le français. Les corpus sont composés de chapitres portant sur les muscles, tirés d‘ouvrages d‘anatomie. Un prélèvement des ICs et l‘établissement des modes en portugais ont été effectués pour les comparer ensuite avec un prélèvement préalable en français. Pour fournir des équivalents aux indices en portugais, on s‘est basée sur l‘approche fonctionnaliste de la traduction qui observe le contexte d‘utilisation et la fonction du mot dans le contexte, en plus de son caractère socioculturel. On a observé que les indices et les modes de conceptualisation se semblent beaucoup dans les deux langues. / O estudo da metáfora tem recebido uma atenção crescente no âmbito dos estudos da linguagem, pois a noção de metáfora conceitual trouxe novo enfoque ao que antes se considerava uma mera figura de linguagem. Segundo Lakoff e Johnson (2002), a metáfora conceitual é uma maneira de compreender e conceituar o mundo. A partir da Teoria da Metáfora Conceitual, desenvolveram-se conceitos (VANDAELE, 2000; VANDAELE; LUBIN, 2005; VANDAELE 2009) relacionados à conceitualização metafórica presente nos textos especializados e estudou-se sua importância para a tradução. Os chamados índices de conceitualização metafórica (ICs) são entendidos como unidades léxicas que permitem conceitualizar metaforicamente um de seus actantes no plano cognitivo devido a uma impressão de dissonância ligada a representações factivas e fictícias, ou seja, conceitualiza-se algo mais abstrato por meio de algo mais concreto, formando um modo de conceitualização, que será percebido pelo índice de conceitualização. Tal conceitualização é de extrema importância para a tradução, uma vez que o comportamento dos índices e mesmo os modos de conceitualização podem diferir entre as línguas. Buscando então servir de ferramenta para tradutores e de reflexão para os estudos da Tradução, este trabalho tem como objetivo fazer um reconhecimento da conceitualização metafórica relativa à anatomia dos músculos em português, para então compará-la à do francês. Para a formação dos corpora foram utilizados capítulos relacionados aos músculos em obras de Anatomia. Foi feito um levantamento dos ICs e se estabeleceram os modos em português, para então compará-los com um levantamento prévio de ICs em francês. Para a formação dos corpora foram utilizados capítulos relacionados aos músculos em obras de Anatomia. Foi feito um levantamento dos ICs e se estabeleceram os modos em português, para então compará-los com um levantamento prévio de ICs em francês. Para o fornecimento de equivalentes aos índices em português, nos baseamos na abordagem funcionalista da tradução, em que se observa o contexto de uso e a função da palavra no contexto, além do caráter sociocultural. Observou-se que os índices e modos de conceitualização metafórica podem se assemelhar bastante nas duas línguas.

Page generated in 0.1388 seconds