• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 830
  • 152
  • 117
  • 36
  • 18
  • 12
  • 7
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1219
  • 664
  • 182
  • 133
  • 127
  • 125
  • 120
  • 106
  • 98
  • 90
  • 86
  • 86
  • 80
  • 74
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
411

Rôle des protéines de liaison à l'ARN hnRNP H et hnRNP F dans les régulations traductionnelles dans les glioblastomes / Role of the RNA binding proteins hnRNP H and hnRNP F in translational regulation in glioblastoma

Le Bras, Morgane 15 November 2018 (has links)
Le glioblastome multiforme (GBM) est une tumeur cérébrale extrêmement agressive associée à un mauvais pronostic. C'est pourquoi, il apparaît nécessaire d'identifier les mécanismes moléculaires participant au développement des GBM ainsi qu'à leurs résistances aux traitements afin de développer de nouvelles approches thérapeutiques. Récemment, il a été montré que les régulations traductionnelles jouent un rôle fondamental dans les propriétés agressives du GBM. Les protéines de liaison à l'ARN (RBP) sont des acteurs majeurs de ces régulations dont l'expression/activité est altérée dans les GBM. Les RBP hnRNP HF (HF) font partie des RBP les plus surexprimées dans les GBM et leur contribution dans la régulation traductionnelle des GBM n'a encore jamais été investiguée. Nous avons émis l'hypothèse que hnRNP H et hnRNP F soient au centre d'un réseau de régulations post-transcriptionnelles impactant la machinerie traductionnelle qui contrôle le développement tumoral et la résistance aux traitements des GBM. Nos résultats montrent qu'HF régulent la prolifération et la réponse aux traitements car leur perte d'expression (i) diminue la prolifération des GBM (modèle cellulaire, sphéroïde et xénogreffes in vivo), (ii) active les voies de réponse aux dommages à l'ADN et (iii) sensibilise les cellules de GBM aux irradiations. De plus, nous avons identifié un nouveau rôle pour HF en tant que régulateurs de la traduction. En effet, nos données montrent que les hnRNP HF contrôlent la traduction d'un ensemble d'ARNm en régulant l'expression et l'activité de facteurs d'initiation ainsi qu'en collaborant avec des ARN hélicases partenaires en ciblant des ARNm impliqués dans des processus reliés au développement tumoral et la résistance aux traitements possédant des structures secondaires G-quadruplexe dans leurs 5'UTR. Les données que nous avons générées suggèrent que hnRNP H et hnRNP F sont des régulateurs traductionnels essentiels au développement tumoral et à la résistance aux traitements des GBM. / Glioblastoma multiforme (GBM) is one of the most aggressive brain tumors with poor prognosis. Understanding the molecular mechanisms involved in the development and resistance to treatments of gliomas could improve treatment efficiency. Recently, it has been demonstrated that translational regulations play a key role in the GBM aggressivity. RNA binding proteins (RBP) are major regulators of these processes and have altered expression / activity in GBM. The RBP hnRNP H and hnRNP F (HF) are among the most overexpressed RBP in GBM and their role in GBM translational regulation has never been investigated yet. We hypothesize that HF are at the core of a post-transcriptional regulation network which impacts the translational machinery that controls GBM tumor development and resistance to treatment. We have demonstrated that hnRNP H and hnRNP F regulate proliferation and response to treatment because their depletion (i) decreases the GBM proliferation (cell line model, spheroid and in vivo xenografts), (ii) activates the DNA damage response pathways and (iii) sensitizes the GBM cells to irradiation. We have identified HF as new regulators of GBM translation. Indeed, our data show that hnRNP H and hnRNP F control mRNA translation by regulating expression/activity of initiation factors and in collaboration with RNA helicases by targeting mRNA involved in oncogenic processes and containing secondary structures called G-quadruplex in their 5'UTR. The data that we have generated suggest that HF are essential translational regulators involved in tumor development and resistance to treatment in GBM.
412

Utilité et utilisation de la traduction automatique dans l’environnement de traduction : une évaluation axée sur les traducteurs professionnels

Rémillard, Judith 19 June 2018 (has links)
L’arrivée de la traduction automatique (TA) bouleverse les pratiques dans l’industrie de la traduction et soulève par le fait même des questions sur l’utilité et l’utilisation de cette technologie. Puisque de nombreuses études ont déjà porté sur son utilisation dans un contexte où elle est imposée aux traducteurs, nous avons choisi d’adopter la perspective toute particulière des traducteurs pour examiner son utilité et son utilisation volontaire dans l’environnement de traduction (ET). Notre recherche visait à répondre à trois grandes questions : les traducteurs utilisent-ils la TA dans leurs pratiques? Les traducteurs croient-ils que les données de sortie sont utiles et utilisables? Les traducteurs utilisent-ils concrètement ces données de sortie dans le processus de traduction? Pour répondre à ces questions, nous avons d’abord diffusé un sondage à grande échelle afin de mesurer l’utilisation de la TA en tant qu’outil, de recueillir des données sur le profil des répondants et d’évaluer leur perception d’utilité par rapport aux données de sortie et aux divers types de phénomènes que nous avions identifiés au préalable avec l’aide de deux traducteurs professionnels. Ensuite, nous avons réalisé une expérience avec d’autres traducteurs professionnels où nous leur avons demandé de procéder à la traduction de courts segments et avons examiné s’ils utilisaient ou non ces données de sortie pour produire leur traduction. Notre analyse était fondée sur le principe que, dans un contexte d’utilisation volontaire, l’utilisation d’une donnée de sortie permet d’induire une perception d’utilité et d’examiner, par le fait même, l’utilité de la TA. Dans l’ensemble, nous avons trouvé que la TA n’est habituellement pas utilisée de façon volontaire, que les perceptions des traducteurs sont peu favorables à une telle utilisation, que la perception des traducteurs quant à l’utilité des données de sortie est aussi plutôt négative, mais que les données de sortie semblent être beaucoup plus utiles et utilisables que ce que ne pourraient le croire les traducteurs, car ils les ont généralement utilisées dans le processus de traduction. Nous avons aussi examiné les facteurs déterminants de l’utilité et de l’utilisation de la TA et des données de sortie.
413

Characterization of the mitochondrial translation apparatus of Arabidopsis thaliana / Caractérisation de la machinerie de traduction mitochondriale chez Arabidopsis thaliana

Waltz, Florent 06 December 2018 (has links)
Dans les cellules eucaryotes, différents types de ribosomes coexistent. Les ribosomes mitochondriaux synthétisent les quelques protéines codées par l’ADN mitochondrial, qui sont essentielles au fonctionnement de l’organisme. Ces ribosomes sont particulièrement divergents des ribosomes procaryotes, mais sont également très différents entre les eucaryotes. Mon travail de thèse s'est concentré sur la caractérisation de la structure et de la composition en protéines du ribosome mitochondrial de la plante modèle Arabidopsis thaliana. Des approches biochimiques complémentaires ont permis d’identifier 19 protéines uniquement trouvées dans le mitoribosome de plante, parmi lesquelles 10 sont des protéines PPR, des protéines particulièrement abondantes chez les plantes. Les mutations des gènes codant pour ces PPR ribosomales (rPPR) mènent à l’apparition de phénotypes macroscopiques distincts, notamment une létalité ou des retards de croissance importants. L'analyse moléculaire du mutant rppr1 par profilage des ribosomes, ainsi que l'analyse du taux de protéines mitochondriales, révèlent que la protéine rPPR1 est un facteur de traduction générique, ce qui constitue une nouvelle fonction des protéines PPR. De plus, la cryo-électron microscopie a été utilisée pour déterminer l’architecture tridimensionnelle de ce mitoribosome. Cette approche a révélé la structure unique du mitoribosome de plante, caractérisée par une très grande petite sous-unité ribosomale ayant un domaine additionnel jamais décrit jusqu’à présent. Globalement, mes résultats ont montré que le mitoribosome d’Arabidopsis est complètement différent des ribosomes bactériens et des autres mitoribosomes eucaryotes, à la fois en terme de structure mais aussi de composition, permettant ainsi de mieux comprendre l’évolution de ce composant central de l’expression génétique. / Ribosomes are the molecular machines translating the genetic information carried by mRNA into protein. Different translation machineries co-exist in eukaryote cells. While cytosolic translation is comparatively well characterized, it remains the most elusive step of gene expression in mitochondria. In plants, while numerous pentatricopeptide repeat (PPR) proteins are involved in all steps of gene expression, their function in translation remains unclear. My work focused on the biochemical characterisation of Arabidopsis mitochondrial ribosomes and the identification of its protein composition. Complementary biochemical approaches identified 19 plant specific mitoribosome proteins, among which 10 are PPR proteins. The knock out mutations of ribosomal PPR (rPPR) genes result in distinct macroscopic phenotypes including lethality or severe growth delays. The molecular analysis of rPPR1 mutants, using ribosome profiling, as well as the analysis of mitochondrial protein levels, revealed that rPPR1 is a generic translation factor, which is a novel function for PPR proteins. Finally, single particle cryo-electron microscopy was used and revealed the unique structural architecture of Arabidopsis mitoribosomes, characterised by a very large small ribosomal subunit, larger than the large subunit, with a novel head domain. Overall, my results showed that Arabidopsis mitoribosomes are completely distinct from bacterial and other eukaryote mitoribosomes, both in terms of structure and of protein content.
414

Traduction et imitation dans les Iles Britanniques aux XVIe et XVIIe siècles : les métamorphoses du livre IV de l'Énéide de Virgile [1513-1697] / Translation and Imitation in XVIth- and XVIIth-century Britain : The Metamorphoses of Virgil’s Aeneid IV

Belle, Marie-Alice 18 September 2010 (has links)
Cette thèse présente une étude historique des traductions et imitations britanniques du livre IV de l’Énéide de Virgile aux XVIe et XVIIe siècles, depuis l’Eneados de Gavin Douglas [1513] jusqu’au Dryden’s Virgil de 1697. À travers une étude comparative des traductions successives de l’épisode, on y dégage les transformations de la notion d’ imitation comme modèle de la traduction littéraire au cours de la période. À une conception de la traduction dominée au XVIe siècle par le modèle rhétorique antique de l’imitatio, et par le souci de développer l’épopée vernaculaire sur le modèle virgilien, succède dans la première moitié du XVIIe siècle une définition spécifique de l’imitation comme modalité de la traduction libre. Dans un contexte de crise politique et de compétition entre les différentes versions de l’épisode, les “imitations” deviennent le lieu de prises de position idéologiques et esthétiques, dans des interprétations contrastées du modèle épique virgilien. Les réécritures du livre IV de l’Énéide qui marquent le second XVIIe siècle témoignent d’un certain éclatement de la notion d’ imitation, qui désigne à la fois les réécritures satiriques et parodiques de l’épisode, et l’entreprise de fondation culturelle et esthétique de l’âge “augustéen”. Au modèle herméneutique hérité des traducteurs humanistes se substitue alors avec Dryden une conception esthétique de la traduction littéraire comme mimesis artistique. L’étude associe l’analyse des stratégies formelles et interprétatives propres à chaque traduction à une réflexion sur la réception britannique de l’Énéide et offre des éléments de méthode pour l’analyse historique des traductions sur la longue durée. / This thesis consists in a historical study of the translations and imitations of Virgil’s Aeneid IV in XVIth- and XVIIth century Britain. Through a comparative analysis of the many translations of the episode between Douglas’s Eneados [1513] and Dryden’s 1697 Virgil, this study highlights the main transformations of the notion of imitation as a central concept in Early Modern translation theory and practice. First dominated by the Classical model of rhetorical imitatio and by the Humanist fashioning of the vernacular epic after Virgil’s Aeneid, the concept of imitation is reinterpreted in the first half of the XVIIth century as an form of free translation. In a context of political crisis, of competing translations of the episode, and of clashing interpretations of the virgilian epic model, the practice of imitation reads as an assertion of the translators’ aesthetic and political agendas. In the second half of the XVIIth century, the rewritings of Aeneid IV reveal a paradoxical reappropriation of the notion of imitation, which is used at once to define the satirical parodies of Virgil’s epic, and to establish the political and cultural foundations of the “Augustan age”. With Dryden’s Virgil, the hermeneutic model of translation inherited from the Humanists is replaced by a specifically aesthetic theory of literary translation modelled on the neoclassical discourse on mimesis. The aim of this study is to combine a detailed analysis of the literary and interpretive strategies at work in each translation with a broader discussion of the reception of Virgil’s Aeneid, and to develop a method for the historical analysis of the translations of a given text over a long period of time.
415

James Boswell, historien et publiciste de la Corse. Édition critique de la traduction de "British Essays in Favour of the Brave Corsicans by Several Hands. Collected and Published by James Boswell, Esq." (1769) / James Boswell, the historian and publicist of Corsica. A critical edition of the translation of "British Essays in Favour of the Brave Corsicans by several hands. Collected and Published by James Boswell,Esq." (1769)

Colombani, Marie-Jeanne 14 December 2012 (has links)
La Corse est une île qui symbolise la résistance à la tyrannie. Son histoire est faite d'une succession de révolutions (1729-69) contre les occupations génoise et française dont les périodiques britanniques se sont fait l'écho. James Boswell (1740-95), lors de son Grand Tour (1763-66), rencontre le père de la nation corse, Pascal Paoli (1725-1807), à la tête des rebelles. Il devient le chantre de la liberté pour ceux qui sont, aux yeux de l'Europe éclairée, de braves insulaires. Il commence une campagne de presse effrénée afin de faire intervenir la Grande-Bretagne dans un conflit qui n'est pas le sien. Le volume d'essais que James Boswell a édité, n'a jamais été traduit. L'étude porte sur le texte de "British Essays" et sur son contexte. La traduction et l'appareil critique concernent les vingt essais qui composent le volume. La circulation des idées et des hommes facilitent l'intérêt pour les nouvelles venant de l'étranger dans une société britannique où l'histoire est un genre noble et où la presse se développe dans ces nouveaux lieux de sociabilité que sont les cafés. On s'y adonne à la conversation, art que chacun croit maîtriser et la politique est de tous les débats. / The island of Corsica has always been the symbol of resistance to tyranny.Its history was made up of a series of revolutions against the Genoese and French settlements which made the news in the British periodicals.James Boswell(1740-95), while on his Grand Tour(1763-66), met the father of the Corsican nation, Pascal Paoli( 1725-1807), at the head of the rebels.Boswell championed the cause of liberty on behalf of those who were regarded as brave islanders by the enlightened conscience of Europe.He started a frantic press campaign so that Great Britain would interfere in a conflict it did not want to enter. The volume of essays James Boswell published has never been translated. This study is concerned with both the text of *British Essays* and its context.The translation and the critical apparatus bear on the twenty essays which make up the volume. The circulation of ideas and men fuelled the interest in foreign news in the British society where history was a lofty genre and where the press flourished in coffee-houses, those new types of places of sociability. Patrons took pleasure in conversations, an art everyone thought they mastered and politics was on everyone's lips.
416

Entre mythe et histoire. L'héritage classique de la poésie nord-irlandaise du XXe siècle / Between myth and history. The classical heritage of XXth century Northern-Irish poetry

White, Mélanie 03 December 2010 (has links)
Ce travail analyse les enjeux et les modalités de résurgence de l’héritage classique dans la poésie de Louis MacNeice, Derek Mahon, Seamus Heaney, Michael Longley et Tom Paulin. Des années 1930 au début du XXIe siècle, la poésie nord-irlandaise se réapproprie les grands genres de la littérature et de la pensée grecques, à travers une fragmentation du modèle épique notamment, et la réécriture et la modernisation d’oeuvres de théâtre. Ainsi, des textes canoniques tels que l’Odyssée d’Homère ou les tragédies de Sophocle, d’Euripide et d’Eschyle, deviennent les filtres au travers desquels les poètes élaborent leur vision du contemporain. Une poésie centrée sur le présent se construit alors, en suivant ou en renversant les règles aristotéliciennes de la composition poétique, et en revisitant des notions essentielles de la philosophie grecque, tel que l’energeia d’Aristote par exemple. La place de l’héritage classique, de la méthode mythique à la traduction, interroge les fondements de la création poétique et des rapports entre le poète, la société dans laquelle il vit, et le temps. L’insertion de ces poètes dans un contexte souvent violent, à l’aube de la Seconde Guerre mondiale pour MacNeice et dans les années les plus sanglantes des Troubles nord-irlandais pour les autres poètes, nourrit un questionnement sur les liens entre histoire et poésie. Ceux-ci sont explorés dans le renouveau des méthodes historiographiques des pères de l’Histoire, Hérodote et Thucydide. Leur usage primordial du témoignage oculaire notamment bénéficie d’un renouveau poétique d’une grande diversité. / This thesis explores the diverse aspects of the renewal of the classics in the poetry of Louis MacNeice, Derek Mahon, Seamus Heaney, Michael Longley and Tom Paulin. From the 1930s to the beginning of the XXIst century, Northern-Irish poetry has fruitfully tackled the most prominent genres of Greek literature and thought, through for instance a fragmentation of the epic model, as well as the rewriting and modernization of Greek drama. Canonical texts such as Homer’s Odyssey, Sophocles’, Euripides’ and Aeschylus’ tragedies are the filters which allow these poets to envision their contemporary circumstances. A poetry for the present, concerned with temporality, which either exemplifies or rejects Aristotle’s rules of poetic composition, is thus enacted and revisits central notions from Greek philosophy, as for instance Aristotle’s energeia. The status of the classical heritage, from the mythical method to translation, questions the very basis of poetic creation and redefines the link between the poet and his society. On the eve of the Second World War for MacNeice and during the bloodiest years of the Troubles for the other poets, particularly violent contexts blur the frontier between poetry and history. Both interact in the poets’ interest in Greek historiography, specifically in Herodotus’ and Thucydides’ sole reliability on visual testimony, which triggers very diverse poetic incarnations.
417

Tanja : processi mediterranei e pratiche di resistenza : un’etnografia situata e in traduzione delle lotte delle donne dei quartieri popolari / Tangier : Mediterranean processes and practices of resistance : an ethnography situated and in translation on the struggles of the women of the popular districts / Tanger : processus méditerranéens et pratiques de résistance : une ethnographie située des luttes de femmes des quartiers populaires

Turco, Lucia 01 June 2018 (has links)
La recherche proposée mène une analyse des processus de mondialisation qui intéressent la ville de Tanger et des conséquentes luttes de femmes des quartiers populaires contre les effets du développement néo-libéral sur le territoire. À partir d'une dimension internationale, liée spécifiquement aux discours sur la constitution de la macro-région méditerranéenne, j’insiste sur la manière dont les politiques de privatisation et d'accaparement des IDE Investissements Directs Étrangers ont produit des conséquences importantes surtout dans la région du Nord. Au nom de la politique de régionalisation et à la lumière du rôle central reconnu désormais à la géographie méditerranéenne, la région nord est le territoire où les plans méditerranéens se mettent en place: des nombreuses zones franches et industrielles ont vu le jour et par conséquent une forte migration des campagnes vers les villes a créé une urbanisation toujours croissante. La recherche ethnographique a été développée à Tanja, le principal centre urbain de la région nord, où une série de luttes populaires à grande participation féminine a eu lieu. Je les analyse en les contextualisant avec les projets de développement qui intéressent la zone. A l’aide d’une observation participante et d’une série d’interviews individuelles et de groupes, j’indique des parcours de réflexion autour de certains axes thématiques, tels que l'autorité, la protestation, la façon de traverser l’espace. La dernière partie consiste dans l’application de la méthode déconstructionniste sur un signifiant spécifique qui ressort, même si situé différemment, des récits des femmes interviewées: la maison. / Here proposed un analysis of the development projects concerning the city of Tangier and the struggles of the women living in the popular zones.Starting from an international dimension, which is particularly related to the construction of the Mediterranean region, I underline how the privatization processes and the FDI Foreign Direct Investments grabbing, produced deep consequences especially in the Northern region of Morocco. Connecting to the regionalization process and the central role of the Mediterranean geography, the region is the territory for the implementation of Mediterranean projects: installation of industrial and free zones that produces the increase of the internal migration (from countryside to city) with the consequent progressive urbanization of the region.The ethnographic research took place in Tanja, the main urban centre of the North where different popular fights, with a predominant women’s participation, occur. The narration of these struggles is in a constant dialogue with insights on some specific development projects Some lines of thought around thematic aces like authority, protest and space crossing are identified through a methodology of participant observation and several semi-structured interviews with the women implicated in the struggles.The last part of the work consist in applying the deconstructionist method to a specific signifier: the home.
418

Portraits of the Artist's Self ˸ translating Alexandre Vialatte's Battling le ténébreux / Portraits du soi de l’artiste ˸ Battling le ténébreux d’Alexandre Vialatte en traduction

Egan, Frances 18 June 2019 (has links)
Alexandre Vialatte (1901-1971) se définissait de son vivant comme « notoirement méconnu ». Les ambiguïtés de l’écrivain-traducteur l’ont relégué en marge de la littérature française, mais elles suscitent de façon paradoxale une attention critique modeste aujourd’hui. Son premier roman Battling le ténébreux ou la mue périlleuse (1928) – roman d’apprentissage peu étudié et encore inédit en anglais – incarne parfaitement la qualité inclassable de l’auteur. Cette thèse se concentre sur le fait que Vialatte était traducteur ; elle avance l’hypothèse qu’une rencontre précaire entre les cultures française et allemande façonne Battling et, en parallèle, elle examine l’idée d’une identité « en traduction ». À ce titre, nous adoptons une « lecture traductionnelle » du texte où la pratique de la traduction (vers l’anglais) alimente une étude littéraire. En raison de la nature interdisciplinaire de la traduction, nous nous appuyons non seulement sur la traductologie, mais aussi sur la littérature comparée, la création littéraire et les études féministes, afin de donner corps à un espace polyphonique et créatif entre sujets et cultures. Notre analyse du texte porte sur la « mue périlleuse » du héros moderniste et s’organise autour de deux rencontres intersubjectives : tandis que le protagoniste du roman rencontre son objet de désir (une femme allemande) et se trouve déstabilisé, le traducteur rencontre l’écrivain pour problématiser le texte original. À travers ces deux affrontements, nous bouleversons les dichotomies de soi et autre, original et traduction, pour finalement imaginer une identité plurielle et éthique en traduction. / Alexandre Vialatte’s (1901-1971) self-proclaimed label – ‘notoirement méconnu’ – continues to define him today. The writer-translator’s incongruities have relegated him to the margins of the French literary canon yet paradoxically attract a modest academic following. His first novel Battling le ténébreux ou la mue périlleuse (1928) – a little-studied and currently untranslated coming of age tale – exemplifies the rich placelessness that defines the author. This thesis contextualises Battling in light of Vialatte’s position as translator. It suggests the text is informed by an uneasy encounter between French and German cultures and geographies and, in parallel, it investigates the very notion of an identity ‘in translation’. This thesis adopts a translational approach whereby my own process translating Battling into English frames a literary study of the text. Given the multifaceted nature of translation, such an approach is interdisciplinary: it draws not only from translation studies (both theory and practice), but also from comparative literature, creative writing, and feminist studies, to map a polyphonous and multifaceted space between subjects and cultures. The analysis centres on the modernist hero’s ‘mue périlleuse’, or coming of age, and structures itself around two intersubjective encounters; as Vialatte’s protagonist meets his foreign and feminine Other to find insecurity, translator meets writer to problematise the original text. Through these two encounters, this thesis works to unsettle the binaries of self and other, original and translation, to ultimately present a plural and ethical identity in translation.
419

Aides informatisées à la traduction collaborative bénévole sur le Web

Bey, Youcef 02 June 2008 (has links) (PDF)
Les travaux de recherche présentés dans cette thèse s'inscrivent dans le domaine de la traduction automatique et automatisée. Nous nous intéressons en particulier aux outils d'aide à la traduction sur le Web favorisant la traduction bénévole, non-commerciale et incrémentale. La croissance remarquable de la quantité des documents multilingues disséminés en ligne gratuitement (W3C, Traduct, Mozilla, traducteurs bénévoles de documents en droits de l'homme, etc.) est le résultat d'un travail laborieux de communautés bénévoles qui sont malheureusement technologiquement marginalisées, et privées de toute aide « linguistique » à la traduction. Nous avons effectué une étude approfondie des communautés bénévoles et en avons dégagé les problèmes les plus intéressants et difficiles. Nous avons construit BEYTrans, un environnement collaboratif et non commercial offrant des services linguistiques et répondant aux besoins spécifiques de ces communautés. Les principales composantes logicielles développées sont : un éditeur multilingue Web intégrant des fonctionnalités linguistiques avancées et variées, un module de recyclage des traductions existantes, et la gestion et le traitement d'une masse de données multilingues. Chacun d'eux résout un problème intéressant, et ils sont entièrement intégrés (avec d'autres fonctionnalités) dans un environnement collaboratif complet, qui a été expérimenté avec succès dans des situations concrètes.
420

La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel

Morin-Hernandez, Katell 23 January 2009 (has links) (PDF)
Dans la présente thèse, nous cherchons à définir le positionnement de la révision dans le contexte de la gestion de la qualité des traductions spécialisées. Dans ce but, nous décrivons les spécificités du processus de traduction spécialisée, nous recensons les moyens permettant d'assurer la qualité des prestations et nous soulignons le rôle déterminant de l'assurance de qualité et du contrôle de la qualité. Les définitions des principales formes d'intervention sur les traductions - relecture, correction, révision et édition - sont également clarifiées. Une fois la révision posée comme l'examen complet et la mise à niveau d'une traduction, nous cherchons à décrire le cadre didactique et professionnel de cette pratique. Des données sur les conditions socio-économiques de l'exercice de la révision sont rassemblées ; les formes de révision et les critères de qualité applicables sont étudiés ; enfin, on analyse la place de la révision dans la formation et la recherche. L'enquête sur la pratique de la révision et la gestion de la qualité des traductions spécialisées, réalisée par voie de questionnaire auprès de professionnels de la traduction, contribue à combler le manque de connaissances constaté. Des données quantitatives sont ainsi obtenues sur l'ampleur de la pratique, la perception du rôle de la révision, les méthodes appliquées, les autres formes d'intervention sur les traductions et le niveau de conformité des pratiques avec la norme européenne de traduction NF EN 15038. La diversité des usages et des attitudes face à la révision est confirmée par l'enquête.

Page generated in 0.1514 seconds