Spelling suggestions: "subject:"traductions française"" "subject:"graductions française""
1 |
Validation et adaptation culturelle d'une version française du Perceived Personal Control Questionnaire pour l'évaluation des services d'oncogénétiqueRaîche, Camille 23 September 2024 (has links)
**Contexte** : Le *Perceived Personal Control Questionnaire* (PPCQ) est un instrument utilisé pour évaluer si la consultation génétique a permis d'améliorer le contrôle personnel perçu(CPP) des patients, c'est-à-dire leur perception de leur capacité à obtenir des résultats positifs tout en évitant les effets négatifs d'une situation donnée. Bien que le PPCQ ait été traduit et validé dans plusieurs langues, il n'existe pas de version française validée de cet instrument.
**Objectifs** : L'objectif de cette étude est de procéder à l'adaptation culturelle et à la validation d'une version canadienne-française du PPCQ afin qu'il soit utilisé dans l'évaluation de la qualité des services de conseil génétique pour un risque héréditaire au cancer du sein et de l'ovaire.
**Méthode** : Des entrevues cognitives (n=9) ont été menées pour examiner l'adéquation de la version française du PPCQ. La validation psychométrique du questionnaire a été réalisée auprès de patients qui ont rempli le questionnaire avant (n=99) et après (n=72) leur consultation génétique.
**Résultats** : Quelques modifications à la version française du questionnaire ont été nécessaires afin d'assurer que l'interprétation de chaque item correspondait à la signification originale, lorsqu'appliquée à une population canadienne-française. L'acceptabilité a été démontrée par un faible pourcentage de données manquantes. La cohérence interne du questionnaire était élevée avec un alpha de Cronbach de 0,89 et 0,88 avant et après la consultation génétique, respectivement. Une différence significative entre les scores au questionnaire avant et après la consultation génétique a supporté sa validité de construit et sa réactivité. La validité convergente a été confirmée par une association positive entre la satisfaction des patients à l'égard de la consultation génétique et leur score obtenu au PPCQ.
**Conclusion** : Ces propriétés psychométriques suggèrent que la version canadienne-française du PPCQ est un instrument valide et fiable pour être utilisé dans la recherche sur le conseil génétique / **Background:** The Perceived Personal Control (PPC) questionnaire is an instrument designed to assess whether genetic counseling has improved patients' PPC, which refers to their perception of their ability to achieve positive outcomes while avoiding the negative effects of a given situation. Although the PPC questionnaire has been translateand validated in several languages, there is yet no validated French version of this instrument.
**Objectives:** The aim of this study is to culturally adapt and validate a French-Canadianversion of the PPC questionnaire for use in assessing the quality of genetic counseling services for hereditary risk of breast and ovarian cancer. Method: Cognitive interviews (n=9) were conducted to examine the suitability of the French version of the PPC questionnaire. Psychometric validation of the questionnaire was carried out with patients who completed the questionnaire before (n=99) and after (n=72) their genetic consultation.
**Results:** Some modifications to the French version of the questionnaire were necessary to ensure that the interpretation of each item corresponded to its original meaning, when applied to a French-Canadian population. The acceptability of the questionnaire was demonstrated by a low percentage of missing data. The internal consistency of the questionnaire was high, with Cronbach's alpha of 0.89 and 0.88 before and after genetic counseling, respectively. A significant difference between questionnaire scores before and after genetic counseling supported its construct validity and responsiveness. Convergent validity was confirmed by a positive association with patients' satisfaction with genetic counseling and their PPC score.
**Conclusion:** These properties suggest that the French-Canadian version of the PPC questionnaire is a valid and reliable instrument for use in genetic counseling research.
|
2 |
L'expérience affective des psychothérapeutes en séance : adaptation française et validation du Feeling Word Checklist 58Lapointe, Thomas 13 December 2024 (has links)
L'étude consiste en la traduction française et la validation du Feeling Word Checklist 58 (FWC-58; Røssberg, Hoffart, & Friis, 2003), un court questionnaire permettant à un thérapeute d'évaluer les réactions affectives vécues au cours d'une séance de psychothérapie. Le FWC-58 a été traduit en français à l'aide de la méthode de traduction inversée, puis les données ont été amassées auprès d'un échantillon de 236 psychologues et doctorants en psychologie clinique pratiquant la psychothérapie. À des fins de validation, le Countertransference Questionnaire (CTQ; Betan, Heim, Conklin, & Westen, 2005) et un questionnaire sociodémographique inspiré du Clinical Data Form (Westen & Shedler, 1999) évaluant différentes variables cliniques ont été utilisés. Une analyse factorielle exploratoire a permis de faire émerger une structure à six facteurs qui est satisfaisante au plan statistique et intéressante au plan clinique. La validité interne de cette version française, de même que la validité convergente et clinique de l'instrument sont discutées.
|
3 |
La comédie musicale américaine en contexte francophone : les défis linguistiques et extralinguistiques reliés à la traductionDoyle Simard, Andréa 05 July 2024 (has links)
L’objectif général de ce mémoire est de contribuer à l’enrichissement des connaissances sur les divers défis de traduction rencontrés par les traducteurs-adaptateurs de comédies musicales. Ce travail de recherche-création propose, dans un premier temps, d’expérimenter la traduction de trois comédies musicales américaines à vocation différentes, ainsi que d’observer les approches de traduction utilisées en contexte francophone. Dans un deuxième temps, ce travail permet d’analyser les comportements des traducteurs-adaptateurs envers les divers défis de traduction qu’ils rencontrent. Alors que le chapitre 1 dresse le portrait des origines de la comédie musicale et de l’évolution de sa terminologie, tout en abordant le sujet des droits d’auteur, le chapitre 2 se concentre sur un volet plus théorique, où l’on tente d’identifier les différences entre la traduction et l’adaptation. Les notions de fidélité et de liberté en traduction sont évoquées, et on y aborde la question de la « traduisibilité » des œuvres musicales. La dernière section de ce chapitre s’attarde au concept de sacrifice auquel tant de traducteurs-adaptateurs font face. Finalement, dans le chapitre 3, les termes « musicocentrique » et « logocentrique » sont défini, et on analyse deux grandes catégories réunissant dix défis : les défis linguistiques et les défis extralinguistiques. C’est par le biais d’un corpus composé de trois traductions de Nicolas Nebot, ainsi que trois de nos propres traductions que nous analysons les divers défis de traduction rencontrés. Plusieurs exemples issus de ce corpus illustrent le fait que les choix des traducteurs-adaptateurs varient en fonction du but que ces derniers désirent atteindre. / This master’s thesis examines the central challenges faced by those who translate the songs of musical theatre. First, we assess the experience of translating three American musicals with different vocations to observe various approaches of “English to French translation.” Second, this study analyzes translator behaviour toward the challenges of translation. While Chapter 1 profiles the origins of the American musical, the evolution of its terminology, and copyright issues, Chapter 2 focuses on some theoretical aspects of the practice, identifying the differences between translation and adaptation. The concepts of fidelity and freedom in translation are discussed and we broach the issue of the “translatability” of musical works. The last section of this chapter focuses on the concept of sacrifice faced by many translators. Finally, in Chapter 3, we comment the concepts of logocentric and musicocentric songs we analyze two categories involving ten challenges: linguistic and extralinguistic challenges. We examine the various challenges by comparing three translations by Nicolas Nebot, as well as three of our own. Several examples illustrate that choices made by translators may vary, depending on the translator’s objectives.
|
4 |
Les Facta et dicta memorabilia de Januarius NepotianusÉzéquel, Loriane 19 April 2018 (has links)
Les Facta et dicta memorabilia de Januarius Nepotianus sont une œuvre qui, jusqu'ici, a toujours été étudiée en tant qu'abrégé des Factorum dictorumque libri de Valère-Maxime et qui, bien qu'éditée à plusieurs reprises, n'a jamais été traduite en français. Notre étude consiste à réhabiliter à la fois l'auteur et l'œuvre, grâce à une traduction accompagnée de notes historiques, et grâce ensuite, après une remise en contexte de la tradition de l'epitome, à une réflexion sur les objectifs de Nepotianus : il est abréviateur de Valère-Maxime certes, mais avant tout professeur et auteur, garant de la morale antique et de la grandeur de l'Empire romain.
|
5 |
Douleur à l'épaule reliée à la coiffe des rotateurs : est-ce que le type d'exercices influence les résultats? - Un essai clinique randomiséDubé, Marc-Olivier 26 March 2024 (has links)
Thèse ou mémoire avec insertion d'articles / La douleur à l'épaule est une atteinte musculosquelettique très prévalente. En effet, près de 70% de la population vivra un épisode de douleur à l'épaule au cours de leur vie. Malheureusement, dans la moitié des cas, la douleur aura persisté ou récidivé 12 mois après son apparition initiale, ce qui démontre sa tendance à chroniciser. Pour identifier la majorité des atteintes musculosquelettiques se traduisant par une douleur à l'épaule, le terme douleur à l'épaule reliée à la coiffe des rotateurs (DERCR) a été suggéré afin d'englober les multiples libellés diagnostiques rencontrés tels que la tendinopathie de la coiffe des rotateurs, le syndrome d'abutement et la douleur sous-acromiale pour ne nommer que ceux-ci. Malgré l'abondance d'interventions disponibles pour la prise en charge de cette condition, près de 30% des individus ne rapportent pas d'amélioration significative à la suite de leur prise en charge, et ce, quelle qu'elle soit. De multiples raisons pourraient expliquer cette absence de succès. Parmi celles-ci, le choix des exercices a été proposé puisqu'il n'existe pas de consensus sur le meilleur type d'exercice à privilégier. Il y a aussi peu d'études de bonne qualité comparant directement les exercices de renforcement et les exercices de contrôle moteur lesquels sont les deux catégories d'exercices les plus fréquemment utilisées avec la population présentant une douleur à l'épaule. Le premier objectif de cette thèse était de réaliser un essai clinique randomisé comparant trois façon différente de prendre en charge la DERCR: l'éducation, l'éducation combinée à des exercices de renforcement et l'éducation combinée à des exercices de contrôle moteur. À la suite de cette prise en charge de 12 semaines, les résultats ont démontré que les trois interventions ont mené à des améliorations statistiquement et cliniquement significatives au niveau de la douleur et de la fonction, mais que l'ajout d'exercices (renforcement ou contrôle moteur) à l'éducation n'a pas mené à des bénéfices additionnels. Ainsi, les cliniciens et les patients peuvent considérer l'éducation comme une intervention efficace pour la prise en charge de la douleur à l'épaule. Ils peuvent aussi considérer inclure des exercices bien qu'il ne soit pas encore clair à quelle catégorie de patients l'ajout d'exercices bénéficierait le plus. Un autre objectif de cette thèse était d'explorer le rôle que l'auto-efficacité face à la douleur et les attentes face à l'efficacité de l'intervention reçue peuvent avoir sur le pronostic de la douleur à l'épaule et si l'intervention reçue peut avoir un effet médiateur sur ces deux variables dans le temps. Pour ce faire, nous avons utilisé le Pain Self-Efficacy Questionnaire (PSEQ) pour objectiver l'auto-efficacité face à la douleur puisqu'il a été identifié comme le questionnaire le plus fréquemment utilisé par les cliniciens pour mesurer ce construit. Nous avons réalisé une revue systématique de ses qualités métrologiques afin de valider qu'il s'agissait bien d'un outil approprié. Notre revue systématique a dévoilé que le PSEQ présente une validité, une fidélité et une sensibilité au changement excellentes, mais que d'autres études de haute qualité sont nécessaires pour déterminer la sensibilité au changement de ce questionnaire dans des populations autres que celles présentant une lombalgie chronique. Puisqu'il n'y avait pas de version française, nous avons traduit, adapté et évalué les qualités métrologiques de la version canadienne française du PSEQ. Ce processus d'évaluation rigoureux a permis d'établir que la version canadienne française du PSEQ est fidèle, valide et sensible au changement et peut être utilisée pour évaluer l'auto-efficacité face à la douleur chez des francophones présentant une DERCR. Finalement, les analyses secondaires de données réalisées à la suite de l'essai clinique randomisé ont permis de mettre en lumière que l'auto-efficacité face à la douleur et les attentes des patients quant à l'efficacité de l'intervention se sont améliorés dans le temps. De plus, les personnes dont les symptômes s'étaient résolus à la suite de l'intervention de 12 semaines présentaient des niveaux plus élevés de ces deux variables. Les cliniciens devraient considérer objectiver l'auto-efficacité face à la douleur et les attentes des patients quant à l'efficacité de l'intervention chez les personnes atteintes de DERCR, car il s'agit d'importants indicateurs du pronostic. / Shoulder pain is a very prevalent musculoskeletal disorder. Nearly 70% of the population will experience an episode of shoulder pain over the course of their lifetime. Unfortunately, in half of the cases, the pain will have persisted or recurred 12 months after its initial onset, which highlights its tendency to become chronic. To identify most musculoskeletal conditions that result in shoulder pain, the label rotator cuff shoulder pain has been suggested to encompass the multiple diagnostic labels encountered such as rotator cuff tendinopathy, impingement, and subacromial pain just to name a few. Despite the abundance of interventions available for the management of this condition, nearly 30% of individuals do not report any significant improvement following their treatment. There are multiple reasons for this lack of success. Among them, the choice of exercises has been suggested since there is no consensus on the best type of exercise to use. There are also few good quality studies directly comparing strengthening exercises and motor control exercises, the two most used categories of exercise with the rotator cuff related shoulder pain population. The first objective of this thesis was to conduct a randomized clinical trial comparing three different ways (education, education combined with strengthening exercises, education combined with motor control exercises) to manage rotator cuff related shoulder pain. Following this 12-week intervention, results showed that all three interventions led to statistically and clinically significant improvements in pain and function, but that the addition of exercises (strengthening or motor control) to education did not lead to additional benefits. Clinicians and patients may consider education as an effective intervention for the management of shoulder pain. They may also consider including exercises, although it is not yet clear which category of patients would benefit most from the addition of exercises. Another goal of this thesis was to explore the role that pain self-efficacy and patients' expectations of intervention effectiveness may have on the prognosis of shoulder pain and whether the intervention received may mediate these two variables over time. To do this, we used the Pain Self-Efficacy Questionnaire (PSEQ) to assess pain self-efficacy since it has been identified as the most frequently used questionnaire by clinicians to measure this construct. We conducted a systematic review of its metrological qualities to validate whether it was an appropriate tool. Our systematic review revealed that the PSEQ has excellent validity, reliability, and responsiveness, but that further high-quality studies are needed to determine the responsiveness of this questionnaire in populations other than those with chronic low back pain. Since no French version was available, we translated, cross-culturally adapted, and subsequently evaluated the metrological qualities, including responsiveness, of the Canadian French version of the PSEQ. This rigorous evaluation process established that the Canadian French version of the PSEQ is valid, reliable, and responsive and can be used to assess pain self-efficacy in French-speaking patients with rotator cuff related shoulder pain. Finally, secondary analyses of data following the randomized clinical trial found that pain self-efficacy and patients' expectations of the effectiveness of the intervention improved over time and that those whose symptoms resolved following the 12-week intervention had higher levels of both variables. Clinicians should consider assessing pain self-efficacy and patient expectations of intervention effectiveness in people with rotator cuff related shoulder pain, as these are important prognostic indicators.
|
6 |
Étude comparative de trois traductions de Paradise Lost de l'anglais au français : définition d'une méthodologie quantitative de l'équivalence en traduction littéraireSt-Jacques, François 18 April 2018 (has links)
Ce projet consiste en une étude comparative de trois traductions de Paradise Lost, l'oeuvre majeure de John Milton, effectuées à trois époques différentes. Le corpus est constitué d'éléments de corpus de la première traduction de Paradise Lost de Nicolas-François Dupré de Saint-Maur, réalisée en 1729, de la « grande traduction » de Chateaubriand, écrite en 1836, de la version plus contemporaine d'Armand Himy, faite en 2001, et de l'oeuvre originale. L'objectif principal consiste à vérifier si les éléments de corpus contenant des éléments mythologiques et religieux des traductions sont équivalents aux éléments de corpus correspondants dans l'oeuvre originale. Pour ce faire, nous avons analysé de façon quantitative l'équivalence et étudié les écarts sémantiques entre les traductions et l'original, dans le but de cerner les projets de traduction de leurs auteurs.
|
7 |
La traduction de l'Historia calamitatum d'Abélard par Jean de MeungBélanger, Richard, Bélanger, Richard 04 April 2024 (has links)
Comprend le texte latin et la traduction en vieux français en regard, ff. 74-136.
|
8 |
Entre performativité et altérité : les traductions québécoises du théâtre irlandaisRuane, Aileen 21 March 2024 (has links)
Le rapport entre le Québec et l’Irlande constitue la base d’une enquête sur la manière dont les stratégies et les pratiques de traduction ont filtré l’irlandicité vis-à-vis d’une sensibilité québécoise. Cette thèse analyse le rapport entre la performativité, l’identité, et l’appropriation dans le théâtre québécois. Comme constructions, l’identité et la traduction exigent de repenser la façon dont l’idéologie que nous attachons à l’identité, à la traduction, et au langage sur scène influence les moyens par lesquels nous comprenons les rapports culturels en Irlande et au Québec. La présence performative de l’altérité, construite au moyen du français québécois offre une opportunité pour interroger l’imaginaire québécois filtré à travers le théâtre irlandais. La force performative des traductions de Pygmalion de Bernard Shaw, La Reine de beauté de Leenane de Martin McDonagh, Howie le Rookie de Mark O’Rowe, et Limbes (Purgatoire, Calvaire et La Résurrection) de W.B. Yeats, témoigne de l’attraction et l’affinité des traducteurs québécois pour un large éventail de sujets qui, dans la culture de départ, interroge directement ou indirectement l’irlandicité tout au long du XXe siècle. Chaque chapitre analyse des textes sources par rapport à leurs traductions mais examine également les facteurs atténuants de la réception de ces pièces par des spécialistes du théâtre au Québec et en Irlande, en offrant une perspective culturelle transnationale et comparative. Les questions critiques abordées dans cette thèse incluent le rapport de Bernard Shaw avec son lieu de naissance irlandais, la relation souvent tendue de Martin McDonagh avec l’Irlande qui résulte de la réception internationale de ses pièces, de la subversion de la forme narrative par Mark O’Rowe à travers la pièce monologue, et de l’appropriation du théâtre Noh par Yeats. Cette thèse place ces oeuvres dans un nouveau contexte analytique en examinant les processus et les moyens par lesquels les oeuvres sont situées de façon linguistique et dramaturgique dans la traduction québécoise. Le théâtre irlandais en traduction au Québec met en scène l’agencement potentiel de l’altérité irlandaise par une mise en parallèle du français québécois et de l’hibernoanglais, car elles subvertissent les normes linguistiques. Ce rapport aide à combler le vide dans le discours traductologique et théâtral. Comparer les traductions québécoises aux textes sources ne constitue pas une mise en valeur des traductions ; toutefois, celles-ci ne représentent pas non plus une version diminuée de l’originalité du champ littéraire québécois. Les traductions québécoises du théâtre irlandais ne fonctionnent pas en tant que monolithe culturel; elles ne représentent pas une version figée de l’irlandicité ou de la québécité. Chacune traite le français québécois en fonction des stratégies de traduction proactives afin de souligner les perspectives différentes qui parlent de l’expérience francophone en Amérique du Nord. En problématisant la notion de performativité en ce qui concerne l’identité et sa performance, nous pouvons voir comment l’objectif ultime de la mise en scène, la performance, suggère un processus d’authentification plutôt que celui d’une représentation intrinsèquement inférieure au texte source parce que le premier offre une version figée et potentiellement stéréotypée d’identités qui sont le produit d’influences culturelles et linguistiques qui se chevauchent et se superposent. Dans le cadre de cette thèse, j’analyse, à partir de la traduction québécoise d'oeuvres irlandaises, le rapport à l’irlandicité et à l’esthétique du champ théâtral irlandais qui reflète le même genre d’évolution d’une société ayant expérimenté des changements à grande échelle par rapport à l’identité culturelle et linguistique. / The relationship between Quebec and Ireland forms the basis for an inquiry into how translation strategies and practices have filtered Irishness through a Québécois sensibility. This thesis analyses the relationship between performativity, identity, and appropriation in Quebec theatre. As constructions, identity and translation require rethinking how the ideology attached to identity, translation, and language on stage influences the cultural power relationships in and between Ireland and Quebec. The performative presence of alterity on stage, in this case, of Irishness, as constructed through Québécois-French offers an opportunity through which I question Quebec’s literary imaginary as it is filtered through modern Irish theatre. The performative and linguistic forms of the Québécois translations of Pygmalion by Bernard Shaw, The Beauty Queen of Leenane by Martin McDonagh, Howie the Rookie by Mark O’Rowe, as well as Calvary, The Resurrection, and Purgatory by W.B. Yeats, demonstrate the attraction to and affinity for a wide range of subjects felt by Québécois translators that directly and indirectly question Irishness in the source culture throughout the twentieth century. Each chapter features an analysis of the source texts against their translations, but also studies the mitigating factors in the reception of these plays by theatrical scholars in Quebec and Ireland, offering a transnational and comparative cultural perspective. The critical questions addressed in this thesis include Bernard Shaw’s complex relationship with his Irish birthplace, Martin McDonagh’s often strained relationship with Ireland resulting from how his plays are received internationally, Mark O’Rowe’s subversion of the storytelling form through the monologue play, and Yeats’s appropriation of Noh theatre. This thesis places these works in a new analytical context by examining the processes and means through which the plays and the translations are linguistically and dramaturgically situated within the Québécois theatrical field. Translated Irish theatre performed in Quebec reveals the potential agency of Irish alterity through a comparison of Québécois-French and the English language as it is spoken in Ireland, and as both languages subvert linguistic norms. This relationship helps to fill a void in the discourse surrounding translation and theatre studies. Comparing Québécois translations to their source texts does not constitute an attempt to privilege the translations over the source texts; however, these translations also do not represent a vilification of the originality of the Québécois literary field. Québécois translations of Irish theatre do not function as cultural monoliths, which is to say, they do not represent fixed versions of Irishness or Québécité. Instead, each harnesses Québécois-French via proactive translation strategies to highlight the different perspectives that speak to the Francophone experience in North America. In problematising the notion of performativity, as it relates to identity and the performance thereof, we can see how the ultimate goal of staged performance, the mise en scène, suggests a process of authentication rather than a representation that is inherently inferior to the source text, owing to a perception that the former offers a fixed and potentially stereotypical version of identities that are products of overlapping and layering cultural and linguistic influences. Within this thesis, I explore the relationship to Irishness and aesthetics of the Irish theatrical field as it reflects a similar evolution within a Quebec society that has also experienced large-scale changes in cultural and linguistic identity in modern times.
|
9 |
L'humour dans Deaf Sentence et La vie en sourdineAudet, Michel 10 February 2024 (has links)
Dans le monde de la traduction littéraire, l'humour est réputé soulever des difficultés particulières et les travaux sur sa traduction portent le plus souvent sur des jeux de mots, des plaisanteries ou des textes courts. Rares sont ceux dont l'objet est la traduction de l'humour dans un texte long, comme un roman. L'objet de cette recherche est l'humour dans le roman de David Lodge intitulé Deaf Sentence et dans sa version française, La vie en sourdine, réalisée par Maurice et Yvonne Couturier. La thèse compte cinq chapitres. Le chapitre 1 est consacré à une revue de travaux sur l'humour raconté, puis lexicalisé et ensuite étudié. Dans le chapitre 2, j'expose les cadres conceptuel et opératoire qui balisent l'étude de cas et dans le chapitre 3 je présente David Lodge, le roman étudié et le couple Couturier qui a créé la version française. Le chapitre 4 est consacré aux passages du texte de départ auxquels j'ai attribué des effets humoristiques, ou qui contribuent à ces effets, et le chapitre 5 au texte d'arrivée, à ses similitudes et à ses différences avec le texte de départ ainsi qu'au sort que connaissent dans le texte d'arrivée les analogues des passages du texte de départ auxquels j'ai attribué des effets humoristiques, ou qui y contribuent. Suivent la médiagraphie et les annexes. / In literary translation, humour is known to raise numerous difficulties and the scholars interested in its translation most often study puns, jokes, and short texts, leaving aside the translation of humour in long texts, such as novels. The object of this study is humour in David Lodge's novel, Deaf Sentence, and in its French version, La vie en sourdine, translated by Maurice and Yvonne Couturier. The thesis has five chapters. Chapter 1 is devoted to humour narrated, lexicalised and studied. In chapter 2, I lay out the conceptual and operational frameworks of the case study and in chapter 3 I introduce David Lodge, the novel under study and the Couturier couple who created the French version. Chapter 4 focuses on the passages in the source text to which I attributed humorous effects, or which contribute to them, and Chapter 5 is dedicated to the target text, its similarities and differences with the source text and the fate of the passages to which I attributed humorous effects, or which contributed to it, in the source text. Mediagraphy and appendices follow.
|
10 |
Vers une édition critique des Sulbadipika et Sulbamimamsa, commentaires du Baudhayana Sulbasutra: contribution à l'histoire des mathématiques sanskritesDelire, Jean-Michel January 2001 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
Page generated in 0.2797 seconds