• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 94
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 96
  • 77
  • 55
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 16
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
61

Tradução automática adaptativa, gerenciamento de terminologia e pós-edição : benefícios e desafios do uso de tecnologia na tradução de finanças /

Souza, Carolina Bisson de. January 2019 (has links)
Orientador: Érika Nogueira de Andrade Stupiello / Banca: Angélica Karim Garcia Simão / Banca: Érica Luciene Alves de Lima / Resumo: Fundamentado em um estudo sobre o percurso histórico da automação da tradução, este trabalho apresenta uma análise de traduções realizadas por quatro tradutores profissionais a fim de observar desafios e benefícios nessa abordagem. Foi analisada a influência do gerenciamento de terminologia (BOWKER, 2015) no processo, buscando observar se a identificação e a tradução prévia dos termos colaboram com a qualidade e a produtividade. A pesquisa foi realizada a partir da tradução de seis textos feita por quatro tradutores profissionais voluntários em três cenários diferentes (Cenário 1: utilizando somente processador de texto, Cenário 2: utilizando somente Lilt e Cenário 3: utilizando Lilt aliado ao gerenciamento de terminologia). A análise qualitativa das traduções nos três referidos cenários baseou-se em uma planilha de controle de qualidade à luz da concepção de qualidade para objetivos específicos (TAUS, 2017). Também se examinou a existência de diferenças de produtividade e qualidade a partir da análise contrastiva entre os cenários propostos, dos resultados da planilha e do tempo gasto na realização das traduções. Os resultados das análises indicaram que a abordagem Lilt, aliada à pós-edição humana e o gerenciamento de terminologia pode aumentar significativamente a produtividade e a qualidade das traduções especializadas, um indício da importância do uso de tecnologia como auxílio ao tradutor. Outros benefícios encontrados incluem a aplicabilidade em outras áreas de... / Abstract: Based on a study on the historical journey of the translation automation, we present an analysis of translations carried out by professional translators in order to observe challenges and benefits of this approach. The influence of terminology management in the process was also analyzed (BOWKER, 2015), seeking to observe whether the prior identification and translation of terms collaborate with quality and productivity. The research examined the translation of six texts completed by four voluntary professional translators in three different scenarios (Scenario 1: using only text processor, Scenario 2: using Lilt and Scenario 3: using Lilt combined with terminology management). The qualitative analysis of translations in the three scenarios was based on a quality control sheet in the light of the quality for specific purposes concept (TAUS, 2017). Finally, there was also a difference of productivity and quality from the contrasting analysis between the proposed scenarios, the spreadsheet results and the time spent to complete the translations. This research can open paths for improving translation processes involving adaptive MT mechanisms that have been not been fully exploited so far. The results of the analyses suggested that Lilt and human post-editing combined with terminology management approach can significantly increase productivity and quality of specialized translations, an indication of the importance of the use of technology as aid to translators. Furthermore, ... / Mestre
62

Vida hifenizada: traduzibilidade como exercício de individuação

Kraus, Damian José 16 April 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T20:39:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Damian Jose Kraus.pdf: 377956 bytes, checksum: aef29303ff2833b708e93f844435bc75 (MD5) Previous issue date: 2008-04-16 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This thesis intends to outline a problem of translatability as an exercise of individuation based on the concept found in the works by Deleuze & Guattari, particularly, the book Mille Plateaux. This translatability is pragmatically located in the in-between of the Spanish and Portuguese languages a tension of siamese tongues. This work is composed, first of all, of a thematic Introduction, with the addition of a preliminary approach in the manner of short Essays. Subsequently, it unfolds through three blocks: the first block highlights the intensification of this convergence of sister languages, from where the denominated pure language emerges. The second block is an exercise of investigative intervention in this convergence, which is proposed as exercise of individuation. The third block is geared to the intensity that comes from such exercise, as a procedure of nomadic thought. It is important to mention that this thesis will be linked to the notion of state of translation, elaborated by the author in his master s thesis, which has provided theoretical and methodological elements for the development of this work / Esta tese visa delimitar um problema da traduzibilidade, como exercício de individuação, a partir desse conceito situável na obra de Deleuze & Guattari, em particular, em Mille Plateaux. Tal traduzibilidade está localizada pragmaticamente no entre-lugar das línguas portuguesa e castelhana uma tensão de línguas siamesas. A tese se compõe, em primeiro lugar, de uma Introdução temática, com o acréscimo de uma primeira aproximação a modo de pequenos Ensaios. Posteriormente, desenrola-se em três blocos ou devires: O primeiro bloco destaca a intensificação desse encontro de línguas siamesas, donde emerge o que se designa como língua pura. O segundo bloco é um exercício de intervenção investigativa nesse encontro, que se propõe como exercício de individuação. No terceiro bloco, aponta-se para a intensidade emanada de tal exercício, como procedimento de um pensamento nômade. Cabe esclarecer sucintamente que se conectará esta tese à noção de estado de tradução, construída pelo autor na dissertação de mestrado, que forneceu elementos teóricos e metodológicos para desenvolver este trabalho
63

Performances de tradução para a Língua Brasileira de Sinais observadas no curso de Letras-Libras

Souza, Saulo Xavier de January 2010 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T13:58:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 285173.pdf: 7041976 bytes, checksum: c033ed10b219dba75eb6a97fa7fd1ada (MD5) / O curso de licenciatura em Letras-Libras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) surge em 2006, como alternativa de inclusão social de surdos, por meio da oferta de uma formação acadêmica na área de ensino de línguas e como resposta prática à visibilidade que a Libras vem conquistando no espaço educacional brasileiro de nível superior. Nesta pesquisa, descreve-se como acontece a atividade tradutória de um texto escrito em português, na modalidade gráfico-visual, para um texto oral em Libras, na modalidade espaço-visual, mediante a identificação e análise de performances desenvolvidas por uma surda tradutora-atriz integrante da equipe de tradução do curso de Letras-Libras. Realizamos reflexões sobre conceitos adotados de tradução e de interpretação e esboçamos um mapeamento da presença da língua de sinais nos Estudos da Tradução para estabelecer a localização teórica. Assim, neste estudo de caso observacional, descritivo e exploratório com estrutura de análise interdisciplinar, o objeto de pesquisa fora delimitado ao conteúdo formado pelo hipertexto em português e pelas re-textualizações em Libras da seção de apresentação da unidade 02 da disciplina de Aquisição da Linguagem, do ambiente virtual de ensino e aprendizagem (AVEA) do Letras-Libras. Para fundamentação teórica, há conteúdos da Linguística Textual, dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais. Com dados obtidos a partir da observação direta do conteúdo resultante do objeto delimitado, em termos de resultados, temos: a descrição das performances observadas segundo o trabalho da surda tradutora-atriz, as quais, foram divididas em performance pré-tradutória e performance identificada durante o procedimento de tradução. A primeira, pelas iniciativas conduzidas depois do estudo dos textos-base, entre outros conteúdos-fonte, é descrita como o uso de glosas, sendo que, essas últimas, consistem em uma interlíngua escrita em português do texto em Libras que confere suporte ao procedimento de tradução. A segunda, pela frequência durante os procedimentos de re-textualização no hipervídeo observado, é descrita como transliteração e consiste na transposição de uma palavra, letra a letra, de uma língua oral para uma língua de sinais. Logo, ao se observar tais performances e, com base no modelo do texto alvo, percebem-se aplicações e adaptações desse último nos procedimentos tradutórios, de forma que, por um lado, a informação primária evidenciada na mensagem (M) fora preservada, e, por outro, a informação secundária evidenciada na informação contextualizadora (FI), na informação induzida ou motivada por questões linguísticas (LII) e na informação pessoal (PI), apresentou alterações, entre outros fatores, por conta de efeitos de modalidade das línguas em contato nas traduções. Portanto, mesmo com as limitações de um estudo de caso observacional, descritivo e exploratório da tradução de uma única tradutora, conclui-se que é possível traduzir um texto escrito em uma língua oral para um texto oral em uma língua de sinais, ainda que haja perdas linguísticas devido às diferenças de modalidade entre as línguas envolvidas.
64

Lazarillos del "Lazarillos de Tormes": uma análise descritivo-comparativa de duas traduções da obra.

Ferreira, Maria Auxiliadora de Jesus January 2008 (has links)
Submitted by Edileide Reis (leyde-landy@hotmail.com) on 2013-05-09T14:56:45Z No. of bitstreams: 1 Maria Auxiliadora de Jesus Ferreira.pdf: 2528176 bytes, checksum: 4d1e62571a4b1fca20ee8cbaf534ef95 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-10T20:44:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Maria Auxiliadora de Jesus Ferreira.pdf: 2528176 bytes, checksum: 4d1e62571a4b1fca20ee8cbaf534ef95 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-10T20:44:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Maria Auxiliadora de Jesus Ferreira.pdf: 2528176 bytes, checksum: 4d1e62571a4b1fca20ee8cbaf534ef95 (MD5) Previous issue date: 2008 / A presente dissertação faz uma análise descritivo-comparativa de duas traduções para o português brasileiro do romance espanhol, de autoria desconhecida, “La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades”, publicado no ano de 1554. O trabalho compreende uma análise macro e micro-estrutural das duas traduções em relação ao texto de partida, sustentando-se nos Estudos Descritivos da Tradução, na Teoria das Refrações e da Tradução como Reescrita. A pesquisa permitiu associarem-se os termos traductor e lazarillo, resultando em duas expressões metafóricas de significações distintas relacionadas à figura do tradutor: El traductor Lazarillo e El Lazarillo Traductor. Para este fim, a obra foi contextualizada e conduziu-se o estudo histórico-semântico do vocábulo lazarillo. A dissertação contempla, ainda, discussões sobre a tarefa do tradutor e a autoria do texto literário, estabelecendo relações entre paternidade, orfandade e tradução. / Salvador
65

Narrativas dos intérpretes de língua brasileira de sinais que atuam no contexto do ensino fundamental

Souza, Mariane Rodrigues de January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:39:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 325239.pdf: 1606613 bytes, checksum: ac02816e4a25d9bcff825f84a2af43f8 (MD5) Previous issue date: 2013 / Este estudo se propôs a conhecer e descrever as narrativas dosintérpretes de língua brasileira de sinais que atuam no ensinofundamental no município de Joinville. Buscando identificar asvivências destes profissionais em salas inclusivas, sendo selecionadostrês intérpretes educacionais, com as seguintes formações: magistério,superior sem Prolibras e superior com Prolibras. Tendo como basepesquisas realizadas por Lacerda (2012), Quadros (2004), Tuxi (2009)entre outros pesquisadores na área da Língua Brasileira de Sinais. Oproblema central deste estudo é como os intérpretes de língua de sinaisque atuam no ensino fundamental narram a prática interpretativa e comoa formação influencia na atuação em sala de aula. Com esta pesquisapode-se repensar quem são os intérpretes que estão atuando nasinstituições de ensino após a regulamentação da Lei 10.436/02, a qualgarante a presença do intérprete de LS em sala de aula, sendo, portanto,um grande avanço político para a comunidade surda, garantindo, assim,um direito indispensável, o da comunicação. No entanto, muitoscaminhos hão de ser trilhados como a garantia de profissionaisintérpretes qualificados que atendam as diversas áreas do conhecimento.Portanto, discutir e pensar a atuação e a formação destes profissionaisdentro do contexto educacional é uma das etapas para uma educaçãopara surdos de qualidade e efetivamente inclusiva. / Abstract : This study sought to discover and describe the narratives of interpreters Brazilian sign language who work in elementary school in the city of Joinville. Seeking to identify the experiences of these professionals in inclusive classes, being selected three educational interpreters, with the following formations: teaching, superior degree with and without prolibras. Based on research conducted by Lacerda (2012), Tables (2004), Tuxi (2009) among other researchers in the Brazilian Sign Language area. The central problem of this study is as sign language interpreters who work in elementary degree narrate their interpretive practice and how training influences the performance in the classroom? With this study we can rethink who are the interpreters that are acting after the regulation of Law 10.436/02, which ensures the interpreter of LS in the classroom, and is therefore a major political breakthrough for the deaf community, guaranteeing a right essential to communication. However, there are many paths to be trodden, as the guarantee of professional qualified interpreters that meet the diverse areas of knowledge. Therefore, discuss and think the performance and training of these professionals within the educational context is one of the steps towards a quality education for deaf and effectively inclusive.
66

A importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira : proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico

Vale, Luciana Marques 06 July 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / Submitted by Fabiana Santos (fabianacamargo@bce.unb.br) on 2018-11-06T20:50:30Z No. of bitstreams: 1 2018_LucianaMarquesVale.pdf: 16121244 bytes, checksum: b2b277780ea9b06d5e8ebb559ee7943a (MD5) / Approved for entry into archive by Fabiana Santos (fabianacamargo@bce.unb.br) on 2018-11-12T17:22:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2018_LucianaMarquesVale.pdf: 16121244 bytes, checksum: b2b277780ea9b06d5e8ebb559ee7943a (MD5) / Made available in DSpace on 2018-11-12T17:22:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2018_LucianaMarquesVale.pdf: 16121244 bytes, checksum: b2b277780ea9b06d5e8ebb559ee7943a (MD5) Previous issue date: 2018-11-12 / A tradução é um processo complexo, ainda mais quando se trata de discurso de linguagem de especialidade, assim como é o discurso jurídico, dado o teor dos termos empregados. Nesse sentido, fica clara a necessidade de estabelecermos a relação entre a Tradução e Terminologia. O objeto de estudo são os termos empregados no processo judicial tendo como alvo os usuários da Língua de Sinais Brasileira (LSB). O objetivo foi a criação de glossário bilíngue, Língua Portuguesa - LP e Língua de Sinais Brasileira – LSB. Entendemos glossário como um conjunto de termos de uma mesma área, ou similar, composto por macroestrutura e microestrutura (FAULSTICH, 2010). Assim, propomos o registro, bem como, a organização nas duas línguas de modalidades diferentes que constituem o glossário. Percorremos a metodologia utilizada por Tuxi (2017) no desenvolvimento de glossário e a forma de organização, por entendermos que o mesmo possibilita o acesso aos usuários bilíngues. Entendemos que o glossário é uma ferramenta que auxilia o processo de aquisição de uma série de competências ao tradutor e intérprete de língua de sinais (TILS), e para isso levantamos a discussão da necessidade de uma formação terminológica a esse profissional, visto que sua formação ainda é generalista. No glossário o sistema de busca pode ser feito de duas formas: busca pelo fluxograma e ordem alfabética. / Translation is a complex process, especially when it comes to specialty language discourse, like the legal one, given the content of the terms used. In this case, it is clear the need to establish the relationship between Translation and Terminology. The object of study are the terms used in the judicial process by users of the Brazilian Sign Language (LSB). The objective was the creation of a bilingual glossary, Portuguese Language - LP and Brazilian Sign Language - LSB. We understand glossary as a set of terms of the same area, or a similar one, composed of macrostructure and microstructure (FAULSTICH, 2010). Thus, we propose the registration, as well as the organization in the two languages of different modalities that constitute the glossary. We adopt the methodology used by Tuxi (2017) in the development and organization of a glossary because we understand that this proposal allows access to bilingual users. We understand that the glossary is a tool that helps the process of acquisition of a series of skills to the sign language interpreter and translator (TILS), and for this we raise the discussion of the need for a terminological training to this professional, since its formation is still generalist. In the glossary, the search system can be done in two ways: search the flow chart and alphabetical order. / La traduction est un processus complexe, surtout en ce qui concerne le discours sur les langues de spécialité, tout comme le discours juridique, compte tenu du contenu des termes utilisés. En ce sens, il est clair qu'il est nécessaire d'établir la relation entre la traduction et la terminologie. L'objet de l'étude sont les termes utilisés dans le processus judiciaire par les utilisateurs de la langue des signes brésilienne (LSB). L'objectif était la création d'un glossaire bilingue, Langue Portugaise - LP et Langue des Signes Brésilienne - LSB. Par glossaire nous l’entendons comme un ensemble de termes de la même zone, ou similaire, composés de macrostructure et de microstructure (FAULSTICH, 2010). Ainsi, nous proposons l'enregistrement, ainsi que l'organisation dans les deux langues de modalités différentes qui constituent le glossaire. Nous avons suivi la méthodologie utilisée par Tuxi (2017) dans le développement et l'organisation d'un glossaire puisque nous comprenons que cette proposition permet l'accès à des utilisateurs bilingues. Nous croyons que le glossaire est un outil qui aide le processus d'acquisition de plusieurs compétences à le traducteur interprète en langue des signes (TILS), et pour cela nous posons la discussion sur la nécessité d'une formation terminologique à ce professionnel, depuis sa formation qui est encore généraliste. Dans le glossaire, le système de recherche peut être effectué de deux façons: recherche dans l'organigramme et dans l'ordre alphabétique.
67

Implicações identitárias e culturais na criação do Dante sul americano por Dom Pedro II e Bartolomé Mitre

Daros, Romeu Porto January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-05-24T17:25:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 339029.pdf: 11382261 bytes, checksum: 4d2e8ec28b50fd09b34d968ea7870b3f (MD5) Previous issue date: 2015 / O imperador Dom Pedro II do Brasil e o presidente Bartolomé Mitre da Argentina, governantes sul americanos no século XIX, além de chefes de Estado comungaram o interesse pelas artes, pela literatura e foram fundamentais na consolidação política e no (re) nascimento cultural de suas respectivas nações. Entre os interesses comuns a esses dois políticos letrados destaca-se a obra de Dante Alighieri cuja tradução da Divina Comédia, realizada no contexto pós-colonial de dois países em formação, esteou - juntamente com o trabalho de diversos outros literatos - as bases para a construção da imagem contemporânea do l?altissimo poeta na América do Sul. Dentro de uma perspectiva interdisciplinar, emoldurada pela relação entre cultura e tradução, a presente tese analisa e compara a gênese do processo de criação desses dois governantes e suas estratégias tradutórias, mas, também averigua quais foram as suas motivações para traduzir Dante, que propósito tinham com a representação dantesca e que funções essas traduções, consideradas na totalidade sócio-histórica em que eles viveram e produziram o conjunto de suas obras, cumpriram nos sistemas literários e na vida político-cultural brasileira e argentina à época.<br> / Abstract : The emperor Dom Pedro II of Brazil and the president Bartolomé Mitre of Argentina, both governors of South America in the nineteenth century, as well heads of states share the interest in arts, literature and were central to the political consolidation and the cultural renaissance of their respective nations. Dante's work stands out as a common interest among these two statesman and writers, whose translation of the Divine Comedy, conducted in the post-colonial context of two countries in formation, supported the foundation for the construction of the contemporary image of the l'altissimo poeta in South America. Within an interdisciplinary perspective, considering the relation between translation and culture, this thesis analyzes and compares the genesis of the creation process of these two rulers and writers and their translation strategies, but, also ascertains what were the motivations to translate Dante, what purpose they had with the representation dantesque and which functions those translations, considering the socio-historical totality in which they lived and produced the set of his works, fulfilled in the literary system and Brazilian and Argentina cultures at the time.
68

Uma investigação sobre o papel do interlocutor de libras como mediador em aulas de física para alunos com deficiência auditiva

Almeida, Thiago Jose Batista de [UNESP] 27 May 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-12-02T11:16:43Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2013-05-27Bitstream added on 2014-12-02T11:21:44Z : No. of bitstreams: 1 000794075.pdf: 1226813 bytes, checksum: 4b61c198a39806cf5fda7eb9d5554b92 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / A investigação relatada se insere no contexto do ensino de física para alunos surdos mediado por interlocutor de Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. As interações investigadas foram: (a) interlocutor/aluno surdo; (b) docente/aluno surdo e (c) aluno ouvinte/surdo. Entende-se que a mediação pode se dar em torno de dois aspectos: o conteúdo de Física e as ações indiretas em relação ao conteúdo, tais como a organização da sala para procedimentos metodológicos. A presente pesquisa, de natureza qualitativa, utilizou como fonte de dados a filmagem da interpretação da Língua Portuguesa para a LIBRAS, realizada pela interlocutora em seis aulas, onde foram discutidos os principais tópicos que envolvem os conceitos de calor e de temperatura. A fim de compreender o que interpretado pela interlocutora, foi realizada a transcrição de sua interpretação para a Língua Portuguesa, estabelecida por uma professora intérprete de LIBRAS. Foi realizada também uma entrevista semiestruturada com a interlocutora, visando complementar os dados da pesquisa. As informações obtidas na filmagem indica que, em alguns momentos, há semelhanças, e em outros, diferenças entre a fala da professora e a tradução realizada pela interlocutora. Segundo nossa análise, as diferenças estão relacionadas a três fatores: 1. Pouco tempo de atuação da interlocutora, que possuía um vocabulário em LIBRAS ainda pouco expressivo, devida a sua formação em LIBRAS corresponder a um curso de 120 horas; 2. Dificuldade na interprestação dos conteúdos físicos, devido à interlocutora ter formação acadêmica em Letras e não em Física; 3. Ausência de sinais em LIBRAS dos conceitos físicos investigados. Conclui-se, dessa forma, que a mediação dos conteúdos físicos não foi satisfatória, sobretudo em função desses três pontos citados / The research reported is in the physics teaching for hearing impaired studentes mediated by an Brazilian sing language (LIBRAS) interlocutor. The interaction researched were: (a) interpreter /deaf student; (b) Teacher/deaf student and hearing student/deaf student. It is understood that mediation can be related with two aspects: the physics component and the indirect actions related with the contempt as class organization to methodological procedures. This is qualitative research, filming of the interpretation from Portuguese into LIBRAS was used as a source for data. Those filming were made through six classes and the interpretation was done by the interpreter, in which there were discussed the main topics that involves concepts of heat and temperature. To understand what was interpreted by the interpreter, it was made, by a Libras teacher and interpreter, the transcription of that into Portuguese. It was also done a semi organized interview with the interpreter in order to complement the data of the research. The information obtained in the film shows that, in some moments, there are similarities and in others there are differences between the speech of the teacher and the translation made by the interpreter. According to our analysis, the differences were related to three factors: 1. Shor time of experience of the interpreter, who had gotten a little expressive vocabulary in LIBRAS, in due her formation in LIBRAS in a course of only 120 hours; 2. Difficulties in the interpretation of physics content, because of the interpreter formation in languages and not physics; 3. Lack of sings for researched physics content in LIBRAS. We concluded that the mediation of physics content in LIBRAS. We concluded that the mediation of physics content wasn't satisfactory, above all in due those points cited above
69

O abismo, o monte, a luz : os similes na leitura/tradução da Divina Commedia

Arrigoni, Maria Teresa 30 May 2001 (has links)
Orientador: Maria Augusta Bastos de Mattos / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-27T15:30:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Arrigoni_MariaTeresa_D.pdf: 35062475 bytes, checksum: eb9ad5f0dcd07b5a72310280512dd767 (MD5) Previous issue date: 2001 / Resumo: A pesquisa, através do levantamento e do estudo das diferentes traduções da Divina Commedia realizadas no Brasil, pretende responder à questão da dificuldade do leitor brasileiro que se propõe a empreender a leitura da obra-prima de Dante Alighieri. A partir do estudo dos símiles e da compreensão da importância desses momentos que são bem mais do que simples figuras retóricas, a criação das imagens que interligam o mundo fantástico da viagem dantesca e o mundo do cotidiano, e do leitor, passou para o primeiro plano. Dentro dessa perspectiva, os símiles foram isolados na obra e o olhar foi dirigido aos textos traduzidos, com o objetivo de observar criticamente nas traduções se, e em que medida foi valorizado o processo criativo da construção das imagens através da linguagem. O resultado da análise das ocorrências nas traduções dos símiles apontou, em sua maioria, para textos que não valorizaram o símile, por terem sido concebidos sem levar em conta as imagens e, não raro, por não se preocuparem com o sentido, tornando difícil e até mesmo impossível para o leitor a construção de sua própria leitura / Riassunto: Questo lavoro di ricerca, tramite studio delle differenti traduzioni della Divina Commedia fatte in Brasile, si propone di rispondere alie difficoltà dei lettore brasiliano che intende intraprendere la lettura dei capolavoro dantesco. A partire dallo studio e dalla comprensione delle similitudini che risultano essere bem piu che semplici figure retoriche, il nodo centrale dei lavoro e stato quello di individuare Ia creazione delle immagini Che legano tra loro il mondo fantastico dei viaggio dantesco e il mondo dei quotidiano - e dei lettore. In questa prospettiva, lê similitudini sono state isolate dall'opera e lo sguardo à stato diretto ai testi tradotti con l'obiettivo di osservare criticamente nelle traduzioni se e in quale misura il processo creativo della costruzione delle immagini tramite il linguaggio sai stato valorizzato dai traduttori. Il risultato dell'analisi delle similitudini nelle traduzioni há messo in mostra un gran numero di testi in cui la similitudine stessa non e stata valorizzata, testi che non hanno tenuto conto delle immagini e perfino dei senso, rendendo cosi difficile e perfino impossibile allettore la costruzione di uma sua propria lettura / Abstract: Through a survey and study of the different translations of the Divina Commedia in Brazil, this research intends to address the question of the difficulty on the part of the Brazilian reader of constructing a reading of Dante Alighieri's masterpiece. Starting from the study of similes and the acceptance of their importance as much more than mere figures of style, the investigation has foregrounded the creation of imagery which interconnects the fantastic world of the Dantesque voyage with the daily world, and the world of the reader. Within this perspective, the similes have been isolated in the original and the focus has been directed towards the translated texts, with the purpose of critically observing whether, and to what extent, the creative process in the construction of imagery through language has been duly realized. The result of the analysis of the occurrences of similes in the translations has pointed, in most cases, to texts which have not given due attention to these figures of style, neglecting imagery and, too often, sense, making it difficult, if not impossible, for the reader to construct his/her own reading / Doutorado / Tradução / Doutor em Linguística Aplicada
70

Uma investigação sobre o papel do interlocutor de libras como mediador em aulas de física para alunos com deficiência auditiva /

Almeida, Thiago Jose Batista de. January 2013 (has links)
Orientador: Eder Pires de Camargo / Co-orientador: Denise Fernandes de Mello / Banca: Luciano Gonsalves Costa / Banca: Roberto Nardi / Resumo: A investigação relatada se insere no contexto do ensino de física para alunos surdos mediado por interlocutor de Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. As interações investigadas foram: (a) interlocutor/aluno surdo; (b) docente/aluno surdo e (c) aluno ouvinte/surdo. Entende-se que a mediação pode se dar em torno de dois aspectos: o conteúdo de Física e as ações indiretas em relação ao conteúdo, tais como a organização da sala para procedimentos metodológicos. A presente pesquisa, de natureza qualitativa, utilizou como fonte de dados a filmagem da interpretação da Língua Portuguesa para a LIBRAS, realizada pela interlocutora em seis aulas, onde foram discutidos os principais tópicos que envolvem os conceitos de calor e de temperatura. A fim de compreender o que interpretado pela interlocutora, foi realizada a transcrição de sua interpretação para a Língua Portuguesa, estabelecida por uma professora intérprete de LIBRAS. Foi realizada também uma entrevista semiestruturada com a interlocutora, visando complementar os dados da pesquisa. As informações obtidas na filmagem indica que, em alguns momentos, há semelhanças, e em outros, diferenças entre a fala da professora e a tradução realizada pela interlocutora. Segundo nossa análise, as diferenças estão relacionadas a três fatores: 1. Pouco tempo de atuação da interlocutora, que possuía um vocabulário em LIBRAS ainda pouco expressivo, devida a sua formação em LIBRAS corresponder a um curso de 120 horas; 2. Dificuldade na interprestação dos conteúdos físicos, devido à interlocutora ter formação acadêmica em Letras e não em Física; 3. Ausência de sinais em LIBRAS dos conceitos físicos investigados. Conclui-se, dessa forma, que a mediação dos conteúdos físicos não foi satisfatória, sobretudo em função desses três pontos citados / Abstract: The research reported is in the physics teaching for hearing impaired studentes mediated by an Brazilian sing language (LIBRAS) interlocutor. The interaction researched were: (a) interpreter /deaf student; (b) Teacher/deaf student and hearing student/deaf student. It is understood that mediation can be related with two aspects: the physics component and the indirect actions related with the contempt as class organization to methodological procedures. This is qualitative research, filming of the interpretation from Portuguese into LIBRAS was used as a source for data. Those filming were made through six classes and the interpretation was done by the interpreter, in which there were discussed the main topics that involves concepts of heat and temperature. To understand what was interpreted by the interpreter, it was made, by a Libras teacher and interpreter, the transcription of that into Portuguese. It was also done a semi organized interview with the interpreter in order to complement the data of the research. The information obtained in the film shows that, in some moments, there are similarities and in others there are differences between the speech of the teacher and the translation made by the interpreter. According to our analysis, the differences were related to three factors: 1. Shor time of experience of the interpreter, who had gotten a little expressive vocabulary in LIBRAS, in due her formation in LIBRAS in a course of only 120 hours; 2. Difficulties in the interpretation of physics content, because of the interpreter formation in languages and not physics; 3. Lack of sings for researched physics content in LIBRAS. We concluded that the mediation of physics content in LIBRAS. We concluded that the mediation of physics content wasn't satisfactory, above all in due those points cited above / Mestre

Page generated in 0.0608 seconds