Spelling suggestions: "subject:"tradutores."" "subject:"trnadutores.""
91 |
Traduzindo os progris riports de Charlie : uma experiência sobre escuta e tradução / Translating Charlie's progris riports : an experience about listening and translationKushida, Letícia Yukari Iwasaki, 1985- 03 July 2013 (has links)
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-22T06:00:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Kushida_LeticiaYukariIwasaki_M.pdf: 1996206 bytes, checksum: 4caa644c0caa472d7af0d90f3cdd0de7 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Resumo: Esta dissertação tem como objetivo refletir sobre tradução e sobre o trabalho de escuta do tradutor por meio da elaboração de uma tradução de Flowers for Algernon (1966), romance de ficção científica, escrito pelo estadunidense Daniel Keyes. Uma das hipóteses deste trabalho é a de que a escuta do outro e de si mesmo em cada língua mobiliza, de certa forma, um tipo de ética da tradução. O livro conta a história de Charlie Gordon, um homem com deficiência intelectual que se submete a um experimento científico, uma cirurgia para elevar seu quociente de inteligência (QI). A narrativa em primeira pessoa é caracterizada por aspectos textuais de uma pessoa com dificuldades de escrita da língua inglesa e que apresenta mudanças gradativas na qualidade dessa escrita à medida que o experimento surte o efeito esperado. No romance de Keyes, interessa-nos a exigência da voz do tradutor, uma prova que passa pela literatura, mas que pede outro tipo de criação que não aquela que tradicionalmente reconhecemos como artística. Diante dessa prova de tradução, surgem indagações como: de que maneira traduzir esses "escritos" de Charlie? Como lidar com as dificuldades de escrita de uma língua em outra? Essas perguntas fazem-nos refletir sobre o erro e o preconceito linguísticos, o sentido, a carga, o fardo de termos que hoje são considerados pejorativos, mas transportados de um tempo em que a linguagem não era tão monitorada e o preconceito era naturalizado. Tudo isso leva a uma reflexão sobre ética em tradução: que ética pode conduzir uma tradução de Flowers for Algernon? Na impossibilidade de defini-la no ponto de partida da tradução, tal ética só poderá ser pensada na zona fronteiriça entre o traduzível e o intraduzível, assim como entre o dizível e o indizível, durante a tradução e ao final dela, de tal modo que só terá sido mostrada ao final do trabalho / Abstract: The aim of this thesis is to contemplate translation and the work of translator's act of listening by means of translating Flowers for Algernon (1966), a science fiction novel written by Daniel Keyes. One assumption made in this paper is that the act of listening to oneself and the other necessitates thinking about translation ethics. Flowers for Algernon is a novel about Charlie Gordon, a mentally disabled man who is the subject of a scientific experimental surgery designed to raise his intelligence quotient (IQ). The first-person narrative employs textual characteristics of a person with writing difficulties, which gradually diminish as the experiment begins to take effect. In the translation of Keyes's novel, the demand of the translator's voice is of primary interest, as it requires a kind of creation other than that which is considered artistic. Through this experience, the following questions are raised: how can one translate Charlie's "writing"? How should a translator manage writing problems from one language in another? These questions lead to thinking about linguistic mistakes and prejudice, and the sense, charge, and burden of words that are considered disparaging nowadays, but are to be transported from a time in which language was less monitored and prejudice was commonplace. All of this calls upon an ethical reflection in translation. Which ethics should be considered in translating Flowers for Algernon? If answering this question at the start of translation is impossible, such ethics can only be thought in the borderlands between the translatable and untranslatable, the speakable and unspeakable, and during the translation and upon its completion, which will be explored at the end of this paper / Mestrado / Teoria, Pratica e Ensino da Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
|
92 |
[pt] FORMAÇÃO DE TRADUTORES DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA TEXTOS-VÍDEOS EM LIBRAS: DAS TEORIAS PEDAGÓGICAS E DIDÁTICAS DA TRADUÇÃO À CONCEPÇÃO DE UM CURSO DE EXTENSÃO NO INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS (INES) / [en] TRANSLATOR EDUCATION OF WRITTEN TEXTS IN PORTUGUESE FOR TEXT-VIDEO IN LIBRAS: FROM PEDAGOGICAL AND DIDACTIC THEORIES OF TRANSLATION TO THE CONCEPTION OF AN EXTENSION COURSE AT THE NATIONAL INSTITUTE FOR THE EDUCATION OF THE DEAF (INES)GLAUBER DE SOUZA LEMOS 22 June 2023 (has links)
[pt] Esta pesquisa de doutorado apresenta descrições e reflexões a respeito da organização, gestão
e aplicação de uma proposta didática de tradução de gêneros textuais/discursivos e textos
especializados escritos de Português para em textos-vídeos Língua Brasileira de Sinais (Libras).
Alinho-me às perspectivas teóricas, epistemológicas e analíticas das Teorias e Estudos da
Tradução, Pedagogias da Tradução e Didáticas de Tradução. Os objetivos da pesquisa são: (i)
investigar as referências teóricas dos Estudos da Tradução que tematizem sobre Pedagogias e
Didáticas da Tradução; (ii) relatar a construção e aplicação de um curso de extensão para a
formação de tradutores de Libras pela ótica pedagógica e didática da tradução; (iii) analisar e
criticar as propostas pedagógicas e didáticas de produção de unidades temáticas (disciplinas) e
unidades de tradução (tarefas de tradução, por objetivos de aprendizagens e competências
tradutórias) construídas para o curso de extensão de tradução no INES; e (iv) apontar reflexões
sobre a concepção pedagógica de curso de formação de tradutores, a produção de material
didático e o desenvolvimento de aquisição de aprendizagem de tradução e competências
tradutórias de alunos(as) surdos(as) e ouvintes. A metodologia desta pesquisa é qualitativa, com
foco na pesquisa aplicada e etnografia do ensino da tradução. A pesquisa gerou dados no
Instituto Nacional de Educação de Surdos/Ministério da Educação (INES/MEC), por meio de
um curso de extensão para a formação de Tradutores-Intérpretes de Libras/Português (TILSP),
em formato virtual (síncrono e assíncrono), no ano de 2022, com carga horária de 400 horas.
Os dados apresentam etnografias de ensino de tradução, com descrições, análises e avaliações
(professor-pesquisador e alunos ouvintes e surdos), além de reflexões teórico-práticas e
pedagógico-didáticas dos Estudos da Tradução, a respeito da: (i) organização e gestão de um
curso de tradução de textos escritos em português para textos-vídeos em Libras; (ii) elaboração
de 12 ementas disciplinares e 58 planos de aulas (contendo conteúdo, objetivos, estratégias,
recursos, avaliação e referências); (iii) aplicação de 12 unidades temáticas (disciplinas), sendo
distribuídas em 05 módulos, com 58 aulas síncrono-remotas; (iv) aplicação de 70 unidades
didáticas, com sequências de tarefas (conversação, linguística, terminológicas, teóricas e
tradução) para a aprendizagem de tradução de textos-vídeos em Libras, além de autoavaliações
dos alunos sobre seu desempenho, o curso e os materiais didáticos; (v) complementação de
ensino de tradução, com 77 atividades assíncronas como forma de atividades pedagógicas de
aprendizagens; (vi) reuniões de mentorias educacionais individuais e em grupos; (vii)
interações em Libras, em sala de aula, com professor regente, professores surdos(as)
convidados(as), monitores(as) surdos(as) voluntários(as) e alunos(as) surdos(as)/ouvintes;
(viii) defesas de projetos de tradução de textos-vídeos em Libras. A tese conclui propondo a
incorporação de novas subcompetências tradutórias na Didática da Tradução de Textos-Vídeos
Multimodais em Línguas de Sinais, tais como: subcompetência interacional; subcompetência
translíngue; subcompetência semiótica; e subcompetência multimodal. / [en] This doctoral research presents reflections and descriptions about the organization,
management and application of a didactic proposal for the translation of textual/discursive
genres and specialized written texts from Portuguese into Brazilian Sign Language (Libras)
text-videos. I align myself to the theoretical, epistemological and analytical perspectives of
Translation Theories and Studies, Translation Pedagogies and Translation Didactics. The
research objectives are: (i) to investigate the theoretical references of Translation Studies that
theme about Translation Pedagogies and Didactics; (ii) to report the construction and
application of an extension course for the training of Libras translators from the pedagogical
and didactic perspective of translation; (iii) analyze and criticize the pedagogical and didactic
proposals for the production of thematic units (subjects) and translation units (translation tasks,
by learning objectives and translation competences) built for the translation extension course at
INES; and (iv) point out reflections on the pedagogical conception of a translator training
course, the production of didactic material and the development of translation learning
acquisition and translation competences of deaf and hearing students. The methodology of this
research is qualitative, with a focus on applied research and ethnography of translation
education. The research generated data at the National Institute of Education of the
Deaf/Ministry of Education (INES/MEC), through an extension course for the training of
Translators-Interpreters of Libras/Portuguese (TILSP), in virtual format (synchronous and
asynchronous), in the year 2022, with a workload of 400 hours. The data present ethnographies
of translation teaching, with descriptions, analyses and evaluations (teacher-researcher and
listener and deaf students), besides theoretical-practical and pedagogical-didactic reflections on
Translation Studies, regarding: (i) organization and management of a course of translation of
texts written in Portuguese to text-videos in Libras; (ii) elaboration of 12 disciplinary menus
and 58 lesson plans (containing content, objectives, strategies, resources, evaluation and
references); (iii) application of 12 thematic units (disciplines), being distributed in 05 modules,
with 58 synchronous-remote classes; (iv) application of 70 teaching units, with sequences of
tasks (conversational, linguistic, terminological, theoretical and translation) for learning text-
video translation in Libras, in addition to self-assessments of students about their performance,
the course and teaching materials; (v) complementation of translation teaching, with 77
asynchronous activities as a form of pedagogical learning activities; (vi) meetings of individual
and group educational mentoring; (vii) interactions in Libras, in the classroom, with the regular
teacher, invited deaf teachers, deaf volunteer tutors and deaf/hearing students; (viii) defenses of
text-video translation projects in Libras. The thesis concludes by proposing the incorporation
of new translation sub-competencies in the Didactics of Multimodal Text-Video Translation in
Sign Languages, such as: interactional sub-competency; translanguaging sub-competency;
semiotic sub-competency; and multimodal sub-competency.
|
93 |
[en] AND YET TO TIMES IN HOPE MY VERSE SHALL STAND: A BRIEF HISTORY OF BRAZILIAN TRANSLATIONS OF THE SHAKESPEARIAN SONNETS / [pt] AND YET TO TIMES IN HOPE MY VERSE SHALL STAND: UMA BREVE HISTÓRIA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DOS SONETOS SHAKESPEARIANOSLEANDRO MAGALHAES DE OLIVEIRA 09 September 2021 (has links)
[pt] Objetiva-se nesta dissertação desenvolver um estudo historiográfico das
traduções brasileiras dos sonetos shakespearianos, que começaram a ser publicadas no final do século XIX, enfocando traduções e tradutores. Levando em consideração algumas das indagações de Lieven D hulst (2010) que interessam à historiografia da tradução, buscam-se respostas para as questões Quis?, Quomodo? e Quando?, que visam, respectivamente, caracterizar a figura do tradutor e a sua inserção no sistema literário brasileiro; analisar estratégias tradutórias globais empregadas por cada profissional e depreender as noções de tradução que norteiam o seu trabalho; e
identificar o contexto em que tais traduções passam a integrar o sistema literário brasileiro. Esta dissertação se ancora em abordagens e conceitos dos Estudos da Tradução e Estudos Shakespearianos; no primeiro caso, em teóricos como D hulst (2010), Pym (2014) e Pinilla (2020), e no segundo, em Spiller (1992) e Hyland (2002). Destacam-se, na bibliografia sobre os sonetos produzidos por Shakespeare, Collin (2008), Edmondson e Wells (2004) e Duncan-Jones (1997); e sobre as traduções da poesia lírica desse poeta para o português do Brasil, os estudos de Wanderley (1991), Silva Ramos (2008) e Walker (2018). No período de quase 12 décadas, 18 tradutores publicaram traduções brasileiras integrais ou parciais da série de 154 sonetos, recorrendo a diferentes esquemas formais, constituindo um repertório rico e diversificado à disposição dos leitores falantes do português. Ao analisar essas traduções e tradutores, espera-se contribuir para a historiografia da tradução no Brasil em geral e a dos sonetos de Shakespeare em particular. / [en] This thesis aims to conduct a historiographical study on Brazilian translations of Shakespeare s sonnets, which began to be published in the late 19th century, focusing on translations and translators. Considering a number of questions posed by Lieven D hulst (2010) that interest the historiography of translation, we seek answers
for Quis?, Quomodo?, and Quando? that aim, respectively, to characterize the
figure of the translator and his/her insertion into the Brazilian literary system; to analyze the global strategies of translation applied by each professional as well as to
apprehend the notions of translation which guided his/her work; and to identify the context in which these translations become part of the Brazilian literary system. This
research is informed by approaches and concepts of Translation Studies and
Shakespearean Studies; in the first case, by theorists such as D hulst (2010), Pym
(2014) and Pinilla (2020); in the second, by Spiller (1992) and Hyland (2002).
Regarding Shakespeare s sonnets, Collin (2008), Edmondson and Wells (2004) and
Duncan-Jones (1997) stand out; and as to Shakespeare s lyric poetry in Brazilian
Portuguese translations, the critical works of Wanderley (1991), Silva Ramos (2008) and Walker (2018) were fundamental. In the period of nearly 12 decades, 18 translators
published full or partial Brazilian translations of the 154-sonnet series, using different formal schemes, thus constituting a rich and diversified repertoire available to Portuguese-speaking readers. By analyzing these translations and translators, we expect to contribute to the historiography of translation in Brazil in
general and that of Shakespeare s sonnets in particular.
|
94 |
[pt] NARRATIVAS DE CONFLITO COM ALUNOS SURDOS E INTÉRPRETES DE LIBRAS NAS RELAÇÕES COM A FAMÍLIA, ESCOLA E ATIVIDADES PROFISSIONAIS / [en] NARRATIVES OF CONFLICT WITH DEAF STUDENTS AND INTERPRETERS OF LIBRAS IN THEIR RELATIONSHIPS WITH FAMILY, SCHOOL AND PROFESSIONAL ACTIVITIESGLAUBER DE SOUZA LEMOS 18 February 2020 (has links)
[pt] O estudo investiga narrativas de conflito de alunos surdos e tradutores-intérpretes de Libras/Português, que emergem em entrevistas de pesquisa, junto ao pesquisador-intérprete, no Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES). A perspectiva teórica e analítica se situa no âmbito da Linguística Aplicada, mediante análise de narrativas sobre conflito, em relações com narrativas de sofrimento, estigma e de resistência, nas perspectivas textual, interacional e sequencial, com avaliações, dêiticos e diálogo construído. A metodologia é qualitativa e interpretativa, com critérios de ética da pesquisa, de natureza êmica e geração de dados em entrevistas de pesquisa. Há discussão das convenções de transcrição dos dados para línguas orais, da análise da conversa, e para Libras, com glosas escritas. As convenções utilizadas buscam abarcar a complexidade de interações sinalizadas em Libras, com tradução para o Português. Os resultados das análises das narrativas de conflito indicam que: i) os alunos surdos relatam experiências de conflito e estigma na família, na descoberta da surdez, na relação interpessoal com surdos e ouvintes, colegas e professores, na Educação Básica e na Universidade; ii) os intérpretes de Libras relatam conflitos, em situações de atuação profissional, com interferência de alunos ouvintes no ato interpretativo, na sala de aula, além de conflito com professores ouvintes. Na busca de inteligibilidades, são focalizadas propostas de alunos surdos e de intérpretes de Libras: alunos surdos indicam o uso de Libras por ouvintes em sala de aula, além de contestarem estigmas e opressão; e os intérpretes de Libras fazem relatos de conflitos na prática profissional. / [en] The study investigates conflict narratives of deaf students and translators/interpreters of Libras/Portuguese that emerge from research interviews with the researcher-interpreter at the National Institute of Education of Deaf (INES). The theoretical and analytical perspective is situated in the scope of Applied Linguistics, through analysis of narratives about conflict, in relation to narratives of suffering, stigma and resistance, in textual, interactional and sequential perspectives, with evaluations, deixis and constructed dialogue. The methodology is qualitative and interpretative, with criteria of research ethics, emic in nature and data generation in research interviews. There is a discussion of the conventions of data transcription for oral languages, conversation analysis, and Libras, with written glosses. The conventions used seek to encompass the complexity of signaled interactions in Libras, with translations to Portuguese. The results of conflict narrative analysis indicate that: i) deaf students report experiences of conflict and stigma within their families, the discovery of deafness, and the interpersonal relationships with deaf and hearing people, mates and teachers/professors, at school and at college; ii) Libras interpreters report conflicts in professional settings, with the interference of hearing students in the interpretive act, in the classrooms, and also conflicts with hearing teachers. In the search for intelligibilities, proposals are focused on deaf students and interpreters of Libras: deaf students indicate the use of Libras by the hearing ones in the classroom, in addition to contesting stigma and oppression; and the Libras interpreters report conflicts in their professional practices.
|
95 |
Regionalidade e tradução em Aventuras de Tom Sawyer, de Monteiro LobatoSoppelsa, Fernanda Bondam 17 August 2015 (has links)
Mark Twain, renomado autor realista e local colorist, é conhecido pelo seu estilo coloquial de escrever. A modalidade oral regional da língua inglesa é representada na fala dos personagens do romance The Adventures of Tom Sawyer (Aventuras de Tom Sawyer). Nesta dissertação, é feita uma análise comparativa entre alguns trechos da obra original de Mark Twain, publicada em 1876, e da tradução feita por Monteiro Lobato, em 1934. A partir dos conceitos de regionalidade apresentados por Arendt (2012) e Stüben (2013), o objetivo desta pesquisa é analisar as especificidades culturais da obra original e verificar de que forma o tradutor, Lobato, as transpõe para o texto da língua-meta, o português brasileiro. Além disso, a partir da análise dos trechos selecionados, são identificadas as técnicas tradutórias utilizadas por Monteiro Lobato, com base nas propostas de Vinay e Dalbernet (1971), Barbosa (1990) e Hurtado Albir (2001). Duas línguas nunca serão suficientemente iguais para serem consideradas representativas de uma mesma realidade cultural, sendo possível analisar se há perdas e ganhos na tradução, como corrobora Bassnett (2005). Nos moldes de Venuti (1995), verifica-se se a tradução é sobretudo domesticadora ou estrangeirizadora. / Submitted by Ana Guimarães Pereira (agpereir@ucs.br) on 2015-11-27T17:11:31Z
No. of bitstreams: 1
Dissertacao Fernanda Bondam Soppelsa.pdf: 1404862 bytes, checksum: c9db702a15ee99a35256e0741dba0f7c (MD5) / Made available in DSpace on 2015-11-27T17:11:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Dissertacao Fernanda Bondam Soppelsa.pdf: 1404862 bytes, checksum: c9db702a15ee99a35256e0741dba0f7c (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul, FAPERGS. / Mark Twain was a prominent realistic author and local colorist, known by his colloquial style of writing. He represents the regional oral modality of the English language in the speech of the characters in the novel The Adventures of Tom Sawyer (Aventuras de Tom Sawyer). This master’s thesis aims at comparatively analyzing parts of the original work by Mark Twain, published in 1876, and the translation made by Monteiro Lobato, from 1934. Using the concepts of regionality from Arendt (2012) and Stüben (2013), the objective of this research is to analyze the cultural characteristics of the original novel and verify how the translator, Lobato, transposes the text to the target language, Brazilian Portuguese. In addition, the translational techniques used by Monteiro Lobato are identified, based on the proposals by Vinay and Dalbernet (1971), Barbosa (1990) and Hurtado Albir (2001). Two languages are never enough alike to be considered representative of the same cultural reality, so it is possible to analyze whether there are losses and gains in translation, as confirmed by Bassnett (2005). Following the ideas systematized by Venuti (1995), this work analyzes to what extend the selected translation is a domestication or keeps the cultural elements from the original novel.
|
96 |
Regionalidade e tradução em Aventuras de Tom Sawyer, de Monteiro LobatoSoppelsa, Fernanda Bondam 17 August 2015 (has links)
Mark Twain, renomado autor realista e local colorist, é conhecido pelo seu estilo coloquial de escrever. A modalidade oral regional da língua inglesa é representada na fala dos personagens do romance The Adventures of Tom Sawyer (Aventuras de Tom Sawyer). Nesta dissertação, é feita uma análise comparativa entre alguns trechos da obra original de Mark Twain, publicada em 1876, e da tradução feita por Monteiro Lobato, em 1934. A partir dos conceitos de regionalidade apresentados por Arendt (2012) e Stüben (2013), o objetivo desta pesquisa é analisar as especificidades culturais da obra original e verificar de que forma o tradutor, Lobato, as transpõe para o texto da língua-meta, o português brasileiro. Além disso, a partir da análise dos trechos selecionados, são identificadas as técnicas tradutórias utilizadas por Monteiro Lobato, com base nas propostas de Vinay e Dalbernet (1971), Barbosa (1990) e Hurtado Albir (2001). Duas línguas nunca serão suficientemente iguais para serem consideradas representativas de uma mesma realidade cultural, sendo possível analisar se há perdas e ganhos na tradução, como corrobora Bassnett (2005). Nos moldes de Venuti (1995), verifica-se se a tradução é sobretudo domesticadora ou estrangeirizadora. / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul, FAPERGS. / Mark Twain was a prominent realistic author and local colorist, known by his colloquial style of writing. He represents the regional oral modality of the English language in the speech of the characters in the novel The Adventures of Tom Sawyer (Aventuras de Tom Sawyer). This master’s thesis aims at comparatively analyzing parts of the original work by Mark Twain, published in 1876, and the translation made by Monteiro Lobato, from 1934. Using the concepts of regionality from Arendt (2012) and Stüben (2013), the objective of this research is to analyze the cultural characteristics of the original novel and verify how the translator, Lobato, transposes the text to the target language, Brazilian Portuguese. In addition, the translational techniques used by Monteiro Lobato are identified, based on the proposals by Vinay and Dalbernet (1971), Barbosa (1990) and Hurtado Albir (2001). Two languages are never enough alike to be considered representative of the same cultural reality, so it is possible to analyze whether there are losses and gains in translation, as confirmed by Bassnett (2005). Following the ideas systematized by Venuti (1995), this work analyzes to what extend the selected translation is a domestication or keeps the cultural elements from the original novel.
|
Page generated in 0.0386 seconds