Spelling suggestions: "subject:"translations"" "subject:"mtranslations""
241 |
Mphahlele's Down Second Avenue in German : cultural transfer, norms and translation strategies in Kruger's Pretoria Zweite Avenue.Jarvis, Emily. January 2005 (has links)
The aim of my study is to identify, describe and critique Es'kia Mphahlele's Down Second Avenue and its German translation, Pretoria Zweite Avenue. More specifically, the aim is to engage with the norms and constraints operative in the various translational relationships; also, to consider the impact - resulting from the shifts involved in cultural transfer - for a new readership in the 1960s in east Germany. Lambert and van Gorp's research model, "Hypothetical Scheme for Describing Translations", provides a framework for such a study that starts with an analysis ofpreliminary data, followed by a macro-level analysis and, finally, an analysis ofmicro-level data. Toury's over-arching theory of Descriptive Translation Studies (DTS), and Even-Zohar's Polysystem Theory are used extensively, especially regarding the contextualisation of both source text (ST) and target text (TT). In considering - via a detailed analysis of shifts - how elements of South African culture have been transferred in translation, I also draw on Fairclough's theories regarding social power hierarchies, and the mutually constitutive nature of discourse. Given that norms and constraints are largely determined by cultural contexts, Fillmore's 'scenesand- frames semantics' is also invaluable to the ideological explanations necessary during the course ofthis project. Ideologically relevant extracts - representative of South African culture - from the ST, are compared with the corresponding German translations. This study makes extensive use of Baker's strategies for dealing with non-equivalence at various levels of the translation process. Based on all the above theoretical points of entry, ideological parallels between the imagined communities of east Germany and South Africa are drawn. My study proves the potential of translation projects, such as this one, of aiding in cultural dissemination between two countries that are culturally and geographically apart, but which share a profound understanding for the burdens of ideological over-determination. / Thesis (M.A.-English)-University of KwaZulu-Natal, 2005.
|
242 |
PŘEKLAD DIVADELNÍ HRY THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, EDWARD ALBEE/ CARSON MCCULLERS INTERPRETACE, PŘEKLAD, ANALÝZA / TRANSLATION OF DRAMA THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, EDWARD ALBEE/ CARSON MCCULLERS INTERPRETATION, TRANSLATION, ANALYSISZelingrová, Michaela January 2015 (has links)
The first and until now last translation of the drama The Ballad of the Sad Café which was written by Edward Albee based on the novella by Carson McCullers was published 51 years ago. This fact leads us to the assumption that the translation is already outdated. In this thesis we deliver a new translation and by comparing and contrasting the two texts we draw conclusions on aging of translations, elements that cause aging of translations and ways how current theatre-makers handle an outdated text nowadays. The first part of the thesis consists of the drama's literary analysis. The following translation analysis represents a preparatory phase for the translation itself. We also provide a theoretical background on repeated translation, aging of translation and translation of dramatic texts. The new translation of the play is compared and contrasted in the last part in which we cover the most important issues described in the translation analysis. We conclude by comparing our findings with the staging of the play from 2005 in which the earlier translation was used. Key words: THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, Czech interpretation, Czech translation, translation of dramatic texts, repeated translation, aging of translations, contrastive description of Czech translations
|
243 |
Die vertaling van The No.1 Ladies’ Detective Agency van Alexander McCall Smith : strategieë en besluite tydens die vertaalproses.Muller, Margaret Beatrice 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afruikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006. / This descriptive case study is based on the translation of the first part of Alexander
McCall Smith’s book, The No.1 Ladies’ Detective Agency, into Afrikaans. Examples
of the type of translational problems that this translator experienced, as well as the
strategies that were implemented to solve these problems, are discussed in an
accompanying annotation. In this way the translator has attempted to explain her
thought and decision-making processes during the translation process.
Various concepts from translation studies theory, including foreignization and
domestication, are discussed with reference to the practical translation, and support
the solutions suggested for translational problems. This translator mainly used a
foreignizing approach, although some degree of domestication was inevitable at
times in order to avoid the alienation of target readers from the target text. The
required characteristics of the target text and the knowledge and cultural background
of the target readers are therefore also discussed, as both these factors played a
defining role during the translation process.
The need for Afrikaans literature between the so-called “high literature” and light
romantic fiction is discussed, as this contributed to the choice of source text:
according to this translator the translation of The No.1 Ladies’ Detective Agency into
Afrikaans will be able to help fill this gap. Although this translator understands that
financial restrictions play a large role in publishers’ reluctance to publish translations,
the statement is made that they should not accept without further ado that an
Afrikaans translation will result in a financial loss if no research has been done into
the possibilities of that specific translation. Recommendations regarding market
research are made and the possibility of future study is indicated.
|
244 |
Twee Afrikaanse romans in Engels : ’n ondersoek na die werkswyses van literere vertalersSwart, Marius 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2009. / In this descriptive study, recent translations into English of two highly-regarded Afrikaans novels are investigated. The purpose of this is to describe these translations in a comparative manner, in order to arrive at conclusions about the differing modi operandi of diverse literary translators. The texts studied are Agaat
by Marlene van Niekerk (2004) and Hierdie lewe by Karel Schoeman (1993), titled Agaat (2006) and This Life (2005) in English, and translated by Michiel Heyns and Elsa Silke, respectively.
The two translators differ in that one is a creative writer in own right, though not
being a formally-trained translation scholar, and translated with input from the source text author. The other is not a creative writer, translated without input from the author and has a formal translation-theoretical qualification. In this study, the target texts produced by these two translators are compared with their respective
source texts, in order to determine whether there are differences or similarities in their modi operandi.
A theoretical framework is compiled using relevant translation theories in order to
systematise the comparison of the source texts and their translations. The novels are then compared to their translations in turn, on various levels, in order to describe the modus operandi of each translator. This results in certain conclusions being drawn about the different ways in which diverse translators
work. These conclusions are linked to norms apparent in the decisions the translators make, or the lack thereof, as well as the role of the translation skopos.
A number of topics for further research are also mentioned.
|
245 |
Interferensie in die Afrikaanse Harry PotterBedeker, Laetitia Marí 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2004. / ENGLISH ABSTRACT: The Harry Potter series is currently one of the most popular book series for
children in the world. The original British books have been translated into more
than three hundred languages - one of them being Afrikaans, for which the
Afrikaans translator received two translation prizes. Yet closer investigation
reveals that these translations are not written in idiomatic Afrikaans, mostly
due to the phenomenon of 'interference'. This phenomenon entails an
excessive influence of the linguistic structures of the source text on that of the
target text.
The influence of the English source text on the Afrikaans translator by means
of interference was of such an extent that the texts have been written in
unnatural language, called 'translationese'. In this study the influence of
interference on the quality of the Afrikaans translations of Harry Potter is
examined. The focus is on books 4 and 5 in the series, namely Harry Potter en
die Beker vol Vuur and Harry Potter en die Orde van die Feniks. The basic
premises of the functionalistic approach to translation are used to emphasise
the importance of the translation skopos, the function that the translation has
to fulfil in the target culture, a detailed translation brief as well as the
translator's loyalty towards the various role players in the translation process.
Descriptive translation studies is used to prove the apparent absence of
knowledge of translation norms as well as translation decisions and strategies
that had to be considered carefully during the production of the Afrikaans
translations.
The researcher hereby attempts to emphasise the importance of careful
consideration and planning of translation strategies. Cognisance of the
functionalistic and descriptive premises would have lead to a more natural
translation that communicates optimally with the target readers in the target
culture. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Harry Potter-reeks is tans een van die mees gesogte kinderreeksboeke ter
wêreld. Die oorspronklike Britse boeke is in meer as driehonderd tale vertaal -
onder andere ook in Afrikaans, waarvoor die Afrikaanse vertaler reeds twee
vertaalpryse ontvang het. Tog toon nadere ondersoek dat hierdie vertalings
inderwaarheid nie in idiomatiese Afrikaans vertaal is nie, hoofsaaklik weens
die verskynsel 'interferensie'. Hierdie verskynsel behels 'n oormatige invloed
van die linguistiese strukture van die brontaal op die doeltaal.
Die Engelse bronteks het sodanige invloed op die Afrikaanse vertaler gehad,
dat die teks weens interferensie in onnatuurlike taal geskryf is, oftewel in
'translationese'. In hierdie studie word die invloed van interferensie op die
kwaliteit van die Afrikaanse Harry Potter-vertalings, spesifiek boeke 4 en 5 in
die reeks, naamlik Harry Potter en die Beker vol Vuur en Harry Potter en die
Orde van die Feniks, ondersoek. Die basiese uitgangspunte van die
funksionalistiese benadering tot vertaling word gebruik om die noodsaaklikheid
van 'n vooropstelling van die vertaalskopos, die funksie wat die vertaling in die
doelkultuur moet speel, die belangrikheid van 'n gedetailleerde vertaalopdrag
asook lojaliteit van die vertaler aan die onderskeie rolspelers in die
vertaalproses uit te lig. Deskriptiewe vertaalstudie word gebruik om die
klaarblyklike afwesigheid van 'n kennis van vertaalnorme, asook van
weldeurdagte besluite en vertaalstrategieë tydens die produksie van die
Afrikaanse vertalings te bewys.
Die navorser poog om hierdeur op die noodsaaklikheid van weldeurdagte en
beplande vertaalstrategieë klem te lê. Kennis van die funksionalistiese en
deskriptiewe uitgangspunte sou kon lei tot 'n natuurliker vertaling wat optimaal
met die doellesers in die doelkultuur kommunikeer.
|
246 |
Decisions, translation strategies and process in the translation of Molope's Dancing in the Dust : a critical analysisMagwebu, Doris NomaXesibe 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2007. / ENGLISH ABSTRACT: This study has been a long journey to pursue the art and craft involved in a translation
process. The indisputably differing natures of the languages at stake have been prominent
in the translator's psychological frame throughout the process. The acknowledgement of
the differing natures of languages often means knowing exactly what has to be
transferred and in which manner it has to be transferred without compromising the
demands of any of the languages at stake. The latter also speaks to the preservation of the
message of the ST in the TL in the process of transition.
The translation of Molope's Dancing in the Dust has given good ground for the
exploration of the processes involved in a literary translation. Although the status of
Molope's novel in the publishing market appears to be relatively new, there are some
good grounds to declare it as fairly translatable. It has been noted in the study that there
has been a desire to consult her existing literatures with an intention to evaluate her
dominant style of writing, or any of her translated works so that it becomes easier to
determine the translatability of this novel. However, this only proved to be an
unsuccessful business in the sense that this novel is the first of her works, ever.
Nevertheless, it has been stated simultaneously in this study that the expressiveness of
Mol ope's novel, especially in rooting out the main events of the 197 6 Soweto Uprisings,
ultimately convinced the translator that this art is worthy to be translated. The
acknowledgement (by some legends) ofMolope's potential to probe into the main events
of the struggle during that era has been another area the translator could rely on. This
attempt has been done albeit Molope's sometimes poignant style of writing (much of this
has been said in the study), which sought to pose some problematic areas.
As has been declared in the hypothesis section, translatability is possible if the process of
translation commences on a ST analysis, whereby problematic areas (or areas of interest
thereof) are identified with an intention to select a suitable translation strategy. Suffice
then to say that an attempt to answer the translatability question of this novel has been
made in the chapter of annotation. Assembling a chapter of annotation is itself an attempt
to demonstrate the translator's creativity in manoeuvring the ST material in order to
produce what she assumes will suit the target readers.
The discussion of well-established translation literatures in Chapter 2 serves to give
background to the random choice of particular translation strategies at particular points in
time. Therefore, the literature which forms Chapter 2 of this study serves to substantiate
both what appears in the chapter of annotation and the entire product thereof. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie was 'n lang ontdekkingstog na die kuns en vernuf betrokke by die
vertaalproses. Die uiteenlopende aard van die tale ter sprake was deurentyd 'n
belangrike oorweging vir die vertaler. Die erkenning dat die betrokke tale
onteenseglik van mekaar verskil, gaan gewoonlik gepaard met die besef van presies
wat op watter wyse oorgedra moet word ten einde aan albei tale reg te laat geskied.
Dit behels dus dat die boodskap van die bronteks (BT) in die oordragproses na die
teikentaal (TT) behoue bly.
Die vertaling van Kagiso Lesego Molope se boek Dancing in the Dust (2004) het as 'n
goeie vertrekpunt vir die ontdekking van die letterkundige vertaalproses gedien.
Hoewel Molope se roman in die uitgewersmark as betreklik nuut beskou word, kan
dit om 'n paar goeie redes as redelik vertaalbaar bestempel word. In die studie het dit
duidelik geword dat 'n letterkundige vertaling hetsy vereis dat auteurs se bestaande
letterkundige werke geraadpleeg word ten einde hulle oorheersende skryfstyl te
bepaal 6f dat enige van hulle reeds vertaalde werke bestudeer word om deur middel
van vergelyking die vertaalbaarheid van die tersaaklike werk vas te stel. Aangesien
hierdie roman egter Molope se heel eerste werk is, was sodanige vergelykende
navorsing nie moontlik nie.
Die studie toon nietemin ook aan dat die beeldende aard van Molope se roman, veral
met betrekking tot die hoofgebeure van die Soweto-opstand van 1973, die vertaler
uiteindelik oortuig het dat die werk 'n vertaling waardig is. Die bevestiging (deur 'n
paar legendariese figure) van die potensiaal wat Molope in hierdie ondersoek na die
hoofgebeure van die vryheidstryd in daardie era openbaar, was n6g 'n faktor waarop
die vertaler kon steun. Die vertaling is dus aangepak ofskoon Molope se uiters
aangrypende skryfstyl (waaroor daar heelwat in die studie uitgewei word) 'n paar
probleme opgelewer het.
Soos in die hipotese genoem, is vertaling slegs moontlik indien die vertaalproses met
'n BT-ontleding afskop waarin (moontlike) probleemareas uitgewys word ten einde 'n
toepaslike vertaalstrategie te kies. Dit is dus voldoende om te se dat die
annotasiehoofstuk poog om die vraag oor die vertaalbaarheid van hierdie roman te
beantwoord. Die saamstel van die annotasiehoofstuk is op sigself 'n paging om te
toon hoe die vertaler skeppend met die BT -materiaal omgaan ten einde 'n gepaste
teks vir die teikenlesers te skep.
Die bespreking van gesaghebbende, betroubare vertaalliteratuur in hoofstuk 2 dien
as agtergrond vir die ewekansige keuse van bepaalde vertaalstrategiee op bepaalde
tydstippe. Daarom dien die literatuur in hoofstuk 2 as stawing van die inhoud van die
annotasiehoofstuk sowel as die eindproduk van die studie.
|
247 |
Tussen tale : oortekening as vertaalstrategie in Breyten Breytenbach se bundel Oorblyfsel/ Voice OverKirsten, Elzet 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012. / ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translation strategy oortekening (Afrikaans for “resigning” or
“redrawing”) as it is found in the bilingual context of Breytenbach’s volume of poems
Oorblyfsel/ Voice Over (2009). The term oortekening (retracing), coined by Odendaal
(2011), refers to corresponding parts of the Afrikaans and English versions in the volume
which differs semantically but which are alike phonologically and orthographically.
The argument is made that, in the context of the bilingual layout of the volume, the
translation strategy oortekening invites bilingual readers to take part in an interpretative
game as they read the two versions side-by-side. It is further argued that currently there are
not adequate theories in translation studies to describe and understand this interpretative
play. This study therefore uses theories from outside translation studies to describe the
translation phenomenon in this volume and in this way provide a theoretical framework in
which the unusual nature of the translation of the volume can be understood.
Chapter one, an introduction, is followed by Chapter two which gives an overview of the
main approaches in translation theory, describing how the problem statement would be
described and understood by each. The linguistic approaches which are covered includes
structural linguistics, text and sociolinguistics and functionalism. The literary approaches
include descriptive translation studies and more ideologically orientated approaches.
Enquiry is made into which aspects of each approach are useful to explain the volume and
which are not. Chapter three applies three concepts from outside translation studies to
oortekening in the context of the bilingual layout of the volume: Pratt’s contact zone
(1987, 1991, 1992, 1996), Bhabha’s in-between (1993) and Lecercle’s remainder (1990).
These concepts are used to analyse examples of oortekening from the volume.
In the last chapter the findings of the study are discussed. The relationship between the two
languages in the volume is compared to the historical and current relationship between
Afrikaans and English. The chapter ends with a discussion of the variety of possible further
studies based on this volume and this study. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek die vertaalstrategie oortekening soos wat dit in die tweetalige
konteks van Breytenbach se bundel Oorblyfsel/ Voice Over (2009) voorkom. Die term
oortekening is aan Pieter Odendaal (2011) ontleen en verwys na ooreenkomstige dele van
die Afrikaanse en Engelse weergawes in die bundel wat semanties verskil maar fonologies
en ortografies ooreenkom. Daar word geargumenteer dat die vertaalstrategie oortekening in
die konteks van die tweetalige uitleg van die bundel tweetalige lesers nooi om aan ’n
interpretatiewe spel deel te neem soos wat hulle die twee weergawes saam lees. Daar word
verder geargumenteer dat daar tans in die vertaalkunde nie gepaste teorieë is om die
interpretatiewe spel te beskryf en te begryp nie. Die studie gebruik dus teorieë van buite
die vertaalkunde om die vertaalverskynsel in hierdie bundel te beskryf en om so ’n
teoretiese raamwerk voor te stel waarbinne die ongewone aard van die bundel se
vertaalaspek begryp kan word.
Die inleidende hoofstuk word gevolg deur hoofstuk twee wat ’n oorsig gee van die
vernaamste vertaalteoretiese benaderings en hoe die probleemstelling volgens elk van die
benaderings beskryf en verstaan word: die linguistiese benaderings, vanaf die strukturele
linguistiek, teks- en sosiolinguistiek na die funksionalisme; en die literêre benaderings, wat
deskriptiewe vertaalstudies en meer ideologies gefundeerde benaderings insluit. Daar word
ondersoek ingestel na watter aspekte van elk van die benaderings nuttig is om die bundel te
beskryf en watter tekortkominge elke benadering bied. Hoofstuk drie maak drie konsepte
van buite die vertaalkunde van toepassing op oortekening in die konteks van die tweetalige
uitleg van die bundel: Pratt (1987, 1991, 1992, 1996) se contact zone as die kontaksone,
Bhabha (1993) se in-between as die (in)tussen(in) en Lecercle (1990) se remainder as die
oorblyfsel. Hierdie konsepte word gebruik om voorbeelde van oortekening uit die bundel te
analiseer.
In die laaste hoofstuk word die bevindinge van die studie bespreek. Die verhouding tussen
die twee tale in die bundel word vergelyk met die historiese en huidige verhouding tussen
Afrikaans en Engels. Daar word laastens gewys op ’n verskeidenheid verdere
navorsingsmoontlikhede wat hierdie bundel en hierdie studie bied.
|
248 |
Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuurAalbers, Johanna Margaretha 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)–Stellenbosch University, 2014. / ENGLISH ABSTRACT: A suitable South African literary text is translated from English to Afrikaans to investigate the possibility of enriching the target culture, although literary translations from English have a limited readership in Afrikaans. The choice of Portrait with Keys by Ivan Vladislavić as source text is motivated in a discussion of its relevance to the target culture, and of its intrinsic literary merit. Enrichment of the target culture is defined within the context of the hermeneutic approach in translation studies. The interpretation of the source text and the role of the translator is emphasised, as seen in Steiner’s account of the hermeneutic motion and Venuti’s views on the visibility of the translator and cultural filtering. Lewis’s concept of abusive fidelity is considered, and ultimately Bandia’s proposed aim of achieving balance, or a middle course between foreignising and domesticating offers an attainable strategy. The annotation of the practical translation of a selection of texts from Portrait with Keys shows that a strategy of foreignisation, of rendering the characteristics of the source texts as closely as possible in the target text, is continually balanced by the translator with a strategy of domestication, in other words creating an idiomatic, accessible target text. / AFRIKAANSE OPSOMMING: ’n Geskikte Suid-Afrikaanse literêre teks word uit Engels in Afrikaans vertaal om die moontlikheid te ondersoek dat die doeltaal daardeur verryk kan word, hoewel literêre vertalings uit Engels ’n beperkte leserstal het. Die keuse van Portrait with Keys deur Ivan Vladislavić word gemotiveer deur ’n bespreking van die toepaslikheid daarvan binne die doelkultuur, en die intrinsieke literêre meriete van die teks. Die verryking van die doelkultuur word binne die konteks van die hermeneutiese benadering in vertaalstudies bespreek. Die interpretasie van die bronteks en die rol van die vertaler word voorop gestel, soos blyk uit Steiner se uiteensetting van die hermeneutiese handeling en Venuti se beskouings oor die sigbaarheid van die vertaler en kulturele filtering. Lewis se konsep van weerstandige getrouheid, abusive fidelity, word oorweeg en uiteindelik bied Bandia se klem op die bereiking van balans, of ’n middeweg tussen veruitheemsing, of foreignisation, en verinheemsing, of domestication, ’n uitvoerbare strategie. Die annotasie van die praktiese vertaling van ’n seleksie van tekste uit Portrait with Keys toon dat ’n strategie van veruitheemsing, deur die kenmerke van die bronteks so getrou moontlik in die doelteks weer te gee, deurgaans deur die vertaler opgeweeg word teen ’n strategie van verinheemsing, dit wil sê die daarstelling van ’n idiomatiese, toeganklike doelteks.
|
249 |
Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn TreaderVan der Watt, Marike 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2014. / ENGLISH ABSTRACT: The Chronicles of Narnia by C.S. Lewis is internationally considered as one of the classics of
children’s literature. The series consists of seven books, of which only the first four were
translated into Afrikaans, namely Die Towenaar se Neef (The Magician’s Nephew), Die Leeu,
die Heks en die Hangkas (The Lion, the Witch and the Wardrobe), Die Perd en sy Seun (The
Horse and his Boy) and Prins Kaspian (Prince Caspian). According to the publisher, Human
& Rousseau, they have no intention to translate the remainder of the series. The three books
that have not been translated into Afrikaans are The Voyage of the Dawn Treader, The Silver
Chair and The Last Battle.
The main aim of this study is the practical translation of a selection of The Voyage of the
Dawn Treader. The Functionalist approach of Vermeer and Nord, Toury and Chesterman’s
translation norms from Descriptive Translation Studies, Venuti’s foreignisation and
domestication and Klingberg’s cultural contex adaptation form the theoretical framework for
both the discussion and analysis of the source text as well as the translation. The four types
of translation problems as identified by Nord are used as the framework for the annotations
of the translation.
By doing a theoretically based translation, the connection between theory and practice is
illustrated: the translator chooses a general approach and translation strategies and is
consequently guided to make consistent translation choices on macro as well as micro
levels. / AFRIKAANSE OPSOMMING: C.S. Lewis se Chronicles of Narnia beklee internasionaal ’n gevestigde plek in die kanon van
kinder- en jeugliteratuur. Die reeks bestaan uit sewe boeke, waarvan slegs die eerste vier in
Afrikaans vertaal is, naamlik Die Towenaar se Neef, Die Leeu, die Heks en die Hangkas, Die
Perd en sy Seun en Prins Kaspian. Volgens die uitgewer, Human & Rousseau, word daar nie
verdere vertalings van die reeks beoog nie. Die drie onvertaalde boeke in die reeks is The
Voyage of the Dawn Treader, The Silver Chair en The Last Battle.
Hierdie studie fokus hoofsaaklik op die praktiese vertaling van ’n gedeelte van The Voyage of
the Dawn Treader. Vermeer en Nord se Funksionalisme, Toury en Chesterman se
vertaalnorme uit Deskriptiewe Vertaalstudies, Venuti se vervreemding en domestikering en
Klingberg se kulturele konteksaanpassing dien as teoretiese raamwerk vir sowel die
bespreking en ontleding van die bronteks as die vertaling. Nord se vier tipes vertaalprobleme
dien as raamwerk vir die annotasies tot die vertaling.
Deur ’n teoreties gebaseerde vertaling te doen word geïllustreer hoe teorie en praktyk by
mekaar aansluit: die vertaler kies ’n algemene benadering en vertaalstrategieë, en word
sodoende begelei tot konsekwente vertaalbesluite op makro- en mikrovlak.
|
250 |
Praxis and/as critique in the translations of the oeuvre of Ingrid WinterbachGray van Heerden, Chantelle 12 1900 (has links)
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2014. / ENGLISH ABSTRACT: In this dissertation I investigate how aesthetics, politics and ethics intersect as material flows in translation, and how these actualise in the oeuvre of Lettie Viljoen/Ingrid Winterbach. With the emphasis on praxis, I explore these three threads through the philosophy of Gilles Deleuze and Félix Guattari in particular, though not exclusively.
With reference to Deleuze and Guattari’s project on ‘minor literature’, I demonstrate that Viljoen/Winterbach’s oeuvre contains a high degree of deterritorialisation through methods such as thematic refrains, stylistic devices and her use of Engfrikaans. In translation these methods are investigated in terms of the ethico-aesthetic framework developed by Guattari, the role of capitalism in its relation to translation and the publishing industry (i.e. the political), and how translation and/as praxis may begin to develop a nomadic ethics.
Aesthetics, from a Deleuzo-Guattarian perspective is shown to be not about the value produced by capitalism, but rather about that which deterritorialises as a singularity. Such a singularity in literature may be said to actualise as a minor literature or, more accurately, a becoming-minor. With regards to politics in translation/translation in politics, I argue that the question of translation should no longer be What does this word/text mean? but rather What is the word/text/translation doing? When the emphasis moves from semantics to praxis I argue that translation, like other forms of literature, has the potential to affect social transformation. I put forth as part of my argument that this is possible through deterritorialising practices like écriture féminine and Viljoen/Winterbach’s use of Engfrikaans and the trickster figure, as such methods allow for bifurcations away from State territorialisations. And finally, I examine how translators might begin to develop a praxis informed by a nomadic ethics which is not reliant on a normative morality, but rather constitutes an orientation founded on heterogeneity and the repudiation of universality. / AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie proefskrif word daar ondersoek hoe estetika, politiek and etiek as reële elemente saamvloei in vertaling, en hoe dit aktualiseer in the oeuvre van Lettie Viljoen/Ingrid Winterbach. Met die klem op praxis ondersoek ek dié drie elemente in besonder in terme van die filosofie van Gilles Deleuze en Félix Guattari, alhoewel nie eksklusief nie. Met verwysing na Deleuze end Guattari se projek aangaande ’n ‘klein (mindere) literatuur’, demonstreer ek dat Viljoen/Winterbach se oeuvre ’n hoë graad van deterritorialisasie weerspieël wat uit haar gebruik van metodes soos tematiese refreine, stilistiese instrumente en die gebruik van Engfrikaans voortspruit. In vertaling word hierdie metodes ondersoek in terme van die eties-estetiese raamwerk wat deur Guattari ontwikkel is asook die politieke rol van kapitalisme in verhouding tot vertaling en die publikasiebedryf, sowel as hoe vertaling as praxis daartoe mag bydra om ’n nomadiese etiek te ontwikkel. Vanuit ’n Deleuzo-Guattariaanse perspektief word daar aangetoon dat estetika nie handel oor die waarde wat kapitalisme voortbring nie, maar eerder oor die enkele-uniekheid (“singularity”) wat deterritorialisering meebring. Dit kan gestel word dat in literatuur sodanige enkele-uniekheid as mindere (“minor”) literatuur gesien kan word of, om meer akkuraat te wees, die voortbring daarvan kan aktualiseer. Betreffende politiek in vertaling/vertaling in politiek word daar aangevoer dat die vraagstuk van vertaling voortaan nie moet wees Wat beteken hierdie woord of teks? nie, maar eerder Wat vermag ’n woord of teks in die vertaling? Daar word verder aangevoer dat wanneer die klem vanaf semantiek na praxis verskuif vertaling, soos ander vorme van literatuur, die potensiaal inhou om sosiale transformasie te beïnvloed. As deel van die onderliggende argument word daar gepostuleer dat die voorgenoemde inderdaad moontlik is deur deterritorialiserende paraktyke soos écriture féminine en Viljoen/Winterbach se gebruik van Engfrikaans asmede die triekster-figuur omdat sulke metodes die geleentheid skep vir splitsing (“bifurcation”) weg van Staatsterritorialisering af. Ten slotte word ondersoek ingestel na hoe vertalers ’n praxis sou kon ontwikkel wat deur ’n nomadiese etiek en nie’n normatiewe moraliteit gelei word nie, maar wat eerder op ’n orientasie van heterogeniteit en die verwerping van essensie gebaseer is.
|
Page generated in 0.0936 seconds