Spelling suggestions: "subject:"tshivenda language"" "subject:"tshivhenda language""
1 |
Derivational morphology in Tshivenda: an analysis of word-formation processes.Nengovhela, Matodzi Alpheus January 2005 (has links)
Thesis (M.A) --University of Limpopo, 2005 / Word-building falls into two broad categories, namely, derivation, (the creation of
lexical items) and inflection (the creation of grammatical words).
This study focuses on derivational morphology in Tshivenda. It reflects an analysis
of different word-formation processes such as affixation, compounding, zeroderivation,
back formation, clipping, blending, acronym, adoption of brand names
as common words, borrowing, anomatopoeia, transposition, and stress-shift.
This work shows that Tshivenda derivations enable us to form new words by
recycling the pre-existing material (morphemes and words), that is, to add new
lexical items to the open word-classes such as nouns and verbs. It will also be
evident from this work that it is possible to create new words in Tshivenda by
removing or reducing some parts of the words.
This work will show how Tshivenda terminology can be updated to cope with the
demands of present-day life.
|
2 |
Metaphor in TshiVendaNetshisaulu, Nthambeleni Charles 12 1900 (has links)
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012. / ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the cognitive, conceptual, linguistic, communicative and cultural nature of metaphors in Tshivenḓa in spoken discourse within the framework of conceptual metaphor theory extended to the framework of metaphor research on language, mind and culture, developed especially in the works of Kövecses (1999, 2000a,b, 2002, 2005, 2006, 2007 and 2011a,b). This study on metaphor in Tshivenḓa assumes an intuitive method in that the analyst identified metaphor usage in Tshivenḓa introspectively, while a more data-driven methodology is also assumed through the systematic identification of metaphors within a pre-determined set of lexical-semantic items and the conceptual mappings of selected metaphors from previous metaphor research. The study systematically identifies metaphors in spoken communication in Tshivenḓa by considering the occurrence of the following types of nouns as source and/or target: (i) natural objects and phenomena, (ii) human beings, (iii) animals, (iv) body shape and colour, (v) body parts, (vi) medicine, (vii) diseases, (viii) food-related nouns, (ix) artifacts and possessions, (x) emotions, (xi) character traits and virtues, (xii) religious terms. The study gives evidence of the striking nature of metaphors as cultural products or constructs in the interpretations evoked by the source domain nouns and the cross-domain mappings posited for the source and target, thereby providing compelling evidence that metaphor research needs to take into account the cognitive, linguistic, communicative and cultural nature of metaphor usage. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie doen ‘n ondersoek van die kognitiewe, konseptuele, linguistiese, kommunikatiewe en kulturele aard van metafore in gesproke kommunikasie in Tsivenḓa binne die breë raamwerk van konseptuele metafoorteorie soos uitgebrei na die raamwerk van metafoornavorsing oor taal, denke en kultuur, soos veral ontwikkel in die werk van Kövecses (1999, 2000a,b, 2000, 2005, 2006, 2007 en 2011a,b). Die studie aanvaar ‘n intuïtiewe ondersoekmetode in die sin dat die navorser metafoorgebruik in Tshivenḓa introspektief geïdentifiseer het, terwyl ‘n meer data-gedrewe metodologie terselfdertyd ook aanvaar is deur die sistematiese identifisering van metafore binne ‘n voorafbepaalde stel leksikaal-semantiese items asook deur die konseptuele karterings van geselekteerde metafore vanuit vorige metafoornavorsing. Die studie identifiseer op sistematiese wyse in Tshivenḓa gesproke kommunikasie die volgende semantiese tipes naamwoorde as bron of teiken in die metafoor: (i) natuurlike objekte en verskynsels, (ii) mense, (iii) diere, (iv) liggaamsvorme en kleur, (v) liggaamsdele, (vi) medisyne, (vii) siektes, (viii) voedsel-naamwoorde, (ix) artifakte en besittings, (x) emosies, (xi) karakter kenmerke en attribute, en (xii) religieuse terme. Die studie bied evidensie aan die treffende aard van metafore as kulturele produkte of konstrukte in die interpretasies opgeroep deur die bron-domein naamwoorde en die kruis-domein karterings gepostuleer vir die bron en die teiken, en bied daardeur oortuigende bewyse dat metafoornavorsing die kognitiewe, linguistiese, kommunikatiewe en kulturele aard van metafoorgebruik in aanmerking moet neem.
|
3 |
The ideophones in Tshivenda : a syntactic and semantic analysisMundalamo, Rabelani Phyllis January 2002 (has links)
Thesis (M. A. (African Languages)) -- University of Limpopo, 2002 / Refer to the document
|
4 |
Tsenguluso ya vhuumba na vhungonwa kha luambo na matshilisano a TshivendaNekhongoni, Manthageli Edward January 2013 (has links)
Thesis (M.A. ( African languages)) --University of Limpopo, 2013 / The study examines the impact of sterility on Tshivenḓa language and social life. The study deals with words and other linguistic aspects that are generated by this condition and how sterility influences social relations among the Vhavenḓa.
|
5 |
The translation of idioms and fixed expressions between Tshivenda and EnglishNengovhela, Rofhiwa Emmanuel January 2017 (has links)
Thesis (Ph.D. (Translation Studies and Linguistics)) --University of Limpopo, 2017 / This study examines the translation of idioms and fixed expressions between Tshivenḓa and English. The aim of the study is to explore factors that lead to the mistranslation of idioms and fixed expressions between the two languages. The study presents problems that are encountered in the translation of the idioms and fixed expressions between these languages and looks at translation strategies that can be used. In translating idioms, the translator encounters various difficulties that are not usually easy to overcome mainly due to lack of equivalence. It is rare to come across an idiom in the source language that shares the same form and meaning in the target language. In order to deal with the problems that arise in the process of translation, translators use various strategies. Among others, the translator must have extensive knowledge about the function of idioms in the source and target languages.
From the data collected, the study revealed that there are numerous problems that the translator comes across in the process of translation. These include the ambiguity of idioms; idioms expressing meaning at a literal level; idioms that do not exist in the target language and the frequency of use of an idiom. The study adopted the qualitative research approach to collect and analyse data. Through use of this approach, it was noted that the translator needs to take into account cultures associated with the languages involved as well as the context in the translation process. The translation of idioms cannot be properly done without considering the impact of culture. A translator must be well-versed in the culture of both the source and target languages. It is important for one to know that language and culture are two entities that are inseparable. Idioms and fixed expressions express the uniqueness of the language and culture of the respective languages. Therefore, translators must have a comprehensive knowledge base of both languages and cultural context.
From the recommendations made in this study, the following are the most prominent ones: Linguists should be exposed to idiomatic expressions in order to enhance their knowledge of the translation of idioms and fixed expressions. There are instances where idioms are translated literally because the translator does not understand or recognise the idiom. Therefore, this study recommends that translators need to learn more about idioms in order to have better understanding of translation of idioms and fixed expressions. Translators need to learn more about the translation strategies that are available to deal
with the translation of idioms and fixed expressions. The first strategy is translation by using an idiom of similar meaning and form. This strategy involves using an idiom in the target language consisting of equivalent lexical items, which conveys roughly the same meaning as that of the source-language idiom. The second strategy is translation by idioms of similar meaning but dissimilar form. This strategy uses an idiom in the target language which has a meaning similar to that of the source idiom or expression, but consists of different lexical items. The third strategy is translation by paraphrasing. In this strategy, the translator transfers the meaning of an idiom using a single word or a group of words which roughly correspond to the meaning of the idiom but is not an idiom itself. The fourth strategy is translation by omission. This is used to completely omit the idiom from the target text where there is no close match between the items of the two languages. Where the idiom is very difficult for the translator, one tries to eliminate the whole part of the idiom. The fifth strategy is translation by a superordinate. This strategy is used to solve the problem of non-equivalence across languages because the hierarchical structure of semantic fields is not language specific. This strategy involves translation by a more neutral and less expressive word. Lastly, it is translation by cultural substitution which is a method that requires the replacement of a culture-specific item or expression with a target language one that has no exact meaning, but has an impact on the target reader. However, this study recommends translation by idioms of similar meaning with a dissimilar form. The researcher believes that this strategy provides the closest meaning of the idiom in the target language. Idioms might not be the same in form but the meaning can be derived from the idiom with a dissimilar form.
|
6 |
The ideophones in Tshivenda : a syntactic and semantic analysisMundalamo, Rabelani Phyllis January 2002 (has links)
Thesis (M.A. (African Languages)) -- University of Limpopo, 2002 / Refer to document
|
7 |
Expression of tense in TshivendaLivhebe, Milingoni Joyce January 2003 (has links)
Thesis (M.A. (African Languages)) --University of the North, 2003 / Refer to the document
|
8 |
Tsenguluso ya zwiila zwa matshilisano kha TshivendaPandelani, Konanani Joyce January 2011 (has links)
Thesis (M. A. (Tshivenda)) --University of Limpopo, 2011 / The mini-dissertation shows that language and culture go hand in hand. For instance, in Tshivenḓa taboos are largely reflected through language. This study highlights social taboos that exist in Tshivenḓa and how they impact on Tshivenḓa as a language. If someone does not understand the language that is used to express taboos, he or she is likely to violate these taboos. The study deals with social taboos pertaining to marriage, death, birth, relations between relatives and strangers and so on. Nowadays these taboos are becoming unfamiliar and as such this negatively impacts on the use of Tshivenḓa as well as relations among people.
|
9 |
Projection principle as a source of constituent agreement in syntax : the case of TshivendaGovhola, Annah Thomani January 2022 (has links)
Thesis(M.A. (Translation and Linguistics Studies)) -- University of Limpopo, 2022 / The aim of this study was to examine the notion of projection, as underpinned by the
Projection Principle, between the subject, the verb, the object, the adjective and the
adverb in Tshivenḓa. Data were collected through participant observation, wherein
the researcher collected data in the form of clauses and sentences in Tshivenḓa.
This study found that verbs and subject prefixes are predicates which project
arguments in sentences. These arguments are characterised both linguistically and
in the form of word realities. The study further found that Tshivenḓa is a pro drop
language because the adjectival argument prefix can locate the subject argument in
absentia. In turn, subject arguments and adjectival arguments carry the same class
nominal prefix. The projection of elements of a sentence in Tshivenḓa identifies
grammatical relations between constituents. Lastly, it is recommended that studies of
a similar nature should be conducted in other African languages to establish how
elements of a clause or sentence cohere as informed by the Projection principle.
|
Page generated in 0.063 seconds