Spelling suggestions: "subject:"vertimo problemos"" "subject:"vertimos problemos""
1 |
Informal register in prose fiction and problems of translation into Lithuanian: an analysis of feminist bestsellers Sex and the City and Lipstick Jungle by Candice Bushnell / Kalbos paribių vertimo problemos grožinėje literatūroje: Candice Bushnell feministinių bestselerių „Seksas ir miestas“ ir „Lūpdažių džiunglės“ analizėKranauskaitė, Agnė 05 August 2008 (has links)
The aim of the thesis is to analyze informal register in prose fiction. The analysis focuses on the representation of text messaging, foreigners’ oral discourse, swear words and references to sexual activities, as well as parts of the body in both the original and translation of feminist bestsellers Sex and the City (1997) and Lipstick Jungle (2005) by Candice Bushnell. The analysis is based on the theory of feminist bestseller and the use of spoken discourse in written language.
The paper is divided into six parts and also includes eight appendices. Part One introduces the aim of the paper and gives a short summary of the feminist bestsellers Sex and the City (1997) and Lipstick Jungle (2005) by Candice Bushnell. Part Two presents a short history of feminist bestseller and outlines the theoretical background for the analysis. Part Three focuses on the informal register in prose fiction, namely in the feminist bestsellers. Further, Part Four discusses the differences between spoken and written language, as well as ways to imitate spoken language in the literary translation. An analysis of the cases found in the two feminist bestsellers is presented in Part Five where Chapter 5.1 presents the problems concerning texting and is further divided into Section 5.1.1 which is devoted to the theoretical approach to translating text messages and Section 5.1.2 which analyses the examples of text messages. Chapter 5.2 introduces different perspectives on language interference and... [to full text] / Šio darbo tikslas – ištirti kalbos paribius grožinėje literatūroje. Daugiausia dėmesio skiriama trumpųjų žinučių, užsieniečių šnekamajai kalbai, keiksmažodžiams ir žodynui, kuriuo įvardinamos seksualinės sueitys ir kūno dalys; pavyzdžiai analizei paimti iš tos pačios autorės, Candice Bushnell, dviejų feministinių bestselerių „Seksas ir miestas“ (1997) ir „Lūpdažių džiunglės“ (2005).
Darbą sudaro šešios pagrindinės dalys ir dešimt priedų. Pirmojoje dalyje pristatomas darbo tikslas ir pateikiamos trumpos knygų santraukos. Antrojoje dalyje pristatoma feministinių bestselerių istorija ir pateikiama teorinė medžiaga, kuria bus remiamasi praktinėje dalyje. Trečioji dalis dėmesį skiria kalbos paribiams grožinėje literatūroje, šiuo atveju, feministiniams bestseliariams. Kitoje, ketvirtoje dalyje aptariami skirtumai tarp sakytinės ir rašytinės kalbos bei būdai, kuriais rašytinėje kalboje imituojama sakytinė kalba, verčiant grožinę literatūrą. Feministiniuose bestseleriuose „Seksas ir miestas“ (1997) ir „Lūpdažių džiunglės“ (2005) rasti pavyzdžiai nagrinėjami penktojoje dalyje. Skyrius 5.1 skiriamas trumpųjų žinučių rašymo teorinei apžvalgai, kuri pateikiama poskyryje 5.1.1, o poskyris 5.1.2 skiriamas praktinei žinučių rašymo analizei. Skyrius 5.2 pristato kalbos interferenciją ir yra padalintas į poskyrį 5.2.1, kur pateikiama teorija bei poskyrį 5.2.2, kur nagrinėjami užsieniečių: japono ir prancūzo, kurie šneka angliškai, kalbos pavyzdžiai. Skyrius 5.3 skirtas vertimo problemoms, su... [toliau žr. visą tekstą]
|
2 |
Problems Related to the Translation of Symbols and Metaphors: Analysis of Edith Wharton's Ethan Frome and its Translation into Lithuanian / Simbolių ir metaforų vertimo problemos: Edith Wharton romano "Itenas Fromas" vertimo į lietuvių kalbą analizėŠilova, Julija 06 August 2008 (has links)
This thesis discusses the use of symbolic elements and metaphors in Edith Wharton’s novel Ethan Forme and analyzes the problems related to rendering them into Lithuanian. Edith Wharton (1862-1937) is a famous turn of the century American writer whose works describe the life of the American nation in the period between the end of the Civil War and the beginning of the First World War. Ethan Frome (1911) describes a poor farmer of New-England village whose marital entrapment and desperate love for his wife’s cousin Mattie eventually lead him to committing suicide which does not kill him but leaves him crippled for the whole life. The study is based on the following two translation theories: the theory suggested by Hasan Ghazala (2003) which is applied to the analysis of translation of metaphors in the novel, and the theory designed by Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958) used in the analysis of translation of symbols.
The present thesis is divided into five main parts and has one appendix. Part one introduces the main topic and aims, provides the main biographical facts about the author and critical view on the novel. Part two presents the socio-historical and biographical context for Edith Wharton’s Ethan Frome. Part three reveals the issues of theoretical background and theoretical approaches to the main concepts of a symbol and metaphor. Here, the working definition of symbol is provided referring to Edgar V. Roberts and Henry E. Jacobs (1989), Clarence Hugh Holman (198... [to full text] / Šiame darbe nagrinėjamos simbolių ir metaforų vertimo problemos, analizuojant Edith Wharton romaną „Itenas Fromas“ ir jo vertimą į lietuvių kalbą. Edith Wharton (1862-1937) – yra žymi Amerikiečių literatūros klasikė, kurios literatūriniuose kūriniuose yra aprašomas Amerikos tautos gyvenimo laikotarpis nuo Pilietinio karo pabaigos iki Pirmojo pasaulinio karo pradžios. Romanas „Itenas Fromas“ (1911) – tai istorija apie eilinį Naujosios Anglijos fermerį, kuris, vedęs tironišką žmoną, kantriai tempia vedybinio gyvenimo naštą. Darbas remiasi dviem pagrindinėmis vertimo teorijomis: Hasano Ghazala (2003) pasiūlyta teorija, kuri yra taikoma metaforų vertimo analizei, ir Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958) vertimo strategijų teorija, taikoma simbolių vertimo analizei. Darbą sudaro penkios pagrindinės dalys ir vienas priedas. Pirmoje dalyje pristatoma pagrindinė tema, autoriaus biografiniai duomenys ir kritikų nuomonė apie romaną „Itenas Fromas“. Antroje dalyje nagrinėjamas socio-istorinis romano kontekstas. Trečią dalį sudaro teorinė medžiaga bei simbolio ir metaforos apibrėžimas, remiantis Edgaro V. Robertso and Henry E. Jacobso (1989), Clarence Hugh Holmano (1980) ir Edwino Gentzlerio (2000) teorijomis. Ketvirtoje dalyje analizuojamos romane rastos metaforos ir simboliai, nagrinėjamos jų vertimo iš anglų į lietuvių kalbą problemos. Penktoje dalyje aptariamos tyrimo išvados. Priede pateikiama romano „Itenas Fromas“ siužeto santrauka.
|
3 |
Kolokacijų vertimo problemos: gretinamoji vokiečių-lietuvių kalbų studija / A contrastive analysis of collocations in German and Lithuanian: implications for translation / Zur Übersetzungsproblematik von Kollokationen: Deutsch–Litauisch KontrastivVolungevičienė, Skaistė 09 December 2013 (has links)
Šis tyrimas skirtas kolokacijų vertimo problemoms. Darbo objektas – vokiečių kalbos verbonominalinės konstrukcijos, t. y. veiksmažodis + (prielinksnis) + daiktavardis junginiai. Jo tikslas – gretinant dvi kalbas, aptarti ir susisteminti kylančias vertimo problemas bei ieškoti būdų joms spręsti. Darbe taikomi aprašomasis, gretinamasis ir tekstynų lingvistikos tyrimo metodai bei lyginami įvairūs kiekybiniai ir kokybiniai duomenys. Disertacijos tiriamąją medžiagą sudaro apie 4 tūkst. konstrukcijų. Tyrimui sukauptas ir tirtas apie 1 mln. žodžių lygiagretusis tekstynas, sudarytas iš grožinės, populiariosios mokslinės literatūros, kanceliarinių bei administracinių tekstų. Tekstyne rasta 651 skirtinga konstrukcija, o bendras verbonominalinių konstrukcijų vartojimo atvejų skaičius – 1230. Disertacijoje aptariami konkretūs tiriamų konstrukcijų vertimo atvejai, nagrinėjamos formos ir reikšmės lygmenyse vertėjams kylančios problemos ir siūlomi galimi jų sprendimo būdai. Kadangi iš/į vokiečių kalbą verčiantys vertėjai priversti naudotis vieninteliu dvikalbiu vokiečių–lietuvių kalbų žodynu, darbe analizuojama, kaip jame pateikiami stabilieji junginiai, bei konstatuojama, kad informacija pateikiama nesistemingai, todėl pristatomas dvikalbės internetinės verbonominalinių konstrukcijų duomenų bazės modelis. / This study deals with problems of translation of collocations between German and Lithuanian. The syntactic pattern under analysis is Verb + (Preposition) + Noun, i.e. so-called verbal-nominal constructions in German. The aim of the study is to contrast the two languages and identify translation problems as well as propose appropriate solutions. Methodology used for the analysis involves descriptive, contrastive and corpus linguistics approaches, including processing of various quantitative and qualitative data. The material analysed in the dissertation consists of ca. 4,000 constructions. A parallel corpus of 1 million words was used. It was compiled from texts of fiction, popular science writing and administrative office communication. 651 construction types of the chosen pattern were identified in the corpus with the total frequency of tokens of 1230 items. The analysis was focused on the translation of individual types of constructions which often pose a number of difficulties at the level of form and meaning. Owing to the fact that translators between German and Lithuanian have only one German-Lithuanian dictionary at their disposal, the study also involves a critical revision of this lexicographic tool which, as it was found, often contains inadequate information on collocations. The author proposes a model of a bilingual electronic data base as a more advanced tool for the translation of verbal-nominal constructions. / Die vorliegende Dissertationsschrift untersucht die deutschen verbonominalen Konstruktionen vom Typ Verb + (Präposition) + Substantiv und ihre Entsprechungen im Litauischen. Da diese Untersuchung eine kontrastive Studie ist, ist das Ziel der Arbeit die kontrastive Untersuchung und die Beschreibung der möglichen Übersetzungsprobleme sowie die Suche nach den passenden Lösungen. Die deutschen verbonominalen Konstruktionen und ihre möglichen litauischen Entsprechungen wurden in der vorliegenden Arbeit auf zwei Ebenen untersucht: auf der formalen oder strukturellen und auf der Bedeutungs- oder semantischen Ebene. Für die durchgeführte Analyse wurden 1230 Beispiele mit den deutschen verbonominalen Konstruktionen und ihre Übersetzungen ins Litauische herangezogen. Da die Übersetzer, die mit dem Sprachpaar Deutsch-Litauisch arbeiten, nur das einzige zweisprachige Wörterbuch konsultieren können, wird es näher hinsichtlich der Informationen zu den stabilen Wortverbindungen untersucht und festgestellt, dass eine zweisprachige Online-Datenbank beim Übersetzen der verbonominalen Konstruktionen hilfreicher wäre.
|
4 |
Zur Übersetzungsproblematik von Kollokationen: Deutsch–Litauisch Kontrastiv / Kolokacijų vertimo problemos: gretinamoji vokiečių-lietuvių kalbų studija / A contrastive analysis of collocations in German and Lithuanian: implications for translationVolungevičienė, Skaistė 09 December 2013 (has links)
Die vorliegende Dissertationsschrift untersucht die deutschen verbonominalen Konstruktionen vom Typ Verb + (Präposition) + Substantiv und ihre Entsprechungen im Litauischen. Da diese Untersuchung eine kontrastive Studie ist, ist das Ziel der Arbeit die kontrastive Untersuchung und die Beschreibung der möglichen Übersetzungsprobleme sowie die Suche nach den passenden Lösungen. Bei dieser Studie soll kontrastiv vorgegangen werden, deswegen werden die beschreibende und die kontrastive Untersuchungsmethode herangezogen. Es wird aber auch der korpuslinguistischen Methode bedient, weil die meisten jüngsten Kollokationsuntersuchungen darauf basieren. In dieser Arbeit werden auch verschiedene qualitative und quantitative Parameter verglichen.
Die deutschen verbonominalen Konstruktionen und ihre möglichen litauischen Entsprechungen wurden in der vorliegenden Arbeit auf zwei Ebenen untersucht: auf der formalen oder strukturellen und auf der Bedeutungs- oder semantischen Ebene. Für die durchgeführte Analyse wurden 1230 Beispiele mit den deutschen verbonominalen Konstruktionen und ihre Übersetzungen ins Litauische herangezogen.
Im praktischen Teil der vorliegenden Dissertationsschrift werden die konkreten Übersetzungsbeispiele analysiert und die möglichen Problemlösungen vorgeschlagen. Da die Übersetzer, die mit dem Sprachpaar Deutsch-Litauisch arbeiten, nur das einzige zweisprachige Wörterbuch konsultieren können, wird es näher hinsichtlich der Informationen zu den stabilen... [der volle Text, siehe weiter] / Šis tyrimas skirtas kolokacijų vertimo problemoms. Darbo objektas – vokiečių kalbos verbonominalinės konstrukcijos, t. y. veiksmažodis + (prielinksnis) + daiktavardis junginiai. Jo tikslas – gretinant dvi kalbas, aptarti ir susisteminti kylančias vertimo problemas bei ieškoti būdų joms spręsti. Darbe taikomi aprašomasis, gretinamasis ir tekstynų lingvistikos tyrimo metodai bei lyginami įvairūs kiekybiniai ir kokybiniai duomenys. Disertacijos tiriamąją medžiagą sudaro apie 4 tūkst. konstrukcijų. Tyrimui sukauptas ir tirtas apie 1 mln. žodžių lygiagretusis tekstynas, sudarytas iš grožinės, populiariosios mokslinės literatūros, kanceliarinių bei administracinių tekstų. Tekstyne rasta 651 skirtinga konstrukcija, o bendras verbonominalinių konstrukcijų vartojimo atvejų skaičius – 1230. Disertacijoje aptariami konkretūs tiriamų konstrukcijų vertimo atvejai, nagrinėjamos formos ir reikšmės lygmenyse vertėjams kylančios problemos ir siūlomi galimi jų sprendimo būdai. Kadangi iš/į vokiečių kalbą verčiantys vertėjai priversti naudotis vieninteliu dvikalbiu vokiečių–lietuvių kalbų žodynu, darbe analizuojama, kaip jame pateikiami stabilieji junginiai, bei konstatuojama, kad informacija pateikiama nesistemingai, todėl pristatomas dvikalbės internetinės verbonominalinių konstrukcijų duomenų bazės modelis. / This study deals with problems of translation of collocations between German and Lithuanian. The syntactic pattern under analysis is Verb + (Preposition) + Noun, i.e. so-called verbal-nominal constructions in German. The aim of the study is to contrast the two languages and identify translation problems as well as propose appropriate solutions. Methodology used for the analysis involves descriptive, contrastive and corpus linguistics approaches, including processing of various quantitative and qualitative data. The material analysed in the dissertation consists of ca. 4,000 constructions. A parallel corpus of 1 million words was used. It was compiled from texts of fiction, popular science writing and administrative office communication. 651 construction types of the chosen pattern were identified in the corpus with the total frequency of tokens of 1230 items. The analysis was focused on the translation of individual types of constructions which often pose a number of difficulties at the level of form and meaning. Owing to the fact that translators between German and Lithuanian have only one German-Lithuanian dictionary at their disposal, the study also involves a critical revision of this lexicographic tool which, as it was found, often contains inadequate information on collocations. The author proposes a model of a bilingual electronic data base as a more advanced tool for the translation of verbal-nominal constructions.
|
Page generated in 0.0699 seconds