Spelling suggestions: "subject:"cabrera, lygia"" "subject:"cabrera, lyder""
1 |
Lydia Cabrera, the Storyteller as CollectorArnold-Levene, Elise Hope January 2016 (has links)
Lydia Cabrera, the acclaimed 20th-century Cuban writer and ethnographer, is widely recognized for her pioneering studies, beginning in the 1920s, of Afro-Cuban religions and cultures. The broad scope of her contribution to Cuban culture, one that encompasses both Cuba’s African and European cultural heritage, however, has been all but overlooked in critical studies. Often categorized as either fiction or ethnography, Cabrera’s work tends to be dismantled and the various pieces, when not altogether ignored, relegated to critical study from distinct academic disciplines (anthropology and literary studies, and to a lesser extent, lexicography and ethnomusicology). In this study I set aside these disciplinary distinctions by viewing the different parts of Cabrera’s career as a coherent whole.
In conjunction with her Afro-Cuban story collections and her extensive ethnographic work documenting Afro-Cuban cultures, which produced not only El monte but also dictionaries and glossaries of Afro-Cuban languages and traditions, I examine Cabrera’s lesser known projects related to Cuba’s colonial European cultural foundations, and particularly her work on decorative arts and the restoration and curation of Cuba’s colonial architecture. I argue that these apparently unrelated and even conflicting facets of her career are not only related but in fact indivisible.
To bring together her work on Afro-Cuba and her work on Cuba’s Spanish colonial history, I address two physical and conceptual spaces that overlap and intersect in Cabrera’s career as they do in Cuban culture: the vieja casa criolla, or the traditional Cuban home, and the monte—the sacred ancestral forest. Part I of my study centers on the vieja casa criolla, an intimate and majestic space characterized by Spanish colonial architecture, period furniture and decorative arts. I use the concept of the vieja casa criolla broadly to include religious architecture and artistic traditions associated with Cuba’s Spanish colonial influences. I propose that Cabrera’s work to conserve Spanish colonial architecture and antiques beginning in the 1920s and continuing through the 1950s was not an aberration in her career but integral to her effort to create a living archive of Cuba’s cultural history, both African and European. In the same way that she painstakingly documented Afro-Cuban religions, oral traditions, and cultural practices, she worked to conserve, restore and promote Cuba’s European material culture.
Part II of my study focuses on the physical and textual spaces of the monte in Cabrera’s work and in Afro-Cuban culture. I explore the monte (the place) in Cabrera’s fiction and ethnographic writing and move into a discussion of El monte (the book). As the home to Afro-Cuban spirits and the source of traditions and ritual objects, I demonstrate that the monte mirrors Cuba’s casa criolla and religious architecture. Accordingly, in El monte and its complementary studies of Afro-Cuban liturgical languages and customs Cabrera curates the plants and mythology of the monte in the same way that she does her art and antique exhibitions. Cabrera’s conservation of colonial architecture and her documentation of Afro-Cuban religions and cultures together represent integral components for understanding and preserving Cuba’s cultural history.
|
2 |
Los cuentos negros de Lydia Cabrera estudio morfologico esquematicoGutierrez, Mariela 01 March 2024 (has links)
No description available.
|
3 |
A Howling In the Paperwork: Feminist Practice in the Archives of the CaribbeanSchorske, Carina del Valle January 2022 (has links)
“A Howling in the Paperwork” explores the relationship between ethnography, archival practice, and experimentalism in the work of twentieth century women artists whose syncretic ambitions lead them on a geographical itinerary to and through the greater Caribbean. This dissertation proposes a special synergy between artists with “scattered” bodies of work, in perpetual search of the right form for their creative energy, and the space of the Caribbean with its history of genocides, migrations, and displacements. I focus on women artists, in particular, to foreground the relationship between social precarity and aesthetic innovation. The flight from one technique to another has a push as well as a pull, as women artists have been excluded or expelled from institutional homes for their work, including the university.
In the absence of reliable support, the artists I consider come to rely on and refine rigorously subjective methods that prefigure the necessary crisis of objectivity, especially in the social sciences, that would enter mainstream discourse decades later. But even as the artists I consider foreground their own bodies, lives, and communities in their work, they engage diasporic theories of spirit possession, inheritance, and collective creativity that amount to implicit—and sometimes explicit—critiques of the artist as self-contained auteur. Whether or not “there is something strongly feminine” in Caribbean culture, as Antonio Benítez Rojo suggests in The Repeating Island, the idea that there is places women in particularly charged relation to their own creative production in a Caribbean context.
My project pays particular attention to the ways these artists attend to one another, taking up the detritus of those who came before as the raw material for new projects. For example, the Cuban-American émigré Ana Mendieta turns to the amateur anthropology of Lydia Cabrera as inspiration for the stone sculptures she carves in the caves of Jaruco, north of Havana, on a return trip to her home island. This relational consciousness does not establish a linear narrative of descent so much as it imagines a transhistorical collaboration in which I, too, participate.
Alongside traditional methodologies of close-reading and archival research, I engage their work in more personal ways: I’ve traveled to the caves of Jaruco to visit the almost-ruined remains of Mendieta’s sculptures, I’ve translated Marigloria Palma’s poetry into English, and I’ve interviewed Julie Dash for a literary magazine. Much of the meaning of their work resides in its unmistakable invitation to collaborate in its development and dissemination: the second half of this dissertation considers my own inheritance of feminist practice in the context of Puerto Rican culture.
|
Page generated in 0.0618 seconds