Spelling suggestions: "subject:"aptidões"" "subject:"multidões""
1 |
Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentadosCatharino, Tatiane Ramazzini [UNESP] 02 September 2015 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2016-05-17T16:50:44Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2015-09-02. Added 1 bitstream(s) on 2016-05-17T16:54:26Z : No. of bitstreams: 1
000864043.pdf: 3288865 bytes, checksum: 6f67becbd5ba83dda8d93a1a3bb30c24 (MD5) / Résumé: Cette étude fait partie d'un projet plus ample, le LexTraJu - Le lexique de la traduction assermentée - et elle a pour objectif principal de procéder à une recherche de l'ensemble terminologique de la paire linguistique portugais-français présent dans des actes de naissance, en observant des aspects linguistiques et sociolinguistiques sur les termes analysés. À cette fin, nous avons élaboré un glossaire bilingue portugais-français de termes utilisés sur les actes de naissance dirigé à des traducteurs assermentés. Sur la base d'un ensemble terminologique en portugais du domaine des actes de naissance, obtenu dans une recherche antérieure de initiation scientifique, nous avons établi des équivalences en français de cet ensemble terminologique. La collecte des données et l'étude de l'ensemble de termes portugais-français se sont basées sur deux corpus de actes de naissance des deux pays. Nous avons adopté comme approche théorique et méthodologique la Théorie communicative de la terminologie (TCT), systématisée par Maria Teresa Cabré (1999) ; il a été considéré aussi le travail de Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger et Finatto (2004), entre autres. Les analyses que nous avons réalisé sur les termes de notre glossaire s'occupent des équivalences terminologiques, en observant les ressemblances et les différences socioculturelles qui sous-tendent les termes en portugais et leurs équivalents en français du domaine des actes de naissance. Avec cette étude, nous espérons contribuer au travail des traducteurs et au développement des études en Terminologie bilingue. / A pesquisa ora em apreciação se insere em um projeto maior, o LexTraJu - O léxico da tradução juramentada - e tem como principal objetivo proceder a um estudo do conjunto terminológico do par linguístico português-francês presente em certidões de nascimento, observando aspectos linguísticos e sociolinguísticos acerca dos termos analisados. Para tanto, elaboramos um glossário bilíngue português-francês de termos utilizados em certidões de nascimento direcionado a tradutores juramentados. Com base em um conjunto terminológico em português do domínio das certidões de nascimento obtido em pesquisa anterior de Iniciação Científica, procedemos ao estabelecimento das equivalências em francês desse conjunto terminológico. O levantamento e o estudo do conjunto de termos português-francês foram feitos com base em dois corpora de certidões de nascimento dos dois países. Adotamos como subsídio teórico-metodológico a Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), sistematizada por Maria Teresa Cabré (1999), além de Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger e Finatto (2004) entre outros. As análises que realizamos sobre os termos de nosso glossário lidam com as equivalências terminológicas, observando as semelhanças e diferenças socioculturais que subjazem os termos em português e seus equivalentes em francês do domínio das certidões de nascimento. Esperamos assim contribuir para o trabalho dos tradutores e para o desenvolvimento dos estudos em Terminologia bilíngue / The research currently under consideration is part of a bigger project, the LexTraJu - The lexicon of sworn translation - and intends to carry out a study of the terminology found in birth certificates of the language pair Portuguese-French, focusing on the linguistic and sociolinguistic aspects of the terms observed. For this purpose, we have created a bilingual glossary (Portuguese-French) of the terms used in birth certificates intended for the use of sworn translators. Based on a birth certificate terminology set in Portuguese, which was obtained from a previous study for a Research Internship, we are now determining the equivalences of such terms in French. The data collection and the study of the terminology in Portuguese-French were conducted based on two birth certificates corpora from Brazil and France. As the theoretical-methodological approach, we adopted the Communicative Theory of Terminology (TCT), developed, among others, by Maria Teresa Cabré (1999), Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger and Finatto (2004). The analyses we conducted regarding the terms of our glossary deal with terminological equivalence, focusing on the sociocultural similarities and differences that underlie the terms in Portuguese and their equivalents that were found in birth certificates in French. We hope to contribute with the work of translators and with the development of studies on Bilingual Terminology
|
2 |
Um estudo da terminologia de certidões de nascimento : elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados /Catharino, Tatiane Ramazzini. January 2015 (has links)
Orientador: Lidia Almeida Barros / Banca: Giselle Olívia Mantovani Dal Corno / Banca: Pablo Simpson Kilzer Amorim / Resumo: A pesquisa ora em apreciação se insere em um projeto maior, o LexTraJu - O léxico da tradução juramentada - e tem como principal objetivo proceder a um estudo do conjunto terminológico do par linguístico português-francês presente em certidões de nascimento, observando aspectos linguísticos e sociolinguísticos acerca dos termos analisados. Para tanto, elaboramos um glossário bilíngue português-francês de termos utilizados em certidões de nascimento direcionado a tradutores juramentados. Com base em um conjunto terminológico em português do domínio das certidões de nascimento obtido em pesquisa anterior de Iniciação Científica, procedemos ao estabelecimento das equivalências em francês desse conjunto terminológico. O levantamento e o estudo do conjunto de termos português-francês foram feitos com base em dois corpora de certidões de nascimento dos dois países. Adotamos como subsídio teórico-metodológico a Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), sistematizada por Maria Teresa Cabré (1999), além de Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger e Finatto (2004) entre outros. As análises que realizamos sobre os termos de nosso glossário lidam com as equivalências terminológicas, observando as semelhanças e diferenças socioculturais que subjazem os termos em português e seus equivalentes em francês do domínio das certidões de nascimento. Esperamos assim contribuir para o trabalho dos tradutores e para o desenvolvimento dos estudos em Terminologia bilíngue / Abstract: The research currently under consideration is part of a bigger project, the LexTraJu - The lexicon of sworn translation - and intends to carry out a study of the terminology found in birth certificates of the language pair Portuguese-French, focusing on the linguistic and sociolinguistic aspects of the terms observed. For this purpose, we have created a bilingual glossary (Portuguese-French) of the terms used in birth certificates intended for the use of sworn translators. Based on a birth certificate terminology set in Portuguese, which was obtained from a previous study for a Research Internship, we are now determining the equivalences of such terms in French. The data collection and the study of the terminology in Portuguese-French were conducted based on two birth certificates corpora from Brazil and France. As the theoretical-methodological approach, we adopted the Communicative Theory of Terminology (TCT), developed, among others, by Maria Teresa Cabré (1999), Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger and Finatto (2004). The analyses we conducted regarding the terms of our glossary deal with terminological equivalence, focusing on the sociocultural similarities and differences that underlie the terms in Portuguese and their equivalents that were found in birth certificates in French. We hope to contribute with the work of translators and with the development of studies on Bilingual Terminology / Résumé: Cette étude fait partie d'un projet plus ample, le LexTraJu - Le lexique de la traduction assermentée - et elle a pour objectif principal de procéder à une recherche de l'ensemble terminologique de la paire linguistique portugais-français présent dans des actes de naissance, en observant des aspects linguistiques et sociolinguistiques sur les termes analysés. À cette fin, nous avons élaboré un glossaire bilingue portugais-français de termes utilisés sur les actes de naissance dirigé à des traducteurs assermentés. Sur la base d'un ensemble terminologique en portugais du domaine des actes de naissance, obtenu dans une recherche antérieure de initiation scientifique, nous avons établi des équivalences en français de cet ensemble terminologique. La collecte des données et l'étude de l'ensemble de termes portugais-français se sont basées sur deux corpus de actes de naissance des deux pays. Nous avons adopté comme approche théorique et méthodologique la Théorie communicative de la terminologie (TCT), systématisée par Maria Teresa Cabré (1999) ; il a été considéré aussi le travail de Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger et Finatto (2004), entre autres. Les analyses que nous avons réalisé sur les termes de notre glossaire s'occupent des équivalences terminologiques, en observant les ressemblances et les différences socioculturelles qui sous-tendent les termes en portugais et leurs équivalents en français du domaine des actes de naissance. Avec cette étude, nous espérons contribuer au travail des traducteurs et au développement des études en Terminologie bilingue / Mestre
|
3 |
Terminologia de certidões de casamento : estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês /Curti-Contessoto, Beatriz Fernandes January 2019 (has links)
Orientador: Lidia Almeida Barros / Resumo: Neste trabalho, realizamos um estudo comparado bilíngue português-francês sobre os aspectos socioculturais e históricos que subjazem aos termos recorrentes em certidões de casamento brasileiras e francesas. Propomos ainda um glossário bilíngue português-francês do domínio das certidões de casamento, que foi elaborado com o intuito de auxiliar interessados na área do Direito e, principalmente, tradutores públicos e intérpretes comerciais (TIPCs) em seu trabalho. Estudamos também a evolução semântico-conceitual e lexical dos termos casamento e mariage e do conjunto terminológico em português e em francês que denomina os agentes e os locais responsáveis pela celebração e pelo registro dos casamentos e pela expedição das certidões que os comprovam ao longo da história do Brasil e da França, bem como as particularidades culturais que marcam essa evolução de acordo com a realidade sociocultural e histórica desses países. Como metodologia de nossa investigação, criamos o CCBCorpus, composto por 333 certidões brasileiras expedidas entre os anos de 1890 e 2015, e o CCFCorpus, que contém 102 certidões francesas expedidas entre 1791 e 2015. Essas certidões foram adquiridas graças a colaboradores e à internet. Criamos também o LBCorpus e o LFCorpus, compostos por leis, decretos e emendas constitucionais respectivamente brasileiros e franceses promulgados no mesmo período das certidões do CCBCorpus e do CCFCorpus. Criamos ainda o Corpus de ApoioBR e o Corpus de ApoioFR, formados por dicio... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This PhD research presents a comparative study on the socio-cultural and historical aspects that underlie the terms occurring in Brazilian and French marriage certificates. It also proposes a bilingual Portuguese-French glossary in the field of marriage certificates, which was elaborated to assist professionals interested in the field of Law and mainly certified translators in their work. In addition, it was studied the semantic-conceptual and lexical evolution of the terms casamento and mariage, and the terminological set denominating the agents and places responsible for celebration and registration of civil marriages and issuance of certificates that proved these unions throughout the history of Brazil and France, as well as the cultural particularities that mark this evolution according to the sociocultural and historical reality of these countries. As a methodology for this investigation, the CCBCorpus, composed of 333 Brazilian certificates issued between 1890 and 2015, and the CCFCorpus, which contains 102 French certificates issued between 1791 and 2015, were created. These certificates were acquired thanks to collaborators and the internet. LBCorpus and LFCorpus were also created to bring, respectively, Brazilian and French constitutional laws, decrees and amendments promulgated in the same period as the certificates of CCBCorpus and CCFCorpus. In addition, the SupportCorpusBR and SupportCorpusFR were created, in which it is possible to find general and specialized d... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
|
Page generated in 0.0378 seconds