• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 31
  • 21
  • 18
  • 10
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 90
  • 90
  • 37
  • 29
  • 18
  • 18
  • 16
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

Alciphron, Letters of the Courtesans : Edited with Introduction, Translation and Commentary

Granholm, Patrik January 2012 (has links)
This dissertation aims at providing a new critical edition of the fictitious Letters of the Courtesans attributed to Alciphron (late 2nd or early 3rd century AD). The first part of the introduction begins with a brief survey of the problematic dating and identification of Alciphron, followed by a general overview of the epistolary genre and the letters of Alciphron. The main part of the introduction deals with the manuscript tradition. Eighteen manuscripts, which contain some or all of the Letters of the Courtesans, are described and the relationship between them is analyzed based on complete collations of all the manuscripts. The conclusion, which is illustrated by a stemma codicum, is that there are four primary manuscripts from which the other fourteen manuscripts derive: Vaticanus gr. 1461, Laurentianus gr. 59.5, Parisinus gr. 3021 and Parisinus gr. 3050. The introduction concludes with a brief chapter on the previous editions, a table illustrating the selection and order of the letters in the manuscripts and editions, and an outline of the editorial principles. The guiding principle for the constitution of the text has been to use conjectural emendation sparingly and to try to preserve the text of the primary manuscripts wherever possible. The critical apparatus has been divided into a main apparatus below the text, which reports variant readings from the primary manuscripts and a small selection of conjectures, and two appendices which report scribal conjectures from the secondary manuscripts and conjectures by modern scholars with bibliographical references. A third appendix has also been added which lists all conjectures adopted into the  text. The parallel translation, which is accompanied by brief explanatory notes on names and places, is literal and serves as a complement to the commentary, which primarily deals with matters of textual criticism. In the commentary problematic passages are discussed, especially where an emendation has been adopted or where the present edition differs from previous editions. After the three appendices the dissertation ends with a bibliography.
52

Fragmentum praebendarum. Komentovaná kritická edice a překlad rukopisu svatojiřských kanovníků ze 14. století / Fragmentum praebendarum. Commented critical edition and translation of the manuscript of the canons of St. George in Prague from the 14th century

Pacovský, Karel January 2018 (has links)
This thesis analyzes the manuscript of the canons of St. George's church in Prague Castle from the 14th century called Fragmentum praebendarum (Prague, Czech National Library, sign. XIII A 2). The manuscript mentions many people related to St. George's church, contains many details about its liturgical life, and is especially focused on St. George's canons, their duties, and their benefices. Since the 18th century, the manuscript has been considered a valuable source for the history of St. George's church and the adjoining convent of Benedictine nuns, but so far, it has only been available in an edition from 1785. The new edition of the codex and its first Czech translation helps to identify many mentioned persons and places, as well as cited quotes. Together with its physical description and content analysis it broadens our knowledge about the origin of this manuscript, about the life in St. George's church during later Middle Ages and about the relationship between the male community of St. George's canons and the female convent of Benedictine nuns that together shared this church in the royal residence of Prague.
53

Le discours "En l’honneur de Rome" d’Aelius Aristide (or. XXVI K) : histoire de la tradition et édition critique / The speech "To Rome" of Aelius Aristides (or. XXVI K) : history of tradition and critical edition

Di Franco, Matteo 28 September 2017 (has links)
La présente thèse propose une recherche sur la tradition textuelle et l’édition critique du discours Εἰς Ῥώμην (En l’honneur de Rome) d’Aelius Aristide (IIe siècle apr. J.-C.). Le discours, prononcé à Rome en 144 apr. J.-C., est un éloge de l’Empire romain. La première édition critique du discours fut publiée par B. Keil en 1898 ; au cours du XXe siècle deux philologues ont préparé des éditions comportant un texte critique, en s’appuyant sur l’apparat de Keil. La thèse est organisée en une introduction générale et deux parties, suivies par la bibliographie et quatre annexes. La première partie est consacrée à la recherche sur la tradition textuelle du discours, et est structurée en six chapitres. La deuxième partie consiste dans l’édition critique du discours En l’honneur de Rome, avec apparat critique et des témoignages de la tradition indirecte. Le texte grec est suivi par un apparat complémentaire donnant les leçons des manuscrits mineurs et des notes critiques. / The purpose of the present thesis is to perform a research on the textual tradition and the critical edition of Aelius Aristides’ speech Εἰς Ῥώμην (To Rome) (2nd century CE). Delivered in Rome in 144 CE, this speech is a praise of the Roman Empire. The first critical edition of the speech was published by B. Keil in 1898; in the 20th century, two philologists prepared editions with critical text, based on the apparatus of Keil. The thesis consists of a general introduction and two parts, followed by the bibliography, and four appendices. The first part explains the research on the textual tradition of the speech, and is structured in six chapters. The second part consists of the critical edition of the speech To Rome, with critical apparatus and the testimonies of the indirect tradition. The Greek text is followed by a complementary apparatus offering the variant readings of the minor manuscripts and some critical notes.
54

Édition critique du Mystère de la vie de sainte Marguerite (RES-YF-4690). Analyse linguistique et métrique. / Critical edition of the Mystère de la vie de sainte Marguerite (RES-YF-4690). Linguistic and metric analysis

Spacagno, Michela 19 October 2017 (has links)
Cette thèse présente l’édition critique du Mystère de la vie de sainte Marguerite, d’après un imprimé unique conservé à la Bibliothèque Nationale de France sous la cote RES-YF-4690 ne contenant aucune indication concernant la date, le lieu, ni le nom de l’imprimeur. Ce texte de quatre mille cinq cents vers environ, mettant en scène quarante-deux personnages, relate la vie et le martyre de sainte Marguerite d’Antioche. Le mystère fut représenté deux fois au XVIe siècle, en 1554 devant Catherine de Médicis et en 1584 à Draguignan, en Provence, et une fois encore à Malestroit, en Bretagne, en 1601.Après avoir décrit le volume de la BnF, nous analysons le culte et la légende de sainte Marguerite, ainsi que la riche production littéraire, en latin et en langue vulgaire, qui nous a transmis le récit depuis le Moyen Âge. Notre intérêt se porte notamment sur les traditions textuelles françaises et italiennes. À côté du Mystère, nous allons en effet analyser une version en prose de la légende de la vie de sainte Marguerite, écrite en toscan au XIVe siècle. En particulier, nous réalisons une analyse philologique des variantes contenues dans six témoins manuscrits et imprimés, en faisant le rapport avec la source latine. Il s’agit en effet d’effectuer une première enquête de cette tradition textuelle en prose en vue d’une analyse philologique et linguistique plus large. Nous continuons avec l’étude linguistique et rhétorique du mystère hagiographique français. Ces analyses nous ont permis d’établir que le texte a été composé à une date beaucoup plus ancienne que celle à laquelle il a été imprimé, probablement dans la seconde moitié du XVe siècle, et qu’il a connu ensuite une longue transmission. Une versification particulièrement irrégulière garde la trace d’un texte qui a été remanié et modernisé à plusieurs reprises pour être adapté à la langue de l’époque et aux goûts des lecteurs. Nous terminons avec l’édition critique du mystère, suivie de notes portant sur le texte et d’un glossaire. / This thesis presents a critical edition of the Mystère de la vie de sainte Marguerite from a single printed text now kept in the National Library of France under the reference RES-YF-4690, without any indications of period, place or publisher. This drama play contains approximately 4500 verses and 42 characters and tells about the life and the martyrdrom of saint Margaret of Antioch. It was performed twice in the XVI century, in 1554 at the presence of Catherine of Medicis, in 1584 in the city of Draguignan, and finally in 1601 in the city of Malestroit. Our work includes several different parts: philological and historical analysis, literary presentation, linguistic and metric study. Finally, we present the critical edition of the text followed by some notes on the text and a glossary. Our work includes also a study of an italian version of the life of saint Margaret wrote in Tuscan dialect in the XIV century. We propose a philological and linguistic analysis of the text from six different manuscripts and printed copies.
55

Manuel de Falla Homenaje a Debussy: uma edição mista / Manuel de Falla Homenaje a Debussy: a mixed edition

Oliveira Júnior, Jorge Luiz de 29 March 2016 (has links)
Submitted by JÚLIO HEBER SILVA (julioheber@yahoo.com.br) on 2017-06-29T19:43:27Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Jorge Luiz de Oliveira Júnior - 2016.pdf: 13207768 bytes, checksum: d446b3a78d91064c1ca76b18ef28861b (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Approved for entry into archive by Cláudia Bueno (claudiamoura18@gmail.com) on 2017-07-07T19:36:59Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Jorge Luiz de Oliveira Júnior - 2016.pdf: 13207768 bytes, checksum: d446b3a78d91064c1ca76b18ef28861b (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-07-07T19:36:59Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Jorge Luiz de Oliveira Júnior - 2016.pdf: 13207768 bytes, checksum: d446b3a78d91064c1ca76b18ef28861b (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2016-03-29 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / The goal of the present work consists in the development of a mixed edition (critical and diplomatic-interpretative) for solo guitar of Homenaje a Debussy (1920) by spanish composer Manuel de Falla (1876-1946).The produced edition is entirely composed for musical elements derived from documentary sources which do not suffer interference from third parties. The documents were used as it follows: 1. autograph manuscript for guitar (1920), 2. autograph manuscript for piano (1920), 3. edition of the arrangement for orchestra made by the composer (1938). The work was divided into three parts: the first deals with the historical context of Homenaje a Debussy, analysis of stylistic and referential elements in the work, presentation of the work's genealogy and of the 11 documentary sources; in the second we discuss the choice of the edition types and presented a screening of the documentary sources in order to exclude documents, which would have any third party interference; the third and last part consists in the development of the mixed edition from documentary product of the screening in the second part. Finally we present the mixed edition made from the process described herein. / Este trabalho tem por objetivo a elaboração de uma edição mista (crítica e diplomático- interpretativa) para violão solo da Homenaje a Debussy (1920) do compositor espanhol Manuel de Falla (1876 - 1946). A edição produzida é constituída integralmente por elementos musicais oriundos de fontes documentárias que não sofreram interferências de terceiros. Foram utilizados os seguintes documentos: manuscrito autógrafo para violão (1920), manuscrito autógrafo para piano (1920) e edição do arranjo para orquestra feito pelo compositor (1938). O trabalho foi dividido em três partes: a primeira se trata da contextualização histórica da Homenaje a Debussy, análise de elementos estilísticos e referenciais na obra, apresentação da árvore cronológica da obra e das 11 fontes documentárias; na segunda parte dissertamos a respeito da escolha dos tipos de edição e fizemos uma triagem das fontes documentárias visando a exclusão de documentos compostos por qualquer tipo de interferência de terceiros; a terceira e última parte consiste na elaboração da edição mista a partir das fontes documentárias eleitas após triagem feita na segunda parte do trabalho. Ao final apresentamos a edição mista proveniente do processo aqui descrito.
56

A Ópera de Demofoonte em Trácia: tradução e adaptação de Demofoonte, de Metastásio, atribuídas a Cláudio Manuel da Costa, Glauceste Satúrnio / Demofonte\'s opera: translation and adaptation of Demofonte, by Metastasio, attributed the Claúdio Manuel da Costa, Glauceste Satúrnio

Suely Maria Perucci Esteves 05 October 2007 (has links)
Esta dissertação apresenta a tradução do libreto da Ópera de Demofoonte em Tracia, de autoria do abade italiano Pietro Metastasio, feita supostamente por Cláudio Manuel da Costa. O trabalho faz as transcrições paleográfica e crítica do apógrafo existente no Arquivo de Música da Arquidiocese de Mariana. Na transcrição paleográfica, apresentamos o texto com fidelidade, para que o leitor possa ter conhecimento de como foi escrito e das interferências feitas a partir do original italiano. Na transcrição crítica, fizemos algumas correções, na tentativa de estabelecimento do texto definitivo. Para contextualização, destacamos algumas referências sobre as peças apresentadas em Portugal que, por sua vez, tiveram como modelos obras espanholas, italianas e francesas. Como imitação do que ocorria na Metrópole, esses modelos foram adotados em Vila Rica, capital da Capitania das Minas Gerais, que viveu o apogeu do descobrimento e da exploração aurífera até a 1ª metade do século XVIII, tornando-se centro de poder político, econômico e intelectual. As representações teatrais eram apreciadas pelos letrados, nos seus espaços de convivência, e também pelos demais habitantes, nos espaços públicos, quando se promoviam festas das quais pudessem participar. / The essay publishes the translation supposedly made by Claúdio Manuel da Costa, the Luso- Brazilian poet (1729 - 1789), of Demofonte\'s opera libretto composed by the Italian poet Pietro Metastasio (1698-1782). It makes the paleographic and critic transcriptions of the existent apograph in Mariana Archdiocese\'s music archives. In the paleographic transcription, the text is exactly reproduced, in order to show to the reader the way it was written and the translator\'s interferences in the Italian original text. In the critic transcription, some corrections were made, in an attempt of establishing a definitive version. The essay makes some references about theatre and plays in 18th century Portugal, which, by their turn, had Spanish, Italian and French works as models. As an emulation of what was being played in Portugal, the theatric models were adopted in Vila Rica, the Minas Gerais captaincy capital, that lived the apogee of the gold exploitation until the first half of the 18th Century, becoming the center of political, economic and intellectual colonial power. Theatric representations were enjoyed by the literate people, in their acquaintanceship spaces, and also by other inhabitants in public spaces, when public parties and events were promoted.
57

Édition, traduction et commentaire des fables de Babrius / Edition, translation and commentary of Babrius's Fables

Laruelle, Chloé 27 October 2017 (has links)
Cette thèse vise à proposer une édition critique des quelque 143 fables grecques composées en choliambes par Babrius (Ier – IIe siècle après J.-C.), à les traduire en français et à en proposer un commentaire. Un travail complet d’établissement du texte a pour cela été mené, fondé sur l’examen à nouveaux frais des témoins de la tradition directe (papyri, tablettes de cire antiques et manuscrits médiévaux) et sur l’analyse des témoins de la tradition indirecte (la Souda en particulier). Le corpus des fables attribuées à Babrius ne permet pas une histoire du texte traditionnelle, fondée sur un stemma bien déterminé. En effet, les témoins sont peu nombreux, hétérogènes, et leurs leçons si divergentes qu’il est souvent difficile d’en préférer une ; aussi attestent-ils davantage des réécritures et des remaniements successifs dont ces fables ont fait l’objet au cours des siècles qu’ils ne permettent de retrouver avec sûreté la matière originelle voulue par Babrius lui-même. Ce constat a joué un rôle déterminant sur notre décision de nous démarquer des éditeurs précédents. Ces derniers, en effet, désireux de reconstituer un hypothétique « original d’auteur », ont souvent été amenés à réécrire les passages problématiques, si bien qu’ils donnent à lire un texte virtuel, remodelé et figé, incapable de témoigner de l’histoire pourtant passionnante de ce corpus vivant, en perpétuel devenir. C’est pourquoi cette thèse s’attache à élaborer une histoire du texte alternative – c’est-à-dire soucieuse de reconstituer dans sa complexité la fortune des fables de Babrius, l’histoire de leur transmission et de leurs réécritures – et, partant, une édition critique différente, attentive à rendre perceptible pour le lecteur moderne ce processus d’évolution du texte babrien. / This doctoral thesis proposes a critical edition of 143 Greek fables composed by Babrius in choliambic verse (1st and 2nd century AD), as well as a French translation and a commentary of the fables. This was achieved by thoroughly establishing the text, through a further examination of the witnesses in the direct tradition (papyri, ancient wax tablets and medieval manuscripts) and through the analysis of the witnesses in the indirect tradition (in particular the Suda). The corpus of fables attributed to Babrius does not permit to establish a traditional history of the text, based on a well-defined stemma. Indeed, there are few, heterogeneous witnesses and their readings diverge so greatly that it is often difficult to choose only one; hence, rather than allowing to retrieve with any degree of certitude the original material intended by Babrius himself, they in fact bear testimony to the numerous rewritings and reworkings of these fables throughout the centuries. This observation was instrumental in our decision to break with the editing tradition. In effect, previous editors, in their will to reconstruct a hypothetical autograph, have often been led to rewrite problematic passages, so that what they propose is a virtual, remodelled and fixed text that is in fact unable to testify to the fascinating history of this living, constantly evolving corpus. This is why this thesis aims to elaborate an alternative history of the text—that is, one that endeavours to reconstitute the complex fortune of Babrius’s fables, through the history of their transmission and rewritings—and, therefore, to propose a different critical edition, that strives to make this evolutionary process of Babrius’s text perceptible to the modern reader.
58

« Les quatuors à cordes « viennois » et « parisiens » d’Antoine Reicha : édition critique et étude stylistique » / Antoine Reicha’s “Vienna” and “Paris” String Quartets : Critical Edition and Stylistic Study

Bernard de Raymond, Louise 07 December 2013 (has links)
Les nombreux écrits théoriques d’Antoine Reicha sont bien connus de la musicologie, qui voit dans le théoricien un personnage central du XIXe siècle. Sa production musicale reste cependant encore largement ignorée. Ainsi, les 20 quatuors à cordes de Reicha édités de son vivant n’ont encore fait l’objet d’aucune étude approfondie : les 8 premiers sont publiés en 1804-1805 lors du séjour viennois de Reicha, les 12 suivants paraissent dans les années 1820, après son installation définitive à Paris. Leur publication entre deux grandes capitales de la musique s’étend des derniers quatuors de Haydn aux derniers quatuors de Beethoven : ces quatuors constituent donc un corpus d’étude privilégié pour la connaissance de l’œuvre musicale de Reicha, mais aussi pour celle du genre du quatuor à l’époque. Cette thèse s’appuie sur l’établissement d’une édition critique des quatuors de Reicha ; leur étude se poursuit par la mise au jour des présupposés esthétiques qui sous-tendent les écrits théoriques de Reicha et se clôt par l’analyse des phénomènes d’intertextualité entre ses quatuors et des œuvres de Haydn et Mozart ainsi que par l’observation de leur écriture à travers le prisme des écrits théoriques de la fin du XVIIIe siècle. L’étude proprement analytique révèle les constantes et les variantes stylistiques entre les « Quatuors viennois » du début du siècle et les « Quatuors parisiens » des années 1820. La comparaison systématique avec un large contre-corpus formé de quatuors contemporains permet de situer les quatuors de Reicha par rapport à l’héritage viennois revendiqué, mais aussi par rapport aux musiciens français actifs sous la Restauration. / Anton Reicha’s numerous theoretical writings are well-known in musicology today. Though Reicha is seen as a central theorist of the 19th century, his proper music nevertheless remains largely unknown. This PhD dissertation studies Reicha’s twenty string quartets published during his lifetime – which up to now have not been investigated in depth. The first eight quartets were published in 1804-1805 during Reicha’s stay in Vienna, whereas the last twelve were published in the 1820’s, after the composer settled in Paris: that is, they were published during a period lasting from Haydn’s last quartets to Beethoven’s last quartets. As a consequence, these quartets represent a corpus of particular relevance of knowledge of Reicha’s musical work, as well as for the history of this genre in the 19th century. This PhD dissertation, based on both an aesthetic and an analytical approach, creates a critical edition of Reicha’s quartets. This study starts by shedding light on the aesthetic premises of Reicha’s theoretical work and then analyses intertextual phenomena between his quartets and some of Haydn’s and Mozart’s works. Eventually it examines the composition process of Reicha’s quartets in the light of late 18th-century theoretical writings. The study of the constants and the variations of style between the early 19th-century “Vienna quartets” and the 1820’s “Paris quartets” is at the core of this study. The systematic comparison between the Reicha’s corpus and a counter-corpus made of quartets by Haydn, Mozart, Beethoven, Onslow and Cherubini helps situating Reicha as regarding his claimed Vienna legacy, but also as regarding French musician from the “Restauration” era.
59

Édition critique du Mystère des trois doms (ms BnF n.a.f. 18995). Analyse linguistique, glossaire et notes. / Critical edition of the Mystère des trois doms (ms BnF n.a.f 18995). Linguistic analysis, glossary and notes

Sauwala, Laetitia 06 December 2016 (has links)
Cette thèse présente l’édition critique du Mystère des trois doms (1509), d’après un manuscrit unique aujourd’hui conservé à la Bibliothèque nationale de France sous la cote n.a.f 18995. Ce texte dramatique en moyen français d’environ 11000 vers raconte la conversion puis le martyre des trois saints patrons de la ville de Romans, Séverin, Exupère, et Félicien ; il a été composé en vue d’une représentation, qui eut lieu trois jours durant dans cette même ville les 27, 28 et 29 mai 1509. Notre travail comporte plusieurs aspects distincts et complémentaires : une analyse philologique et historique, une présentation littéraire et une étude linguistique. Après avoir présenté les objectifs de notre travail, nous analysons la préparation de la représentation de 1509, tant du point de vue de l’écriture du mystère (analyse du manuscrit et des différentes étapes de sa composition) que du point de vue de la réalisation matérielle de l’entreprise (construction du théâtre et des décors). Nous possédons en effet également le livre des comptes du mystère, qui contient de précieuses informations sur les modalités d’organisation de sa représentation : il s’agit d’un cas unique, ce texte est donc d’une grande importance pour l’histoire du théâtre en France. Nous proposons ensuite une présentation du texte du mystère, une analyse des sources, de la mise en scène, et quelques éléments de versification et de stylistique. La langue du mystère étant d’une grande richesse, notre étude linguistique s’intéresse à plusieurs aspects : les systèmes graphiques des différents scribes, la régionalité de la langue et la représentation de l’oralité. Nous présentons enfin les principes qui ont guidé l’édition critique des trois journées du mystère. Celle-ci est suivie d’un relevé des nombreuses variantes et corrections contenues dans le manuscrit, de notes portant sur le texte, d’un glossaire et d’une bibliographie ; le volume contient enfin en annexes plusieurs planches du manuscrit. / This thesis presents a critical edition of the Mystère des Trois Doms (1509), from a single manuscript now kept in the National Library of France under the reference n.a.f 18995. This drama play in Middle French contains approximately 11,000 verses, and tells the conversion and martyrdom of the three patron saints of the town of Romans, Séverin, Exupère and Félicien; it was composed for a performance, which took place in the city during three days, on 27, 28 and 29 May 1509. Our work includes several distinct and complementary aspects: philological and historical analysis, literary presentation and linguistic study. After presenting the objectives of our work, we analyze the preparation of the 1509 performance, from a writing point of view (analysis of the manuscript and the various stages of its composition) as well as from the material realization of the representation (construction of the theater and scenery). Indeed, we also have the book of accounts of the mystery play, which contains valuable informations on organizational modalities of its representation: it is a unique case, making this text of great importance for the history of the theater in France. We then propose a presentation of the text of the mystery, an analysis of sources, staging, and some elements of versification and stylistics. The language of the mystery being very rich, our linguistic study focuses on several aspects: graphics systems of the different scribes, regionality of the language and representation of orality. Finally, we present the principles that guided our critical edition of the three days of the play, followed by an account of the various variants and corrections contained in the manuscript, some notes on the text, a glossary and a bibliography. The appendices of the volume also contain several boards of the manuscript.
60

Édition critique de La guerra a Milano de Franco Fortini / A critical edition of Fortini’s La guerra a Milano

La Monica, Alessandro 25 May 2016 (has links)
Ma recherche est une étude qui reconstitue le milieu littéraire, culturel et intellectuel dans lequel se trouve l’écrivain italien Franco Fortini (1917-1994) pendant son séjour en Suisse. La section centrale de la thèse est une édition critique de La guerra a Milano qui, d’un côté, fait ressortir la leçon originaire destinée à être publiée en Suisse, et qui de l’autre rend évident, à travers l’apparat critique, l’évolution des variantes introduites par les éditions de presse. Le texte qui fut publié en 1963, en effet, issu d’un travail de correction effectué vingt ans plus tard, fut privé des passages en italique qui, décrivant la condition de réfugié du jeune écrivain, créaient un remarquable contrepoint à la narration historique. Le texte du ’63, de plus, n’a plus un rôle autonome, mais est accompagné (ou mieux – contre la chronologie – anticipé) par le récit Sere in Valdossola. Avoir récupéré cette forme originaire du texte, en la préférant aux deux éditions (1963 et 1985), nous a fait pencher pour une édition qui mette en évidence la leçon de Z (1943-44) et signale en apparat soit les variantes génétiques (celles de Z, placées dans le premier paragraphe), soit les variantes évolutives des éditions de presse (à recenser dans un second paragraphe). Dans l’appendice on a reproduit aussi la leçon du manuscrit, accompagnée d’un apparat qui signale les variantes internes. Un bref commentaire final comprend des notes explicatives du texte (des traductions des passages en langue étrangère, des références à des personnages ou à des évènements historiques, etc.). Ma recherche permettra ainsi aux chercheurs (et, plus tard, par une éventuelle publication de la thèse à des lecteurs plus nombreux) de connaître un document inédit d’un des auteurs italiens les plus remarquables de la seconde moitié du vingtième siècle. / My research examines the literary, cultural and intellectual milieu in which the Italian writer Franco Fortini (1917-1994) lived during his stay in Switzerland. During this stay, in fact, Fortini tied many friendships with Italian and French intellectuals, such as Ignazio Silone, Adriano Olivetti, Gianfranco Contini, Starobinski, Paul Eluard, Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir. The central section of the thesis is a critical edition of La guerra a Milano which, on one hand, highlights the original lesson to be published in Switzerland, and on the other, makes clear, through the critical apparatus, the changing variants introduced by the new editions. The text was published in 1963, in fact, after a twenty-years-long correction work, and was deprived of the italicized passages describing the refugee status of the young writer, that created a remarkable counterpoint to the historical narration. The 1963 text has an autonomous role, but it is accompanied (or better - against the timing - advanced) by the story in Sere Valdossola. To have recovered this original text, instead of the two editions (1963 and 1985), highlights the lesson of the typescript (1943-1944). In the appendix we have also reproduced the lesson of the manuscript, accompanied by notes that signal internal variants. A brief final comment includes explanatory notes of the text (translations of foreign-language passages, references to characters or historical events, etc.). My research will thus enable researchers (and, later, thanks to eventual publication of the thesis, many others readers) knowing an unpublished document of one of the most outstanding Italian writers of the second half of the twentieth century. La guerra a Milano is Fortini’s first text to be written in its entirety and to be reissued during the postwar period with the publication of Sere in Valdossola (1963).

Page generated in 0.0792 seconds