Spelling suggestions: "subject:"crosslinking transfer""
1 |
Sur la place de la traduction du passé composé et de l'imparfait des verbes français vers l'anglais : une étude des écrits chez les étudiants ghanéens akanophones en licence de FLÉ / On the translation of the passé composé and the imparfait into English : a study of the writings of Akan-speaking Ghanaian students of French at the undergraduate levelHaruna, Baba 05 July 2016 (has links)
Dans cet ouvrage, nous nous donnons pour tâche d’investiguer la nature et le rôle du transfert interlingual dans le traitement du passé composé et de l’imparfait en français par les étudiants akanophones du FLE, scolarisés en anglais. À la base d’un cadre construit sur les théories cognitives de Langacker (1986, 2008) et de Talmy (2000a, 2000b) sur l’aspect, ainsi que celles de Jakobson (1959) et de Catford (1965) sur l’équivalence, des données ont été collectées auprès de 57 sujets dans deux universités publiques du Ghana. Les analyses faites à l’aide du PSPP révèlent une tendance de transférer les caractéristiques aspectuo-temporelles du verbe anglais au verbe français chez les participants, menant à une mauvaise interprétation des deux temps. La connaissance de l'akan n'y joue aucun rôle. Nous recommandons que les enseignants fassent référence aux L1 lors de l’introduction des nouveaux concepts, entre autres. / This research studies the nature and the extent of the challenges students face with passé composé and imparfait as regards aspect. We investigate the respective roles of Akan, an aspectual language, and of English, a more temporal language in relation to these challenges. Stratified random sampling was employed in data collection among up to 57 students Toolsemployed were interviews, questionnaires and translation tests.The data was analysed with PSPP and discussed within a framework of the cognitive theories of Langacker (1986, 2008) and Talmy (2000a, 2000b), and Jakobson's (1959) et Catford's (1965) theories of equivalence. Results show that Akanophone students of French superimpose TAM featues of English on these French tenses and thus misinterpret them. Learners' background knowledge of Akan plays no role in these operations. We recommend that teachers of French refer to knowledge of L1 in introducing new concepts.
|
Page generated in 0.1077 seconds