• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A Study of Metaphors in the Heart of Darkness and their Swedish Translations

Olsson Tillström, Johanna January 2009 (has links)
<p>The aim of this study is to compare metaphors from the 1970 edition of Joseph Conrsd's Heart of Darkness (originally published in 1902) with their Swedish translations in Mörkrets Hjärta, by Einar Hecksher (2006), to see how mwtaphors have been translated from English into Swedish, i.e. to see if there are any structural differences which cause semantic differences to the metaphors. By comparing the original metaphors with their translations, it is possible to point to difficulties, which may cause problems in the translation process. One example indicates that homonyms can be a problem. Nearly all of the English metaphors have been translated as metaphors in Swedish as well. About half of the metaphors studied have been semantically changed in their translations, yet without any pragmatic differences compared to the originals. It seems not that important which theory about metaphors (e.g. Lakoff, Leech, Levinson, Black) is more 'applicable' than the others with regard to translation. The result of translation of metaphors is more likely due to the translator's perception of the source language, rather than to theories about metaphors per se.</p>
2

A Study of Metaphors in the Heart of Darkness and their Swedish Translations

Olsson Tillström, Johanna January 2009 (has links)
The aim of this study is to compare metaphors from the 1970 edition of Joseph Conrsd's Heart of Darkness (originally published in 1902) with their Swedish translations in Mörkrets Hjärta, by Einar Hecksher (2006), to see how mwtaphors have been translated from English into Swedish, i.e. to see if there are any structural differences which cause semantic differences to the metaphors. By comparing the original metaphors with their translations, it is possible to point to difficulties, which may cause problems in the translation process. One example indicates that homonyms can be a problem. Nearly all of the English metaphors have been translated as metaphors in Swedish as well. About half of the metaphors studied have been semantically changed in their translations, yet without any pragmatic differences compared to the originals. It seems not that important which theory about metaphors (e.g. Lakoff, Leech, Levinson, Black) is more 'applicable' than the others with regard to translation. The result of translation of metaphors is more likely due to the translator's perception of the source language, rather than to theories about metaphors per se.

Page generated in 0.0239 seconds