Spelling suggestions: "subject:"empréstimos lexical""
1 |
Léxico e identidade lingüística: formação do vocabulário do português-brasileiro pelos estrangeirismosFurtado, Suzana Ramalho 28 April 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:34:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Suzana Ramalho Furtado.pdf: 3340815 bytes, checksum: 4f96978a30e82611711a598428db69e3 (MD5)
Previous issue date: 2008-04-28 / Secretaria da Educação do Estado de São Paulo / This Dissertation is grounded within the History and Portuguese Language Description
research line, of the Post-Graduation Studies in Portuguese Language of Pontifícia
Universidade Católica de São Paulo and comprehends an exploratory investigation,
whose object of study is limited to the foreign words present in the Brazilian Portuguese
language. The use of foreign words is seen as a phenomenon whose milestone is
inserted within the history of composition of a certain language and reaches any
coexistence. Grounded by the principles and presuppositions of Lexicology, and guided
by a general objective to try to understand the strategies adopted by users of the
Brazilian Portuguese language in the process of transference of foreign words in
linguistic loans the investigative route is guided by three different focuses. One of
them emphasizes the cultural and historical point of view, giving importance to different
contexts of human social formations, in the flow of their constructions, in order to place
in them the composition of the Brazilian Portuguese language as a product of contact
between different peoples, users of different languages; another one, broader, concerns
social, historical and cultural contexts that comprise human social formations supported
by the development of technologies; and the last one is limited to linguistic studies that
mainly focus on the lexical, aiming at determining the strategies implied in the process of
nationalization of foreign words that, in the current coexistence, were or are being
incorporated into the Brazilian Portuguese language vocabulary. The methodological
procedure implied the selection and analysis of a corpus, in order to provide examples,
comprised of words from the English language, selected from different semantic fields,
in order to focus on the transference processes of foreign words in lexical loans, paying
special attention to the comparison with the foundation milestone of the categories:
projection, transfer and identity: those that ensure, by analogical principles, identify the
non familiar by the familiar . It is important to notice that, for the analyses, the words
and their respective contents were considered in their phonological, morphosyntatic and
semantic dimensions. The results obtained show that the acquisition and use of new
words, as well as of a foreign language, never take place in an isolated manner, but in
the flow of speech and is grounded on the previous knowledge of the speaker.
Therefore, the use of foreign words requires from the user who does not speak the
English language a greater effort of interpretation and comprehension, even when the
cultural repertoire of the English language is used in sentences structured by phrasal
categories of the Portuguese language. It was also noticed that the words become
Portuguese words in the phonetic point of view and, when integrated into the vocabulary
system, become productive in a way that the new lexical matrix begins to support the
product of new vocabulary forms; therefore, the loans are explained by the lexical
productivity / Esta Dissertação situa-se na linha de pesquisa História e Descrição da Língua
Portuguesa, do Programa de Estudos Pós-Graduados em Língua Portuguesa da
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e compreende uma investigação
exploratória, cujo objeto de estudo está circunscrito aos estrangeirismos presentificados
no idioma português-brasileiro. Postula-se o uso de estrangeirismo como um fenômeno
cujo marco se inscreve na própria história da formação de um dado idioma e se estende
a qualquer contemporaneidade. Fundamentado pelos princípios e pressupostos da
Lexicologia, e norteado por um objetivo geral buscar compreender as estratégias
empregadas pelos usuários do idioma português-brasileiro nos processos de
transmudação dos estrangeirismos em empréstimos lingüísticos o percurso
investigativo está traçado por três focalizações. Uma que privilegia o ponto de vista
histórico-cultural, atribuindo relevo a diferentes contextos das formações sociais
humanas, no fluxo de suas construções, para neles situar a formação do idioma
português-brasileiro como um produto de contato entre diferentes povos, usuários de
línguas diferentes; outra mais ampla referente a contextos sócio-histórico-culturais que
configuram formações sociais humanas que têm por suporte o desenvolvimento de
tecnologias; e uma última circunscrita aos quadros dos estudos lingüísticos que
privilegiam o léxico, com vistas a verificar quais são as estratégias implicadas no
processo de nacionalização de vocábulos estrangeiros que, na atual
contemporaneidade, foram ou estão sendo incorporados ao vocabulário do idioma
português-brasileiro. O procedimento metodológico implicou a seleção e análise de um
corpus, a título de exemplificação, composto de palavras do idioma inglês, selecionadas
a partir de diferentes campos semânticos, no qual se busca focalizar os processos de
transmudação de estrangeirismos em empréstimos lexicais, privilegiando a comparação
com o marco fundador das categorias: projeção, transferência e identidade: aquelas
que asseguram, por princípios analógicos, identificar o não familiar pelo familiar .
Ressalta-se que, para as análises, as formas vocabulares e seus respectivos conteúdos
foram considerados em sua dimensão fonológica, morfossintática e semântica. Os
resultados obtidos indicam que a aquisição e uso de novos vocábulos, bem como de
uma língua estrangeira, nunca ocorrem de forma isolada, e sim no fluxo da
discursivização e têm por ancoragem os conhecimentos prévios do falante. De forma
que, a utilização de palavras estrangeiras exige do usuário não falante do idioma inglês
um maior esforço de interpretação e de compreensão mesmo quando o repertório
cultural da língua inglesa é empregado em enunciados estruturados pelas categorias
frasais da língua portuguesa. Constatou-se, ainda, que os vocábulos são
aportuguesados pelo ponto de vista fonético e, quando integrados ao sistema
vocabular, se tornam produtivos de forma que a nova matriz lexical passa a sustentar a
produção de novas formas vocabulares; portanto os empréstimos são explicados pela
produtividade lexical
|
2 |
O português falado no Suriname (PFS): um estudo inicial sobre a fala espontânea de brasileiros em Paramaribo / The Português spoken in Surinam (PFS): an initial study about spontaneous speech of Brazilians in ParamariboDormal Calleja, Antonio Lorenzo 23 May 2019 (has links)
Este trabalho centra-se em um banco de dados de fala espontânea organizado a partir de trabalho de campo realizado com brasileiros residentes em Paramaribo, capital do Suriname. Objetiva-se, portanto, apresentar um estudo inicial sobre a variedade de português chamada de PFS: português falado no Suriname. O Suriname é um país plurilíngue com presença de línguas nativas (indígenas), línguas crioulas (originadas no país), línguas europeias (em que se destacam o holandês, língua oficial do país, o inglês e o português) e línguas asiáticas. Desde o início da pesquisa, buscou-se corroborar a proposta, embasada nas transcrições dos áudios das entrevistas realizadas no Suriname, de que o PFS representaria, mesmo em face a grande contato linguístico com as línguas do Suriname, parte do grupo de subvariedades de português falado no Brasil. Assim são descritos e analisados um conjunto de fenômenos linguísticos da variedade sob estudo com base em trabalhos centrados em variedades vernaculares brasileiras de português. Os fenômenos linguísticos do PFS apresentados no trabalho, embora longe de serem conclusivos, permitem que se apresente a proposta de analisar o PFS dentro de uma taxonomia dos estudos do contato linguístico centrada em Winford (2013). Logo, advoga-se que essa variedade de português encontra-se em situação moderada de manutenção de língua e em início de convergência linguística. Logo, características comuns do português vernacular brasileiro são mantidas no PFS, mas, devido à forte situação de contato do PFS com línguas do Suriname, são atestadas situações de empréstimo lexical e estrutural nessa língua e ainda pequenas adaptações estruturais das línguas: holandês, sranantongo e saramaccan. / This work focuses on a spontaneous speech database organized from field work conducted with Brazilians living in Paramaribo, capital of Suriname. The aim is to present an initial study on the variety of Portuguese called PFS: Portuguese spoken in Suriname. Suriname is a plurilingual country with native (indigenous) languages, Creole languages (originating in the country), European languages (in which the Dutch, the official language of the country, English and Portuguese stand out) and Asian languages. From the beginning of the research, we sought to corroborate the proposal, based on transcripts of interviews conducted in Suriname, that the PFS would represent, even in the face of great linguistic contact with the languages of Suriname, part of the group of subvarieties of Portuguese spoken in Brazil. Thus, a set of linguistic phenomena of the variety under study are described and analyzed based on works focusing on vernacular varieties of Portuguese spoken in Brazil. The PFS linguistic phenomena presented in the paper, although far from conclusive, allow us to present the proposal to analyze the PFS within a taxonomy of the language contact studies centered in Winford (2013). Therefore, it is argued that this variety of Portuguese is in a moderate situation of \"language maintenance\" and in the beginning of linguistic convergence. Therefore, common characteristics of Brazilian vernacular Portuguese are maintained in the PFS, but due to the strong contact situation of the PFS with Suriname languages, lexical and structural \"loan situations\" in this language are verified, as well as small structural adaptations of the Dutch, Sranantongo and Saramaccan.
|
Page generated in 0.0555 seconds