Spelling suggestions: "subject:"étude contrastive""
1 |
Étude traductologique des figures de la répétition sous le prisme de l'approche littérale : le Bourgeois Gentilhomme de Molière en anglais / Translatological study of the figures of repetition through the prism of the literal approach : molière's Le Bourgeois Gentilhomme in EnglishKsouri, Imen 16 December 2014 (has links)
La présente étude porte sur la manière dont est abordée la répétition dans la traduction anglaise du Bourgeois gentilhomme de Molière (1670), pièce de théâtre où la répétition lexicale et syntaxique foisonne. Pour ce faire, nous faisons une analyse contrastive de neuf versions anglaises de la pièce que nous comparons à l’original ainsi que les unes aux autres. Cette analyse qui prend comme fil conducteur la théorie de Berman aussi bien d’un point de vue théorique (la traduction de la lettre) que pratique (la critique des traductions et les tendances déformantes) nous permet de dégager les grandes tendances de chacune des traductions et, de ce fait, d’approfondir et de nuancer la réflexion sur la traduction littérale, en remettant en perspective la littéralité comme la solution la plus adéquate pour le traitement de phénomènes relevant de la forme dans un discours, tels que la répétition. / This study examines the treatment of repetition in the English translations of Moliere’s play Le Bourgeois gentilhomme, a text where lexical and syntactic repetitions abound. This research is conducted by way of a contrastive analysis of nine English versions of the play that we compare to the original and to each other. Based on Berman’s principles both from a theoretical point of view (the translation of the letter) and a practical one (evaluation of translation and deforming tendencies), this analysis allows us to identify the general patterns of each translation, and thereby, deepen and nuance thinking about literal translation while reasserting the status of literalism as the most adequate solution for the handling of phenomena pertaining to the form of a given text or discourse, such as repetition.
|
2 |
Connectieven, tekstbegrip en vreemdetaalverwerving : een studie van de impact van causale en contrastieve connectieven op het begrijpen van teksten in het Nederlands als een vreemde taal / Connectives, text comprehension and foreign language learning : a study of causal and contrastive connectives on the comprehension of texts in Dutch as a foreign languagePerrez, Julien 02 November 2006 (has links)
Cette thèse de doctorat porte sur les connecteurs, la compréhension à la lecture et l'apprentissage du néerlandais par des locuteurs francophones. Nous nous sommes plus particulièrement intéressés aux connecteurs de cause et de contraste, et plus spécifiquement aux diverses facettes de leur emploi et de leur rôle en tant que marqueurs de cohésion textuelle, et ce dans la perspective de l'apprentissage d'une langue étrangère. La question centrale de cette thèse est d'évaluer dans quelle mesure la présence de connecteurs de cause de contraste à la surface du discours influence positivement les processus de compréhension en langue étrangère.
Cette question découle de la définition de la notion de compréhension comme une série de processus qui aboutissent à la construction d'une représentation mentale de l'information textuelle. La principale caractéristique de cette représentation mentale est sa cohérence. Cette représentation mentale peut être construite de manière cohérente parce que le texte même est organisé de manière cohérente. La cohérence textuelle peut être rendue explicite par une série de marques linguistiques dont les connecteurs font partie. L'explicitation de la cohérence textuelle à la surface du discours est appelée cohésion textuelle. Les deux premiers chapitres de cette thèse sont respectivement consacrés à la description théorique des notions de compréhension, de cohérence et de cohésion. S'ensuivent deux chapitres traitant de la description théorique des connecteurs. Dans le chapitre 3, les connecteurs sont abordés de manière globale en tant que marqueurs de cohésion textuelle faisant partie d'une plus grande catégorie de marqueurs pragmatiques qui se rapportent à la dimension interpersonnelle et textuelle du discours. Le chapitre 4, quant à lui, se concentre sur la description des connecteurs de cause et de contraste néerlandais et aborde les questions de leurs caractéristiques sémantiques et pragmatiques.
Après avoir passé en revue la littérature expérimentale pertinente dans le chapitre 5, nous rapportons, dans la partie expérimentale de cette thèse, quatre expériences qui abordent différents aspects de l'étude des connecteurs du point-de-vue de l'apprentissage d'une langue étrangère. Ainsi, le chapitre 6 se concentre sur l'analyse de l'emploi des connecteurs de cause et de contraste par les apprenants francophones du néerlandais dans leurs productions écrites en langue étrangère, tandis que le chapitre 7 rend compte des facteurs qui sous-tendent l'acquisition et la maîtrise de ces connecteurs par ces mêmes apprenants. Les deux expériences qui visent à mesurer l'impact des connecteurs de cause et de contraste sur la compréhension de textes en langue étrangère, et qui par là même forment le noyau expérimental de cette thèse, sont respectivement décrites dans les chapitres 8 et 9. Les résultats de ces deux expériences, assez mitigés, ne nous permettent cependant pas de tirer de conclusion claire quant à cette question. Les différentes implications théoriques et méthodologiques qui résultent des observations faites dans ces deux expériences sont considérées dans le chapitre 10, qui conclut ce travail.
|
Page generated in 0.0862 seconds