1 |
Vyjadřování všeobecného lidského konatele v angličtině a francouzštině (kontrastivní pohled na francouzské "on") / The general human agent in English and in French (a contrastive view of the French "on")Železná, Andrea January 2011 (has links)
The subject of this thesis is the analysis of English translation equivalents of the French pronoun on. This 'personal indefinite pronoun' is the typical means of expressing the general human agent in the French language. Unlike French, English does not have any special device for this purpose. It must employ linguistic devices which have other primary functions than the expression of the general human agent. These devices are explicit or implicit; they were described, for example, by Dušková (Dušková 1999) and Kratochvílová (Kratochvílová 2007). A short study of English translation equivalents of generic on was part of Tláskal's paper (Tláskal 2004). However, the pronoun on is not always generic; its reference can also be indefinite or definite. Since this thesis studies the English counterparts of all three types of on, translation devices were also collected of uses other than generic. This study analyses 200 sentences including the French on and their translation counterparts. The material was excerpted from 4 French novels and their translations into English. The 200 examples are divided into 4 groups according to the type of reference their on has: generic, indefinite, definite, or ambiguous. For each group, the English counterparts are studied. They are divided into 3 classes:...
|
2 |
Explicitní a implicitní prostředky odkazování na obecného konatele v angličtině a češtině / Explicit and implicit means of reference to the general human agent in English and CzechMachová, Kateřina January 2013 (has links)
The subject of this thesis is the analysis and comparison of explicit and implicit means of reference to the general human agent in English and in Czech. In these languages we may find both explicit and implicit means which are used to refer to the general human agent and which are identical to a certain degree. However, especially among the implicit means we may observe rather different structures in both languages. This thesis analyses two sets of data - the excerpts from two English novels with their Czech translations and two Czech novels with their English translations. The total number of examples excerpted is 200, each example being considered with its translation to the other language. The source language of this study is English for which a set of particular explicit and implicit means which we focus on in this analysis was defined. For this reason, also in the case of the Czech originals the examples were excerpted from the English translations and their Czech original versions were found. The samples obtained from both the sets of data were further compared and the analysed means were divided into three groups - instances where the means in English and in Czech were identical, instances where the means were nonidentical and instances where the reference to the general human agent was...
|
Page generated in 0.0533 seconds