1 |
O processo de tradução para a língua inglesa dos diálogos em Capitães da areia de Jorge AmadoAraújo, Priscila Maynard 16 May 2013 (has links)
171 f. / Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-05-14T12:46:36Z
No. of bitstreams: 1
Priscila Maynard Araujo.pdf: 3734730 bytes, checksum: 1caddf1442ed243fc04c04158c64897d (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-16T17:57:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Priscila Maynard Araujo.pdf: 3734730 bytes, checksum: 1caddf1442ed243fc04c04158c64897d (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-16T17:57:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Priscila Maynard Araujo.pdf: 3734730 bytes, checksum: 1caddf1442ed243fc04c04158c64897d (MD5) / Esse trabalho estuda a tradução para a língua inglesa dos diálogos da obra Capitães da Areia de Jorge Amado. Para tanto, utilizaremos como base teórica a Teoria dos Polissistemas
proposta por Itamar Even-Zohar (1990). Essa teoria nos permitirá determinarmos,
primeiramente, a posição, central ou periférica, que esse texto-meta ocupa no sistema literário
norte-americano. É a partir dessa posição que forneceremos possíveis justificativas para as
escolhas lexicais feitas pelo tradutor para reescrever o texto-meta. Faremos uso, também, da
sistematização dessa teoria proposta pelo teórico Gideon Toury (1995) e intitulada Estudos
Descritivos da Tradução. Através dessa sistematização, identificaremos as normas tradutórias,
ou seja, as escolhas lexicais comumente empreendidas tradutor. Essas normas, segundo
Lefevere (2007), são controladas tanto pelos reescritores, tradutores, críticos, revisores, como
pelas instituições que controlam a leitura, a escrita e a reescritura da literatura. No intuito de
sistematizar o estudo descritivo das traduções literárias, os teóricos José Lambert e Hendrik
Van Gorp (1985) elaboraram um modelo metodológico. Nesse modelo recolhem-se
informações sobre o contexto macro-estrutural em que está inserido o texto-meta. Esses
dados, por sua vez, serão aplicados ao contexto micro-estrutural, ou seja, o corpus desta
pesquisa. Considerando o fato que nem todas as soluções tradutórias puderam ser
classificadas tomando como base o contexto histórico, fizemos uso de alguns procedimentos
tradutórios propostos pelos teóricos Vinay e Darbelnet (1996). Trabalharemos, ainda, com os
conceitos de domesticação e estrangeirização propostos por Venuti (1995), apesar de estarmos
conscientes da inclinação do teórico à adoção do conceito de domesticação. Por fim, traremos,
nas conclusões finais, a união entre as informações recolhidas no nível macro-estrutural e no
nível micro-estrutural buscando determinar a função cultural que esse texto-meta desempenha nesse sistema literário norte-americano. / Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2009.
|
Page generated in 0.0403 seconds