• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Jindřich Hořejší jako překladatel francouzského dramatu / Jindřich Hořejší as a Translator of French Drama

Zahálka, Michal January 2017 (has links)
The thesis' subject is the celebrated poet Jindřich Hořejší (1886-1941) in his lesser-known vocation as a theatre translator whose bulk of work consists of translation of contemporary French drama (eg. Giraudoux, Claudel, Cocteau, Salacrou, Neveux, Passeur, Achard or Pagnol). First, it follows traces of theatre in the poet's life, before discussing various aspects of his role as a translator in the reality of theatre at the time (fnancial conditions of theatre translation, the work of theatre agencies, communication with theatres etc.) and offering a list of his translations of French drama, compiled to be as complete as possible. The next chapter contains analyses of Hořejší's own articles detailing his views on the theoretical aspects of translation (which are also reprinted in the Appendix), putting them into the context of contemporary translation theory and practice. The fnal two chapters analyse selected translations. The frst deals with verse drama translations, Arnoux' Huon of Bordeaux and Racine's Phaedra; the latter with an extensive commentary on the history of Czech stage alexandrine. The next chapter follows Hořejší's work with colloquial language in Pagnol's Fanny and compares his approach to translation of Giraudoux' Intermezzo with that of Karel Kraus.

Page generated in 0.029 seconds