271 |
Join me for the alignment : investigating the appraisal construed and reconstrued in media texts and their translations / Investigating the appraisal construed and reconstrued in media texts and their translations;"Join me for the alignment investigating the appraisal construed and reconstrued in media texts and their translations"Qian, Hong January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
272 |
Unpacking the language of the faith translating theospeak /Bryant, Carmen J. January 2000 (has links)
Thesis (Th. M.)--Western Seminary, Portland, Or., 2000. / Abstract. Includes bibliographical references (leaves 190-197).
|
273 |
Translating opinions an investigation into the effect of word choice on reader perception /Jones, Ida Amelia. January 2009 (has links)
Thesis (Ph. D.)--State University of New York at Binghamton, Department of Comparative Literature, Translation Studies, 2009. / Includes bibliographical references.
|
274 |
Dolmetschen im Sport. Eine empirisch gestützte BestandsaufnahmeKootz, Tilman 23 November 2015 (has links) (PDF)
Der Sport ist das dominierende Phänomen der heutigen Freizeitkultur und ein wachsender Wirtschaftszweig. Ob in den Medien, beim Handel mit Sportwaren oder beim Sport selbst: Wo über Sport gesprochen wird, treffen verschiedene Sprachen aufeinander. Um Sprachbarrieren zu überwinden, sind Dolmetscher oft unverzichtbar. Das Fachgebiet Sport bringt dabei Besonderheiten mit sich, z. B. die große Rolle des Fernsehens sowie eine eigene, vielschichtige Sprache, in der Jargon nicht selten mit Fachlexik kombiniert wird. War die Sportsprache bereits Gegenstand vieler Publikationen, befasst sich diese Arbeit mit den kaum erforschten Dolmetschtätigkeiten im Sport. Im Theorieteil werden u. a. der Bedarf an Dolmetschleistungen dargelegt und die Sportsprache aus Dolmetschersicht analysiert. Grundlage des Praxisteils ist eine Umfrage unter 51 Sport-Dolmetschern, die zu sprachlichen Herausforderungen ebenso befragt wurden wie zu den häufigsten Dolmetschsituationen oder den Verdienstmöglichkeiten.
|
275 |
Predictive processes during simultaneous interpreting from German into EnglishHodzik, Ena January 2013 (has links)
No description available.
|
276 |
The development of the translation movement /Musaji, Zahra. January 1998 (has links)
The development of the translation movement in Islamic history was a long, intricate movement which encompassed a large number of people over a long period of time. It is the objective of this paper to assess the historical setting which gave rise to this movement as well as to evaluate why it was embraced. Moving onward, the paper will then move to a more detailed examination of six translators, in an effort to evaluate their contribution to the movement. While doing this, an inventory will be conducted of the works which were translated in the three disciplines of astrology, philosophy, and medicine by these translators in an attempt to answer the question of why the selection process was so specific and what perhaps were the criteria for these choices.
|
277 |
Mapping medieval translation : methodological problems and a case studyDjordjevic, Ivana January 2002 (has links)
The extent to which translation moulded Middle English romance as an emerging genre remains largely unexamined. In this dissertation I identify the principal methodological difficulties that have prevented scholars from giving due attention to this problem, and offer a case study in which I look at how translational procedures shaped the romance of Sir Beves of Hampton, a translation of the Anglo-Norman Boeve de Haumtone . / Having outlined the practical difficulties posed by the intricate textual tradition of Boeve and Beves, the multilingualism of medieval England, and the scarcity of concrete evidence regarding the audience for Middle English romance, I focus on methodological issues: the inability of equivalence-based definitions of translation to accommodate medieval translation practice, the futility of attempts to demarcate translation from adaptation, and the difficulty of integrating different textual levels in the study of translations. / In the first two analytical chapters of the dissertation I concentrate on those aspects of Beves that can best highlight the importance of translation processes in the constitution of the genre. I begin by examining the way in which the translator dealt with the most important translational constraints, some of which, like language, were beyond his control, while others, such as versification, were partly self-imposed. I then proceed to study the workings of the so-called laws of translation (explicitation, simplification, and repertorization) in the process whereby Boeve became Beves. The analyses carried out in these two chapters allow me to contest the received opinion according to which the author of Beves treated his original very freely. I show that, on the contrary, the distinctive features of the Middle English text result from a constant productive tension between source and target. / My study ends with an analysis of what happens when the translator's impulse to be faithful to his source is frustrated by the inaccessibility of the socio-historical context of the original. I examine the most closely translated sections of the poem to show how unrecognized topical references are flattened into literary cliches, which bring into the text their own generic connotations and disassemble some of the carefully constructed thematic parallels and analogies of the Anglo-Norman romance.
|
278 |
The gain and loss of information during translation /Laubitz, Zofia. January 1983 (has links)
No description available.
|
279 |
French-English translation 1189-c.1450, with special reference to translators and their prologuesDearnley, Elizabeth Claire January 2011 (has links)
No description available.
|
280 |
The relationship between interpreters and users of the interpreting services at the Potchefstroom Campus of the North-West University / O.L. WittezaëleWittezaële, Olivier Laurent January 2008 (has links)
Thesis (Ph.D. (English)--North-West University, Potchefstroom Campus, 2008.
|
Page generated in 0.0762 seconds