281 |
The relationship between interpreters and users of the interpreting services at the Potchefstroom Campus of the North-West University / O.L. WittezaëleWittezaële, Olivier Laurent January 2008 (has links)
Thesis (Ph.D. (English)--North-West University, Potchefstroom Campus, 2008.
|
282 |
Hur upplevs det att arbeta som kontakttolk respektive som kulturtolkHalili, Qendresa January 2014 (has links)
Tidigare forskning kring tolkarbetet visar att tolkyrket har utvecklats och spelar en viktig roll i samhället. Tolkarbetet anses vara en stressframkallande aktivitet. En tolk genomför en kommunikation mellan två partner som inte tillämpar samma språk. Kulturtolk förklarar informationen mer djupgående medan kontakttolken tolkar endast det som sägs utan vidare förklaring. Syftet med studien var att undersöka hur kontakttolkar och kulturtolkar upplever sina arbeten. Fyra kvinnor och fyra män med olika modersmål som arbetade som tolk i Mellansverige intervjuades. Resultatet visade att tolkyrket upplevdes ganska trivsamt trots att det kunde innebära stress, svårigheter och känslomässiga situationer. Stress upplevdes i samband med tidsbrist. Känslomässiga situationer uppstod med förmedling av jobbiga besked. Trivsamhet upplevdes med arbetsmiljö. Individer som var analfabeter samt med skilda dialekter, försvårade tolkningen. Kontakttolkar upplevde vissa begränsningar i sina arbeten, medan kulturtolkar ansåg vara mer flexibla. Med tanke på den ständiga förändringen i omvärlden behövs en kontinuerlig utveckling av tolkarbetet.
|
283 |
Information processing when translating or transforming sentences.Reynolds, Allan G., 1944- January 1970 (has links)
No description available.
|
284 |
Sur le terrain de la traductionBuzelin, Hélène January 2002 (has links)
Based on a joint process of analysis and translation, this research explores the challenges of translating into French a novel by Samuel Selvon titled The Lonely Londoners (1956), one of the first and few English Caribbeans novels entirely composed in a vernacular style and sold to an international English-speaking audience. Using a Bourdieusian methodology of praxis, the thesis analyses the interaction between the various levels of decision-making and the linguistic, political and aesthetic factors that interfere with the translation process, from the interpretation of the text to its rephrasing. It consists of six chapters that, from the second to the fifth, trace the stages of the translation process. Through a review of the critical reception of Selvon's novel, the second chapter examines the stakes of translating The Lonely Londoners from a theoretical perspective. Via a close reading of the text, the third delves into some of the interpretative suggestions made by recent critics. In a discussion leading to the layout of a translation project, the fourth explores the relation between the linguistic and cultural constituents interacting in Selvon's text and those that are likely to play a role in translation. Commenting on some of the translation strategies chosen, the fifth presents part of the formal realization of this project. The opening and closing chapters enlarge the framework by inscribing the object in a wider perspective. While the first chapter offers a panorama of the place of English Caribbean fiction in French translation, the final chapter reflects on the translation process undertaken in order to address more political/ethical issues. In the final analysis, the author concludes that for linguistic and political reasons as much as aesthetic ones, it is necessary to refocus the ongoing debate on the ethics and politics of translation, a debate traditionally dealt with in terms of particular translation strategies, on the interpretative process
|
285 |
Power and standards an emerging culture on the border and lost in translation /Grijalva, Rina Cecilia, January 2007 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Texas at El Paso, 2007. / Title from title screen. Vita. CD-ROM. Includes bibliographical references. Also available online.
|
286 |
Indirectness in Vietnamese newspaper commentaries a pilot study /Tran, Thai. January 2007 (has links)
Thesis (Ph.D.)--Bowling Green State University, 2007. / Document formatted into pages; contains viii, 205 p. Includes bibliographical references.
|
287 |
Shifts of cohesion as manifested in translation /Lascar, Elisabeth Ramirez. January 1997 (has links)
Thesis: M.A. (Hons.)--University of Western Sydney, Macarthur. Faculty of Education. Division of Languages and Linguistics. 1997. / Includes references and bibliography.
|
288 |
Translation studies perspectives on Patricia Grace's Potiki the original work and the German translation : dissertation submitted to the University of Auckland in partial fulfilment of the degree of Professional Master of Arts in Translation Studies, 2007.Wohlfart, Irmengard. January 2007 (has links) (PDF)
Dissertation (MA--Translation Studies)--University of Auckland, 2007. / Includes bibliographical references (p. 51-56)
|
289 |
Barriers for telecommunication accessibility and needs assessment of video relay services (VRS) : utilization of VRS for the deaf community /Yoshida, Minoru. January 2008 (has links)
Thesis (M.S.)--Rochester Institute of Technology, 2008. / Typescript. Includes bibliographical references (leaves 69-72).
|
290 |
Übersetzung und Bildung eine Studie zur Übersetzingslehre Wilhelm von Humboldts /Leppin, Jutta, January 1981 (has links)
Thesis (doctoral)--Köln, 1981. / Vita. Includes bibliographical references (p. [212]-217).
|
Page generated in 0.1637 seconds