61 |
Formulating court interpreting models : a South African perspectiveLebese, Samuel Joseph 07 1900 (has links)
Presently in South Africa there are no home-grown models of interpreting developed for court interpreters to serve as a guide in the performance of their duty. As such, it was assumed that court interpreters depended on international models to guide them in their work. International models, though they speak to the profession of interpreting in general, lack the specificity that is required to speak to the South African context, leading to problems during the process of interpreting. In the light of this background, this study aimed to: investigate how international models were formulated, by whom and why; establish how South African court interpreters perceive the phenomenon of interpreting and the challenges they encounter in the field; examine how the international models of interpreting function in the South African context and their impact in the courts of law; and formulate an interpreting model that is informed by South African languages, cultures and court experiences. Two theoretical frameworks guided this study: Descriptive Translation Studies (DTS) and Cultural Studies. The former was used to describe what transpires in the South African court system with regard to interpreting, while cultural studies theory was used to explore cultural issues in this field.
In order to fulfil the aims of the study, the qualitative research method was adopted to collect and analyse data. Data was collected from practising court interpreters using four methods: focus groups, questionnaires, courtroom observations and interviews. The selected methods were used to collect data so that a balanced and integrated view of interpreting could be sought for the purposes of developing a representative model.
The findings of the study showed that there is a fairly balanced representation of men and women working as court interpreters, yet more than three quarters of these are not trained in languages and in court interpreting. This points to an urgent need to train court interpreters so that they may carry out their duties effectively. In defining a court interpreter, diverse definitions were provided; these included facilitator of communication, language facilitator, conveyor of messages, helper in the courts, and mediator among others.
Most of these definitions were in line with international models but the definitions were born out of experience and not training because, when asked directly what interpreting models are, almost none of the participants could define a model and gave examples of modes of interpreting in place of models per se. Because models of interpreting serve as a guide for the court interpreters, a lack of knowledge thereof shows that South African court interpreters work without guidance, emphasising the need to develop a local model that addresses the needs of the country.
In defining court interpreting, diverse definitions were also provided; the most interesting was the perception of court interpreting as a communication process that involves listening, analysing, taking down notes, remembering, and presenting the message to the target listener. Although not many held this view, this definition showed that through experience and practice, court interpreters gain useful knowledge about their trade; thus, experience cannot be downplayed in the field. With regard to the roles and duties of court interpreters, it was noted that they perform different duties which are in conflict with their job title. Beyond the fact that this proves that there is controversy over the duties of court interpreters, the findings show that court interpreters are not treated as the professionals that they are. In line with the findings, the researcher developed a socio-linguistic-cultural model that put emphasis on training of court interpreters, language, culture and subject knowledge. The method of trial and error that is currently prevailing in South Africa was strongly condemned in the study. The study recommended that court interpreters be trained, the DoJCD should recruit qualified interpreters, legislation on court interpreting should be developed as well as setting up a court interpreting professional body to which all court interpreters must subscribe and be members, among others. / Linguistics and Modern Languages / D. Litt. et Phil.(Languages, Linguistics and Literature)
|
62 |
Translation and the construction of national identityShing, Sze-wai., 盛思維. January 2007 (has links)
published_or_final_version / Literary and Cultural Studies / Master / Master of Arts
|
63 |
Stance and medication in political news translation :a case study of 2014 Hong Kong ProtestsQu, Xiao Bing, Effy January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
|
64 |
Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag /Bruwer, Debbie. January 2005 (has links)
Thesis (MPhil)--University of Stellenbosch, 2005. / Thesis not signed by the author. Bibliography. Also available via the Internet.
|
65 |
Aus- und Weiterbildung im Community Interpreting. Vergleich von Idealfall und Realität in der Bundesrepublik DeutschlandMüller , Katharina Erika 18 October 2013 (has links) (PDF)
In der Bundesrepublik Deutschland ist es leider immer noch häufig der Fall, dass im Bereich Community Interpreting Laien zur Verdolmetschung herangezogen werden. Dies kann schwerwiegende Folgen für die nicht deutschsprachige Gesprächspartei haben, die beim Arzt, auf Behörden oder in sozialen Einrichtungen auf die Hilfe des Laiendolmetschers angewiesen ist. Der Einsatz von entsprechend qualifizierten Dolmetschern1 ist daher dringend notwendig. Doch wie sollten Community Interpreter2 im Idealfall auf diese Tätigkeit vorbereitet werden? Welche Aus- oder Weiterbildungsvariante ist dafür am sinnvollsten? Und wie sieht im Vergleich dazu die tatsächliche Ausbildungssituation in Deutschland aus? Diesen Fragen soll in der vorliegenden Arbeit auf den Grund gegangen werden.
Zunächst wird als theoretische Grundlage in Kapitel 2 das Thema „Community Interpreting“ allgemein behandelt. Neben einer Begriffsdefinition werden das Berufsfeld und die aktuelle Situation des Community Interpretings in Deutschland beschrieben. Um herauszufinden, wie die ideale Aus- oder Weiterbildung im Community Interpreting aussieht, werden danach in Kapitel 3 und 4 eine Literaturstudie und eine quantitative Erhebung unter Personen mit Erfahrung im Community Interpreting durchgeführt und in Kapitel 5 miteinander verglichen. Dabei wird auf Rahmen und zeitlichen Umfang, Auswahl der Teilnehmer, Inhalte, Dozenten, Prüfungen und Finanzierung der Aus- oder Weiterbildung eingegangen. Auch die für Community Interpreter notwendigen Kompetenzen und Kenntnisse werden untersucht und beschrieben, damit sich der Leser ein Bild von der Komplexität dieses Berufsfeldes machen kann. Überdies werden die Schwierigkeiten, die bei der Realisierung der idealen Aus- oder Weiterbildung auftreten können, erforscht. Anschließend werden in Kapitel 6 die derzeit in der Bundesrepublik Deutschland existierenden Aus- und Weiterbildungsmöglichkeiten aufgezeigt, um diese dann in Kapitel 7 mit der idealen Aus- oder Weiterbildung zu vergleichen. In Kapitel 8 wird schließlich ein Fazit gezogen.
|
66 |
Intercultural communication : considerations and limitations as reflected in translation, with practical applications for Canadian refugee claimantsAigner, Ursula M. (Ursula Monika) January 1994 (has links)
The aim of this thesis is to demonstrate that communication involves more than just language. Culture is central in the process and must be taken into account in order for effective communication to be achieved. The emphasis is on translation and how it is actually a form of intercultural communication. A host of examples are provided to show how translation is severely limited and at times nonsensical when cultural factors are ignored. / Intercultural communications is also discussed in detail to shed light on what is involved. The resulting arguments pertaining to the limitations inherent in translation and intercultural communication are then put into the context of refugee hearings in order to provide some practical applications and point to areas where communication may be deficient.
|
67 |
Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting impact on performance and strategy use /Chang, Chia-chien, Schallert, Diane L., January 2005 (has links) (PDF)
Thesis (Ph. D.)--University of Texas at Austin, 2005. / Supervisor: Diane Schallert. Vita. Includes bibliographical references.
|
68 |
Translation tools and technologies in the Welsh language contextWatkins, Gareth Llewellyn January 2013 (has links)
This thesis investigates translation tools and technologies in the Welsh language context and provides translators working in the Welsh-English language pair with a method of evaluation of Translation Memory (TM).
|
69 |
Intercultural communication : considerations and limitations as reflected in translation, with practical applications for Canadian refugee claimantsAigner, Ursula M. (Ursula Monika) January 1994 (has links)
No description available.
|
70 |
A qualitative analysis of government documents translated into IsixhosaSaliwa, Ncebakazi Faith 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2006. / ENGLISH ABSTRACT: South Africa declared all 11 South African languages official to bring back dignity to
all citizens of this country and to ensure that communication reaches all people in the
language of their choice. In an effort to meet this constitutional mandate, government
institutions are obliged to translate documents into all official national or provincial
languages.
Before 1998, only two languages were used in official documentation -and those were
English and Afrikaans. That meant that a lot of money was invested in and committed
into developing these two languages, especially Afrikaans, so that they could be
used readily in all official and general communication. African languages were not
developed as much then and this became a problem when they were declared official
as they were not ready to meet the challenges of official and technical use.
Government has not been able to identify this as a problem and has therefore lightly
and ignorantly regarded tasks such as translation as easy tasks that can be handled
by any speaker of the language concerned. This has resulted in very poor
translations.
This study begins with an introduction that entails the hyphothesis. According to the
hyphothesis, most government documents translated into isiXhosa do not
communicate with their target audiences because of their poor quality. This makes it
difficult for target readers to follow the message. The poor quality results from the
use of either untrained translators or people who claim that they can translate -as well
as the use of any language speaker to translate by the virtue of being able to speak
the language concerned. In other instances, the issue is not the quality but rather
transliteration because of the use of language professionals such as lecturers who
are conversant with the language and grammar, but who have no expertise, training
or experience in translation.
Chapter 2 explores the three main approaches of translation, namely the linguistic
approach, the text-linguistic approach and the functional approach. In this chapter,
the results of extensive research and development over the years in the translation
field are presented. In Chapter 3, two government documents are analysed by the
researcher and by a group of participants who were given relevant questionnaires
and others interviewed. In Chapter 4, the reasons for poor quality are identified and, in Chapters 5 and 6, solutions to problems and reasons for poor translation are
suggested. It is hoped that the research will stimulate a new subject for discussion
and a field of study concerning translation into African languages so that government
can seriously regard translation as a specialist field. / (ISIXHOSA) AMAGQABANTSHINTSHI: UMzantsi Afrika umisele zonke iilwimi ezilishumi elinanye zeli lizwe
njengezisemthethweni ukubuyisela isidima sabemi bell lizwe. Oku kwenzelwa
nokuqinisekisa ukuba wonke ubani ufumana ulwazi ngolwimi afuna ukulufumana
ngalo. Kwimizamo yokuphumeza le njongo yoMgago-siseko, amaziko karhulumente
kuye kwanyanzeleka ukuba aguqulele onke amaxwebhu kuzo zonke iilwimi
ezisemthethweni zelizwe okanye zephondo.
Phambi ko-1998, zimbini kuphela iilwimi ebezisemthethweni, ibisisiNgesi nesiBhulu.
Oku kwenza ukuba ezi lwimi zimbini ziphuhliswe, ingakumbi isiBhulu, ukulungiselela
ukuba zikwazi ukusetyenziswa kumaxwebhu asemthethweni nakunxibelelwano
ngokubanzi. lilwimi zesintu azizange ziphuhliswe kangako, nto leyo ekhokelele
ekubeni zijongane nemiceli-mngeni emva kokuba zamiselwa ngokusemthethweni.
Urhulumente akakuboni ukuba oku kuseyingxaki kangangokuba imisebenzi efana
noguqulo-lwimi uyithatha njengemisebenzi elula nenokwenziwa nguye nabani na
okwazi ukuthetha ulwimi olo. Oku kubangela ukuba sibe namaxwebhu aguqulwe
kakubi nangafundekiyo.
Le thisisi iqala ngokubeka ingxaki yokuba, amaxwebhu amaninzi karhulumente
aguqulelwe esiXhoseni akafundeki ngenxa yokuba uguqulo olo lukumgangatho
ophantsi. Oku kwenza ukuba abo bantetho isisiXhosa abafanele ukufunda la
maxwebhu, bangayilandeli into ebhalwe kuwo. Olu luguqulo lungafundekiyo
lwenziwa kukusetyenziswa kwabaguquli-lwimi abangawuqeqeshelwanga lo
msebenzi kwakunye nabo bathi bayakwazi ukuguqula ukuya kuma ekusetyenzisweni
kwaye nawuphi na umntu othetha olu lwimi. Ngamanye amaxesha, ingxaki kukuba
abo baguqulayo bavele balandele ulwimi olo basukuba beguqula kulo
nokusetyenziswa kweengcali zolwimi ezifana nabahlohli zibe zingenabungcali
naluqeqesho lokutolika okanye loguqulo-lwimi.
lsahluko sesibini sichaza ngokubanzi ngezifundo zoguqulo nophando osele lwenziwe
kwezi zifundo. Sichaphazela iindlela-ndlela zoguqulo eziphambili. Eyokuqala yileyo
yokuguqula uqinisekisa ukuba onke amagama akuxwebhu aguquliwe kunye nazo
zonke izigaba zentetho ezilapha. Eyesibini yileyo iqinisekisa ukuba ingxam
yoxwebhu iguquliwe ze eyesithathu ibe yekuguqulwa kulandelwa injongo efanele ukuphunyezwa luxwebhu olo nokuqinisekisa ukuba uyazanezisa iimfuno nolwazi
lwabantu abaza kulusebenzisa.
KwiSahluko sesi-3, umbhali nomphandi wolu xwebhu uye waphonononga waza
wehla amahlongwane amaxwebhu amabini karhulumente, wawanika nabanye
abantu ukuba bakhe bawajonge yaye banike izimvo zabo ngawo. KwiSahluko sesi-4,
Izizathu ezenza ukuba la maxwebhu angafundeki kamnandi zichaziwe ze kwiSahluko
sesi-5 nesesi-6 kwanikwa iingcebiso nezisombululo eziya kunceda ukuba kuguqulwe
ngendlela engcono. Umphandi lo unomnqweno nethemba lokuba olu phando luya
kubangela ukuba lo mba ukhe uqwalaselisiswe. Ukwathemba kananjalo ukuba
ngenxa yolu phando kuya kuthi kuntshule ezinye izifundo ezijonga le ngxaki, ukuze
urhulumente ayithathele ingqalelo into yokuba uguqulo-lwimi lufanele ukwenziwa
ngabo bantu bawuqeqeshelweyo okanye bawufundeleyo lo msebenzi. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Suid-Afrika het al elf Suid-Afrikaanse tale amptelik verklaar om waardigheid terug te
bring na al die landsburgers en om te verseker dat kommunikasie almal in die taal
van sy of haar keuse bereik. Ten einde uitvoering te gee aan hierdie grondwetlike
mandaat, is staatsinstellings verplig om dokumente in al die nasionale of provinsiale
tale te vertaal.
Voor 1998 was daar net twee amptelike tale, naamlik Afrikaans en Engels. Dit het
behels dat baie geld bestee en verbind is om hierdie twee tale en veral Afrikaans te
ontwikkel sodat hulle maklik in alle amptelike en algemene kommunikasie gebruik
kon word. Pogings is nie dienooreenkomstig aangewend om die Afrikatale te
ontwikkel nie. Dit het onmiddellik aanleiding tot probleme gegee toe die Afrikatale as
amptelik verklaar is aangesien hulle nie gereed was om die uitdagings van amptelike
en tegniese gebruik die hoof te bied nie. Die regering het dit nie as 'n probleem
beskou nie en het dus ligtelik en onkundig sulke take soos vertaling as maklike take
beskou wat deur enige spreker van die taal gedoen kon word. Dit het gelei tot baie
swak vertalings.
Die studie begin met 'n inleiding wat die hipotese stel, naamlik dat die meeste
staatsdokumente wat in isiXhosa vertaal word, nie met hul teikengroepe
kommunikeer nie omdat die swak gehalte daarvan dit moeilik maak vir die
teikengroep om die boodskap te verstaan. Die swak gehalte spruit uit die gebruik van
of onopgeleide vertalers, Of enigeen wat daarop aanspraak maak dat hy of sy kan
vertaal, of uit die situasie waar enige spreker van 'n taal versoek word om te vertaal
omdat hy of sy die taal kan praat. In ander gevalle is die probleem nie die gehalte
nie, maar eerder transliterasie en die gebruik van akademici wat vertroud is met die
taal en die grammatika, maar geen vertaalkundigheid, -opleiding of —ervaring het nie.
Hoofstuk 2 ondersoek die drie vernaamste benaderings tot vertaling, naamlik die
linguistiese benadering, die tekslinguistiese benadering en die funksionalistiese
benadering. Die resultate van omvattende navorsing en ontwikkeling ten opsigte van
hierdie benaderings wat oor die jare in die veld van vertaling gemaak is, word hier
aangebied. In hoofstuk 3 word twee staatsdokumente deur die navorser ontleed en ook deur 'n
groep deelnemers wat tersaaklike vraelyste moes invul en met wie onderhoude
gevoer is. Die oorsake van swak gehalte word bepaal en oplossings word in
hoofstuk 4 aanbeveel. In hoofstukke 5 en 6 word oplossings tot en redes vir
vertaalprobleme aangevoer.
Hierdie navorsing sal hopelik 'n nuwe onderwerp vir bespreking en 'n studieveld ten
opsigte van vertaling in Afrikatale bevorder sodat die regering ems kan maak
daarmee om vertaling as 'n spesialisveld te beskou.
|
Page generated in 0.1007 seconds