1 |
The picture of Dorian Gray and Celtic magicUpchurch, David A. January 1977 (has links)
This thesis has explored Irish influences on the author of The Picture of Dorian Gray, Oscar Wilde. The study explored early family and peer influences on the author and has traced his Irish roots to reveal a knowledge of Irish folk lore which is apparent in this novel.In addition, the thesis has analyzed the novel with respect to characteristics of Irish folk lore which are called, in this study, Celtic magic. The paper also has presented the case that Oscar Wilde should be placed with Anglo-Irish writers instead of British authors.
|
2 |
Remembering the Forgotten Beauty of Yeatsian Mythology: Personae and the Problem of Unity in The Wind Among the ReedsTomkins, David S. 12 1900 (has links)
Remembering the Forgotten Beauty of Yeatsian Mythology: Personae and the Problem of Unity in The Wind Among the Reeds
|
3 |
A Study on the Artemis Fowl Series in the Context of Publishing SuccessLindve, Katarina January 2007 (has links)
<p>A close reading of a series of books by Eoin Colfer that enjoyed universal success showed a change in the language between the books especially with respect to minor linguistic features such as choice of location and abstract vs. concrete language. The books are about the boy Artemis Fowl, and were presumably conceived as children’s books.</p><p>My original thesis was that the writer could not be sure of the success of the first book, but would definitely be aware of a worldwide audience for at least his third book, due to, for example, questions raised by the translators. If the original audience was expected to be Irish, or British, with very much the same cultural background as the author’s, the imagined subsequent audiences would change with success. My hope was to be able to show this by comparing linguistic features. And indeed, even though some changes could be due to coincidence there was a specific pattern evolving in the series, in that the originally Irish cultural background became less exclusive and more universal. The writer also used more details concerning locations, with added words to specify a place. What could thus be expected in the translated versions would be omissions and additions in especially the first book, but less need for that in later books. This, however, could not be proven in the Swedish translations. I thus conclude that the books became easier to follow for a wider, in this case Swedish, audience mostly because of efforts by the author and less because of the translator.</p>
|
4 |
A Study on the Artemis Fowl Series in the Context of Publishing SuccessLindve, Katarina January 2007 (has links)
A close reading of a series of books by Eoin Colfer that enjoyed universal success showed a change in the language between the books especially with respect to minor linguistic features such as choice of location and abstract vs. concrete language. The books are about the boy Artemis Fowl, and were presumably conceived as children’s books. My original thesis was that the writer could not be sure of the success of the first book, but would definitely be aware of a worldwide audience for at least his third book, due to, for example, questions raised by the translators. If the original audience was expected to be Irish, or British, with very much the same cultural background as the author’s, the imagined subsequent audiences would change with success. My hope was to be able to show this by comparing linguistic features. And indeed, even though some changes could be due to coincidence there was a specific pattern evolving in the series, in that the originally Irish cultural background became less exclusive and more universal. The writer also used more details concerning locations, with added words to specify a place. What could thus be expected in the translated versions would be omissions and additions in especially the first book, but less need for that in later books. This, however, could not be proven in the Swedish translations. I thus conclude that the books became easier to follow for a wider, in this case Swedish, audience mostly because of efforts by the author and less because of the translator.
|
Page generated in 0.0734 seconds